Luke 1:71

Stephanus(i) 71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας
Tregelles(i) 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
Nestle(i) 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
RP(i) 71 σωτηριαν 4991 {N-ASF} εξ 1537 {PREP} εχθρων 2190 {A-GPM} ημων 1473 {P-1GP} και 2532 {CONJ} εκ 1537 {PREP} χειρος 5495 {N-GSF} παντων 3956 {A-GPM} των 3588 {T-GPM} μισουντων 3404 5723 {V-PAP-GPM} ημας 1473 {P-1AP}
SBLGNT(i) 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
f35(i) 71 σωτηριαν εξ εχψρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημαv
Vulgate(i) 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
WestSaxon990(i) 71 & he alysde us of urum feondum. & of ealra þara handa þe üs hatedon;
WestSaxon1175(i) 71 & he alesde us of uren feonden. & of ealre þare handen þe us hateden.
Wycliffe(i) 71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
Tyndale(i) 71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Coverdale(i) 71 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs.
MSTC(i) 71 That we should be saved from our enemies: And from the hands of all that hate us:
Matthew(i) 71 That we shoulde be saued from oure enemyes, & from the power of all that hath vs.
Great(i) 71 That we shulde be saued from oure enemies, and from the hande of all that hate vs.
Geneva(i) 71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Bishops(i) 71 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs
DouayRheims(i) 71 Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us.
KJV(i) 71

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

KJV_Cambridge(i) 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Mace(i) 71 to deliver us from our enemies, and from the power of all that hate us:
Whiston(i) 71 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us.
Worsley(i) 71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Haweis(i) 71 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Thomson(i) 71 a deliverance from our enemies, and out of the hand of all who hate us
Webster(i) 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Living_Oracles(i) 71 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
Etheridge(i) 71 That we should be delivered from our adversaries, and from the hand of all who hate us;
Murdock(i) 71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
Sawyer(i) 71 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Diaglott(i) 71 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us;
ABU(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Anderson(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Noyes(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
YLT(i) 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
JuliaSmith(i) 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all hating us;
Darby(i) 71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
ERV(i) 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
ASV(i) 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
JPS_ASV_Byz(i) 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Rotherham(i) 71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Godbey(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
WNT(i) 71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Worrell(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Moffatt(i) 71 to save us from our foes and from the hand of all who hate us,
Goodspeed(i) 71 To save us from our enemies and from the hands of all who hate us,
Riverside(i) 71 Salvation from our enemies and from the hands of all those that hate us,
MNT(i) 71 To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
Lamsa(i) 71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.
CLV(i) 71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all those who are hating us,
Williams(i) 71 deliverance from our foes and from the hands of all who hate us,
BBE(i) 71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
MKJV(i) 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us,
LITV(i) 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us,
ECB(i) 71 to have salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
AUV(i) 71 [He has provided] salvation from our enemies, and from the [destructive] hand of all those who hate us,
ACV(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
Common(i) 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us,
WEB(i) 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
NHEB(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
AKJV(i) 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJC(i) 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJ2000(i) 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
UKJV(i) 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
RKJNT(i) 71 That we would be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
EJ2000(i) 71 salvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
CAB(i) 71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us,
WPNT(i) 71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
JMNT(i) 71 " [about] a deliverance (rescue; safety; health and wholeness; salvation) from out of the midst our enemies, and from out of [the] hand of all those constantly hating us and repeatedly treating us with ill will,
NSB(i) 71 »He provided salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us.
ISV(i) 71 that he would save us from our enemies and from the grip of all who hate us.
LEB(i) 71 salvation from our enemies and from the hand of all those who hate us,
BGB(i) 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
BIB(i) 71 σωτηρίαν (salvation) ἐξ (from) ἐχθρῶν (the enemies) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἐκ (from) χειρὸς (the hand) πάντων (of all) τῶν (those) μισούντων (hating) ἡμᾶς (us);
BLB(i) 71 salvation from our enemies, and from the hand of all those hating us,
BSB(i) 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
MLV(i) 71 We have salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
VIN(i) 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Luther1545(i) 71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Luther1912(i) 71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
ELB1871(i) 71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
ELB1905(i) 71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
DSV(i) 71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
DarbyFR(i) 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Martin(i) 71 Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Segond(i) 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
SE(i) 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
ReinaValera(i) 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
JBS(i) 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Albanian(i) 71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
RST(i) 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Peshitta(i) 71 ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܤܢܐܝܢ ܀
Arabic(i) 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
Amharic(i) 71 ማዳኑም ከወደረኞቻችንና ከሚጠሉን ሁሉ እጅ ነው፤
Armenian(i) 71 փրկութիւն տալու մեր թշնամիներէն ու բոլոր մեզ ատողներուն ձեռքէն,
Breton(i) 71 dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
Basque(i) 71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
Bulgarian(i) 71 спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Croatian(i) 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
BKR(i) 71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Danish(i) 71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade;
CUV(i) 71 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,
CUVS(i) 71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,
Esperanto(i) 71 Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj;
Estonian(i) 71 päästu meie vaenlasist ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
Finnish(i) 71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
FinnishPR(i) 71 pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat,
Georgian(i) 71 ცხორებასა მტერთა ჩუენთაგან და ჴელისაგან ყოველთა მოძულეთა ჩუენთაჲსა;
Haitian(i) 71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
Hungarian(i) 71 Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;
Indonesian(i) 71 untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita.
Italian(i) 71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
ItalianRiveduta(i) 71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Japanese(i) 71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
Kabyle(i) 71 Ad yili d amsellek ara ɣ-imenɛen seg yiɛdawen-nneɣ, si ger ifassen n wid akk i ɣ-ikeṛhen.
Korean(i) 71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
Latvian(i) 71 Ka Viņš mūs atpestīs no mūsu ienaidniekiem un visu to rokām, kas mūs ienīst;
Lithuanian(i) 71 jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia,
PBG(i) 71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
Portuguese(i) 71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
ManxGaelic(i) 71 Dy hauail shin veih nyn noidyn, as veih'n lane ocsyn ooilley ta dwoaie oc orrin.
Norwegian(i) 71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Romanian(i) 71 mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!
Ukrainian(i) 71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
UkrainianNT(i) 71 спасенне од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,