Luke 1:31-32

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G2400 ιδού G4815 συλλήψη G1722 εν G1064 γαστρί G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν
  32 G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G3173 μέγας G2532 και G5207 υιός G5310 υψίστου G2564 κληθήσεται G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G2362 θρόνον G* Δαβίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
Stephanus(i) 31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν 32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4815 [G5695] V-FDI-2S συλλημψη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G5088 [G5695] V-FDI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
    32 G3778 D-NSM ουτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G5310 A-GSM υψιστου G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  31 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4815 V-FDI-2S συλλήμψῃ G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2532 CONJ καὶ G5088 V-FDI-2S τέξῃ G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  32 G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3173 A-NSM μέγας G2532 CONJ καὶ G5207 N-NSM υἱὸς G5310 A-GSM-S ὑψίστου G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
TR(i)
  31 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4815 (G5695) V-FDI-2S συλληψη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G5088 (G5695) V-FDI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
  32 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G5310 A-GSM υψιστου G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
RP(i)
   31 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4815 [G5695]V-FDI-2SσυλληψηG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2532CONJκαιG5088 [G5695]V-FDI-2SτεξηG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουν
   32 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3173A-NSMμεγαvG2532CONJκαιG5207N-NSMυιοvG5310A-GSM-SυψιστουG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DSMαυτωG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG1138N-PRIδαυιδG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
f35(i) 31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν 32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
IGNT(i)
  31 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4815 (G5695) συλληψη Thou Shalt Conceive G1722 εν In "thy" G1064 γαστρι Womb G2532 και And G5088 (G5695) τεξη Bring Forth G5207 υιον A Son, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus.
  32 G3778 ουτος He G2071 (G5704) εσται Shall Be G3173 μεγας Great, G2532 και And G5207 υιος Son Of G5310 υψιστου "the" Highest G2564 (G5701) κληθησεται Shall He Be Called; G2532 και And G1325 (G5692) δωσει Shall Give G846 αυτω Him "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 τον The G2362 θρονον Throne G1138 δαβιδ   G3588 του Of David G3962 πατρος   G846 αυτου His Father;
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4815 V-FDI-2S συλληψη Thou Will Conceive G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G5088 V-FDI-2S τεξη Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   32 G3778 D-NSM ουτος This G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G2532 CONJ και And G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G5207 N-NSM υιος Son G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2316 N-NSM θεος God G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Clementine_Vulgate(i) 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
WestSaxon990(i) 31 Soðlice nu þu on innoðe ge-eacnast. & sunu censt & his naman hælend genemnest; 32 Se byð mære & þæs hehstan sunu genemned. & him sylþ drihten göd his fæder. dauides setl.
WestSaxon1175(i) 31 soðlice nu þu on innoðe ge-eacnest. & sune censt ænd hys name hælend ge-nemnest 32 & se byoð mære. & þas heagestes sune ge-nemned. & hym sylð drihten god his fæder dauides setll.
Wycliffe(i) 31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus. 32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
Tyndale(i) 31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus. 32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Coverdale(i) 31 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: 32 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,
MSTC(i) 31 Lo: thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the son of the highest. And the Lord God shall give unto him the seat of his father David:
Matthew(i) 31 Lo: thou shalt conceyue in thy wombe & shalt beare a sonne, and shalt call his name Iesus. 32 He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid,
Great(i) 31 Behold, thou shalt conceaue in thy wombe, & beare a sonne, & shalt call his name Iesus. 32 He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid
Geneva(i) 31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus. 32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Bishops(i) 31 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus 32 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid
DouayRheims(i) 31 Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
KJV(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJV_Cambridge(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJV_Strongs(i)
  31 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4815 , thou shalt conceive [G5695]   G1722 in G1064 thy womb G2532 , and G5088 bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2424 JESUS.
  32 G3778 He G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2532 , and G2564 shall be called [G5701]   G5207 the Son G5310 of the Highest G2532 : and G2962 the Lord G2316 God G1325 shall give [G5692]   G846 unto him G2362 the throne G846 of his G3962 father G1138 David:
Mace(i) 31 you shall be now pregnant, and be delivered of a son, whom you shall name JESUS. 32 he shall be great, he shall be the son of the most high. the Lord God shall give him the throne of his father David.
Whiston(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest;and the Lord God shall give unto him the throne of David his father.
Wesley(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give him the throne of his father David.
Worsley(i) 31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS: 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
Haweis(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Thomson(i) 31 Now behold thou shall conceive, and bear a son, and shalt call his name Jesus. 32 He will be great and will be called the son of the Most High. And the Lord God will give him the throne of his father David.
Webster(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Living_Oracles(i) 31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Etheridge(i) 31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu. 32 He will be great, and the Son of the Most High [Eloia.] shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
Murdock(i) 31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Sawyer(i) 31 And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give him the throne of David his father,
Diaglott(i) 31 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus. 32 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him;
ABU(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Anderson(i) 31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Noyes(i) 31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
YLT(i) 31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; 32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
JuliaSmith(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in the womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father:
Darby(i) 31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. 32 *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
ERV(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ASV(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
JPS_ASV_Byz(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Rotherham(i) 31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus: 32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,––
Twentieth_Century(i) 31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. 32 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Godbey(i) 31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
WNT(i) 31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. 32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Worrell(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus. 32 He shall be great, and shall be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His father David;
Moffatt(i) 31 You are to conceive and bear a son, and you must call his name Jesus. 32 He will be great, he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father;
Goodspeed(i) 31 You are to become a mother and you will give birth to a son, and you are to name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his forefather David,
Riverside(i) 31 You will conceive in your womb and will bear a son, and you must call his name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Highest, and the Lord God will give him the throne of his father David.
MNT(i) 31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus. 32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Lamsa(i) 31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. 32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.
CLV(i) 31 And lo! you shall be conceiving and be pregnant and be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus." 32 He shall be great, and Son of the Most High shall He be called. And the Lord God shall be giving Him the throne of David,
Williams(i) 31 Listen! You will become pregnant and bear a son, and you must name Him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His forefather David,
BBE(i) 31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. 32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
MKJV(i) 31 And behold! You shall conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name JESUS. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God shall give Him the throne of His father David.
LITV(i) 31 And behold! You will conceive in your womb and bear a Son, and you will call His name Jesus. 32 This One will be great and will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David.
ECB(i) 31 And behold, you conceive in your womb and birth a son: and call his name Yah Shua. 32 He becomes mega and is called the Son of Elyon: and Yah Veh Elohim gives him the throne of his father David:
AUV(i) 31 And consider this, you will become pregnant and give birth to a son and you will name Him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Highest [i.e., God], and the Lord will give Him the throne of His forefather King David.
ACV(i) 31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS. 32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Common(i) 31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give him the throne of his father David.
WEB(i) 31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’ 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
NHEB(i) 31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.' 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
AKJV(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
KJC(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJ2000(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
UKJV(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
RKJNT(i) 31 And behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
RYLT(i) 31 and lo, you shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and call his name Jesus; 32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
EJ2000(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
CAB(i) 31 And behold, you shall conceive in your womb and bring forth a Son, and you shall call His name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give Him the throne of His father David.
WPNT(i) 31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS. 32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
JMNT(i) 31 "And so, see and consider. You will proceed in yourself receiving together and conceiving within the midst of [your] womb, and then you will proceed giving birth to a Son, and you will continue calling His name, Jesus. 32 "This One will proceed in being great (or: a great One), and He will continue being called 'Son of [the] Most High' (or: a son of [the] Highest One), and [the] Lord [= Yahweh] will proceed giving to Him the throne of David, His father (= forefather; ancestor),
NSB(i) 31 »You will conceive in your womb and give birth to a son. You will call his name Jesus. 32 »He will be great. He will be called the Son of the Most High. Jehovah God will give him the throne of his father David. (Isaiah 11:1-10)
ISV(i) 31 Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David.
LEB(i) 31 And behold, you will conceive in the womb and will give birth to a son, and you will call his name Jesus. 32 This one will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
BGB(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
BIB(i) 31 καὶ (and) ἰδοὺ (behold), συλλήμψῃ (you will conceive) ἐν (in) γαστρὶ (womb), καὶ (and) τέξῃ (will bring forth) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus). 32 οὗτος (He) ἔσται (will be) μέγας (great), καὶ (and) Υἱὸς (Son) Ὑψίστου (of the Most High) κληθήσεται (He will be called); καὶ (and) δώσει (will give) αὐτῷ (Him) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) θρόνον (throne) Δαυὶδ (of David), τοῦ (of the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of Him);
BLB(i) 31 And behold, you will conceive in womb, and will bring forth a son, and you shall call His name Jesus. 32 He will be great, and He will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David,
BSB(i) 31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
MSB(i) 31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
MLV(i) 31 And behold, you will conceive in your womb and will be bearing a son and will call his name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Highest and the Lord God will be giving to him the throne of his father David,
VIN(i) 31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Luther1545(i) 31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. 32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Luther1912(i) 31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. 32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
ELB1871(i) 31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
ELB1905(i) 31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, di. Jahwe-Elohim des Alten Testaments wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
DSV(i) 31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS. 32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
DarbyFR(i) 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Martin(i) 31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Segond(i) 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
SE(i) 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS. 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
ReinaValera(i) 31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
JBS(i) 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Albanian(i) 31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus. 32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;
RST(i) 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Peshitta(i) 31 ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀ 32 ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܤܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
Amharic(i) 31 እነሆም፥ ትፀንሻለሽ ወንድ ልጅም ትወልጃለሽ፥ ስሙንም ኢየሱስ ትዪዋለሽ። 32 እርሱ ታላቅ ይሆናል የልዑል ልጅም ይባላል፥ ጌታ አምላክም የአባቱን የዳዊትን ዙፋን ይሰጠዋል፤
Armenian(i) 31 Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես: 32 Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես: 32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ,
Breton(i) 31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz. 32 Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
Basque(i) 31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus. 32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
Bulgarian(i) 31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус. 32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Croatian(i) 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
BKR(i) 31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. 32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Danish(i) 31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus. 32 Han skal blive stor og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
CUV(i) 31 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 32 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。
CUVS(i) 31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。
Esperanto(i) 31 Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO. 32 Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Estonian(i) 31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus. 32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama Kõigekõrgema Pojaks, ja Issand Jumal annab Temale Ta isa Taaveti aujärje,
Finnish(i) 31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus. 32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
FinnishPR(i) 31 Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus. 32 Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
Georgian(i) 31 და აჰა ესერა შენ მუცლად-იღო და ჰშვე ძე და უწოდი სახელი მისი იესუ. 32 ესე იყოს დიდ და ძე მაღლის ეწოდოს, და მისცეს მას უფალმან ღმერთმან საყდარი დავითის, მამისა თჳსისაჲ.
Haitian(i) 31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. 32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
Hungarian(i) 31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK. 32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;
Indonesian(i) 31 Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus. 32 Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya.
Italian(i) 31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. 32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Japanese(i) 31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。 32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Kabyle(i) 31 Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek ») 32 Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is.
Korean(i) 31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
Latvian(i) 31 Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus. 32 Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,
Lithuanian(i) 31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi. 32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
PBG(i) 31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus. 32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Portuguese(i) 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. 32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de David seu pai;
ManxGaelic(i) 31 As cur-my-ner, nee oo giennaghtyn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey. 32 Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David.
Norwegian(i) 31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus. 32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Romanian(i) 31 Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus. 32 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
Ukrainian(i) 31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус. 32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
UkrainianNT(i) 31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус. 32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його: