Luke 1:35

Stephanus(i) 35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G1904 [G5695] V-FDI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G5310 A-GSM υψιστου G1982 [G5692] V-FAI-3S επισκιασει G4671 P-2DS σοι G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1080 [G5746] V-PPP-NSN γεννωμενον G40 A-NSN αγιον G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ, G4151 N-NSN πνεῦμα G40 A-NSN ἅγιον G1904 V-FDI-3S ἐπελεύσεται G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ, G2532 CONJ καὶ G1411 N-NSF δύναμις G5310 A-GSM-S ὑψίστου G1982 V-FAI-3S ἐπισκιάσει G4771 P-2DS σοι· G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1080 V-PPP-NSN γεννώμενον G40 A-NSN ἅγιον G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G5207 N-NSM υἱὸς G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι, διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G1904 (G5695) V-FDI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G5310 A-GSM υψιστου G1982 (G5692) V-FAI-3S επισκιασει G4671 P-2DS σοι G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1080 (G5746) V-PPP-NSN γεννωμενον G40 A-NSN αγιον G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG4151N-NSNπνευμαG40A-NSNαγιονG1904 [G5695]V-FDI-3SεπελευσεταιG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG1411N-NSFδυναμιvG5310A-GSM-SυψιστουG1982 [G5692]V-FAI-3SεπισκιασειG4771P-2DSσοιG1352CONJδιοG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1080 [G5746]V-PPP-NSNγεννωμενονG40A-NSNαγιονG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG5207N-NSMυιοvG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
f35(i) 35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου
IGNT(i)
  35 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G1904 (G5695) επελευσεται Shall Come G1909 επι Upon G4571 σε Thee, G2532 και And G1411 δυναμις Power Of "the" G5310 υψιστου Highest G1982 (G5692) επισκιασει Shall Overshadow G4671 σοι Thee; G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3588 το The G1080 (G5746) γεννωμενον Born G40 αγιον Holy Thing G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G5207 υιος Son G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G40 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1904 V-FDI-3S επελευσεται Will Come G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G1411 N-NSF δυναμις Power G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G1982 V-FAI-3S επισκιασει Will Overshadow G4671 P-2DS σοι Thee G1352 CONJ διο Therefore G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G1080 V-PPP-NSN γεννωμενον That Is Begotten G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Clementine_Vulgate(i) 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
WestSaxon990(i) 35 Ða &swarode hyre se engel; Se halga gast on þe becymþ & þæs heahstan miht þe ofer-sceadað. & forðam þt hälige ðe of þe acenned byð byþ godes sunu genemned
WestSaxon1175(i) 35 Ða andswerede hyre se ængel. Se halge gast on þe be-kymd & þas heagestan mihte þe ofer-scædeð. & for þan þt halig þe of þe akenned byð; byð godes sune ge-nemned.
Wycliffe(i) 35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
Tyndale(i) 35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Coverdale(i) 35 The angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God.
MSTC(i) 35 And the angel answered, and said unto her, "The holy ghost shall come upon thee, and the power of the highest shall overshadow thee. Therefore also that holy thing which shall be born, shall be called the son of God.
Matthew(i) 35 And the aungell aunswered and sayd vnto her: The holye ghoste shall come vnto the, and the power of the hyest shall ouer shadowe the. Therfore also that holye thynge whiche shall be borne shalbe called the sonne of God.
Great(i) 35 And the angell answered, & sayde vnto her. The holy goost shall come vpon the, and the power of the hyest shall ouer shaddowe the. Therfore also that holy thynge which shalbe borne, shalbe called the sonne of God.
Geneva(i) 35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Bishops(i) 35 And the Angel aunswered, & saide vnto her: The holy ghost shall come vpon thee, & the power of the hyest shall ouershadowe thee. Therefore also that holy thyng whiche shalbe borne, shalbe called the sonne of God
DouayRheims(i) 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
KJV(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Mace(i) 35 the angel answered her, "the holy spirit shall descend upon thee, and the power of the most high shall over-shadow thee: wherefore thy holy offspring shall be called the son of God.
Whiston(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee, shall be called the Son of God.
Wesley(i) 35 And the angel answering said to her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that Holy thing which shall be born, shall be called the Son of God.
Worsley(i) 35 And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
Haweis(i) 35 And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
Thomson(i) 35 And the angel answering, said to her, A holy spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee, therefore the holy offspring will be called the son of God.
Webster(i) 35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Living_Oracles(i) 35 The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
Etheridge(i) 35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High [Eloia.] shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
Murdock(i) 35 The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
Sawyer(i) 35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; and on that account the holy child shall be called the Son of God.
Diaglott(i) 35 And answering the messenger said to her: A spirit holy shall come upon thee, and a power of highest shall overshadow thee; therefore and the being begotten holy, shall be called a son of God.
ABU(i) 35 And the angel answering said to her: The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee; therefore also the Holy One that is born shall be called the Son of God.
Anderson(i) 35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
Noyes(i) 35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
YLT(i) 35 And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
JuliaSmith(i) 35 And the messenger having answered, said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: wherefore also the holy thing born of thee shall be called the Son of God.
Darby(i) 35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
ERV(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
ASV(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
Rotherham(i) 35 And answering, the messenger said unto her––The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Twentieth_Century(i) 35 "The Holy Spirit shall descend upon you," answered the angel, "and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called 'holy,' and 'Son of God.'
Godbey(i) 35 And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
WNT(i) 35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Worrell(i) 35 And the angel, answering, said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; wherefore also the Holy Thing that is begotten shall be called the Son of God.
Moffatt(i) 35 The angel answered her, "The holy Spirit will come upon you, the power of the Most High will overshadow you; hence what is born will be called holy, Son of God.
Goodspeed(i) 35 The angel answered, "The holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will overshadow you. For that reason your child will be called holy, and the Son of God.
Riverside(i) 35 The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Highest will overshadow you. For that reason the child that is begotten will be called holy, Son of God.
MNT(i) 35 "The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
Lamsa(i) 35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.
CLV(i) 35 And answering, the messenger said to her, "Holy spirit shall be coming on you, and the power of the Most High shall be overshadowing you; wherefore also the holy One Who is being generated shall be called the Son of God."
Williams(i) 35 Then the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you, and so your child will be called holy, the Son of God.
BBE(i) 35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
MKJV(i) 35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you. Therefore also that Holy One which will be born of you shall be called Son of God.
LITV(i) 35 And answering, the angel said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you, and for this reason that Holy One being born of you will be called Son of God.
ECB(i) 35 And the angel answers her, saying, The Holy Spirit comes upon you and the dynamis of Elyon overshadows you: so also that holy one birthed of you is called the Son of Elohim.
AUV(i) 35 The angel answered, “The Holy Spirit will come upon you and the power of the Highest [i.e., God] will overshadow you. Therefore, the child you carry will be called the holy Son of God.
ACV(i) 35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
Common(i) 35 And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the Holy One to be born will be called the Son of God.
WEB(i) 35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
NHEB(i) 35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
AKJV(i) 35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
KJC(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
KJ2000(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
UKJV(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
RKJNT(i) 35 And the angel answered her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you: therefore the holy child to be born shall be called the Son of God.
TKJU(i) 35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: Therefore that Holy One which shall be born of you shall also be called the Son of God.
RYLT(i) 35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
EJ2000(i) 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
CAB(i) 35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; therefore, also, that Holy Baby which is to be born shall be called the Son of God.
WPNT(i) 35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
JMNT(i) 35 Then, giving a decided response, the agent (messenger) says to her, "A set-apart (or: holy) breath-effect (or: a consecrated wind; or: sacred spirit and attitude; [The] Holy Spirit) will continue coming upon you, and a power (ability; or: [the] Power) which has its source and origin in (or: which pertains to; or: which has the qualities and characteristics of; or: which is) [the] Most High will continue casting a shadow upon you. For that reason, also, the Set-apart One (or: holy thing) being progressively generated and born will continue being called God's Son (or: a son of God; 'Son of God').
NSB(i) 35 The angel replied: »Holy Spirit would come to you and the power of the Most High will envelope you. Because of this the newborn will be called the Son of God.«
ISV(i) 35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will surround you. Therefore, the child will be holy and will be called the Son of God.
LEB(i) 35 And the angel answered and* said to her,
"The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the one to be born will be called holy, the Son of God.
BGB(i) 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ “Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ.
BIB(i) 35 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy) ἐπελεύσεται (will come) ἐπὶ (upon) σέ (you), καὶ (and) δύναμις (power) Ὑψίστου (of the Most High) ἐπισκιάσει (will overshadow) σοι (you); διὸ (therefore) καὶ (also) τὸ (the) γεννώμενον (being born) ἅγιον (Holy One) κληθήσεται (will be called) Υἱὸς (the Son) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 35 And the angel answering, said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the Holy One being born will be called the Son of God.
BSB(i) 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
MSB(i) 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
MLV(i) 35 And the messenger answered and said to her, The Holy Spirit will come upon you and the power of the Highest will be overshadowing you; hence the holy one being born out of you will also be called the Son of God.
VIN(i) 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Luther1545(i) 35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
Luther1912(i) 35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
ELB1871(i) 35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
ELB1905(i) 35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren O. gezeugt werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
DSV(i) 35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
DarbyFR(i) 35 Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
Martin(i) 35 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
Segond(i) 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
SE(i) 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
JBS(i) 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Albanian(i) 35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: ''Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
RST(i) 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Peshitta(i) 35 ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ ܒܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ ܀
Arabic(i) 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
Amharic(i) 35 መልአኩም መልሶ እንዲህ አላት። መንፈስ ቅዱስ በአንቺ ላይ ይመጣል፥ የልዑልም ኃይል ይጸልልሻል ስለዚህ ደግሞ ከአንቺ የሚወለደው ቅዱስ የእግዚአብሔር ልጅ ይባላል።
Armenian(i) 35 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Սուրբ Հոգին պիտի գայ վրադ, ու Ամենաբարձրին զօրութիւնը հովանի պիտի ըլլայ քեզի. ուստի այն սուրբը որ քեզմէ պիտի ծնի՝ Աստուծոյ Որդի պիտի կոչուի:
ArmenianEastern(i) 35 Հրեշտակը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Սուրբ Հոգին կը գայ քո վրայ, եւ Բարձրեալի զօրութիւնը հովանի կը լինի քեզ, որովհետեւ նա, որ քեզնից է ծնուելու, սուրբ է եւ Աստծու որդի կը կոչուի:
Breton(i) 35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
Basque(i) 35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
Bulgarian(i) 35 И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Croatian(i) 35 Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
BKR(i) 35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Danish(i) 35 Og Englen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig, derfor skal ogsaa det hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn.
CUV(i) 35 天 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。
CUVS(i) 35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。
Esperanto(i) 35 Kaj la angxelo responde diris al sxi:La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
Estonian(i) 35 ka Püha, Kes Sinust sünnib, nimetatama Jumala Pojaks.
Finnish(i) 35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
FinnishPR(i) 35 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
Georgian(i) 35 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა მას: სული წმიდაჲ მოვიდეს შენ ზედა, და ძალი მაღლისაჲ გფარვიდეს შენ; ამისთჳსცა შობილსა მას წმიდა ეწოდოს და ძე მაღლის.
Haitian(i) 35 Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
Hungarian(i) 35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Indonesian(i) 35 Malaikat itu menjawab, "Roh Allah akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan meliputi engkau. Itulah sebabnya anak yang akan lahir itu akan disebut Kudus, Anak Allah.
Italian(i) 35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Japanese(i) 35 御使こたへて言ふ『聖靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
Kabyle(i) 35 Lmelk yerra-yas : Atan a d-yers fell-am Ṛṛuḥ iqedsen; tazmert n Sidi Ṛebbi ɛlayen a kem-tɣumm am tili, daymi aqcic-agi imqeddes ara d-ilalen ad ițțsemmi « Mmi-s n Ṛebbi ».
Korean(i) 35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
Latvian(i) 35 Un eņģelis atbildēja un sacīja viņai: Svētais Gars nāks pār tevi, un Visaugstākā spēks tevi apēnos. Tāpēc arī Svētais, kas no tevis dzims, sauksies Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 35 Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi.
PBG(i) 35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Portuguese(i) 35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 35 As dreggyr yn ainle as dooyrt eh r'ee, Hig yn Spyrryd Noo neose ort, as bee pooar yn Er-syrjey er ny skeayley harryd: shen-y-fa bee yn sluight chasherick shen ver oo son y theihll, enmyssit Mac Yee.
Norwegian(i) 35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Romanian(i) 35 Îngerul i -a răspuns:,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
UkrainianNT(i) 35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.