Luke 1:31-32
LXX_WH(i)
31
G2532
CONJ
και
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G4815 [G5695]
V-FDI-2S
συλλημψη
G1722
PREP
εν
G1064
N-DSF
γαστρι
G2532
CONJ
και
G5088 [G5695]
V-FDI-2S
τεξη
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564 [G5692]
V-FAI-2S
καλεσεις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
G2424
N-ASM
ιησουν
32
G3778
D-NSM
ουτος
G2071 [G5704]
V-FXI-3S
εσται
G3173
A-NSM
μεγας
G2532
CONJ
και
G5207
N-NSM
υιος
G5310
A-GSM
υψιστου
G2564 [G5701]
V-FPI-3S
κληθησεται
G2532
CONJ
και
G1325 [G5692]
V-FAI-3S
δωσει
G846
P-DSM
αυτω
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G2362
N-ASM
θρονον
G1138
N-PRI
δαυιδ
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
31
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G4815
V-FDI-2S
συλλήμψῃ
G1722
PREP
ἐν
G1064
N-DSF
γαστρὶ
G2532
CONJ
καὶ
G5088
V-FDI-2S
τέξῃ
G5207
N-ASM
υἱόν,
G2532
CONJ
καὶ
G2564
V-FAI-2S
καλέσεις
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν.
32
G3778
D-NSM
οὗτος
G1510
V-FDI-3S
ἔσται
G3173
A-NSM
μέγας
G2532
CONJ
καὶ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G5310
A-GSM-S
ὑψίστου
G2564
V-FPI-3S
κληθήσεται,
G2532
CONJ
καὶ
G1325
V-FAI-3S
δώσει
G846
P-DSM
αὐτῷ
G2962
N-NSM
κύριος
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G2362
N-ASM
θρόνον
G1138
N-PRI
Δαυεὶδ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρὸς
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
TR(i)
31
G2532
CONJ
και
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G4815 (G5695)
V-FDI-2S
συλληψη
G1722
PREP
εν
G1064
N-DSF
γαστρι
G2532
CONJ
και
G5088 (G5695)
V-FDI-2S
τεξη
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564 (G5692)
V-FAI-2S
καλεσεις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
G2424
N-ASM
ιησουν
32
G3778
D-NSM
ουτος
G1510 (G5704)
V-FXI-3S
εσται
G3173
A-NSM
μεγας
G2532
CONJ
και
G5207
N-NSM
υιος
G5310
A-GSM
υψιστου
G2564 (G5701)
V-FPI-3S
κληθησεται
G2532
CONJ
και
G1325 (G5692)
V-FAI-3S
δωσει
G846
P-DSM
αυτω
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G2362
N-ASM
θρονον
G1138
N-PRI
δαβιδ
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
31
G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4815 [G5695]V-FDI-2SσυλληψηG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2532CONJκαιG5088 [G5695]V-FDI-2SτεξηG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουν
32
G3778D-NSMουτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3173A-NSMμεγαvG2532CONJκαιG5207N-NSMυιοvG5310A-GSM-SυψιστουG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DSMαυτωG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG1138N-PRIδαυιδG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
31
G2532
και
And
G2400 (G5628)
ιδου
Lo,
G4815 (G5695)
συλληψη
Thou Shalt Conceive
G1722
εν
In "thy"
G1064
γαστρι
Womb
G2532
και
And
G5088 (G5695)
τεξη
Bring Forth
G5207
υιον
A Son,
G2532
και
And
G2564 (G5692)
καλεσεις
G3588
το
Thou Shalt Call
G3686
ονομα
G846
αυτου
His Name
G2424
ιησουν
Jesus.
32
G3778
ουτος
He
G2071 (G5704)
εσται
Shall Be
G3173
μεγας
Great,
G2532
και
And
G5207
υιος
Son Of
G5310
υψιστου
"the" Highest
G2564 (G5701)
κληθησεται
Shall He Be Called;
G2532
και
And
G1325 (G5692)
δωσει
Shall Give
G846
αυτω
Him "the"
G2962
κυριος
G3588
ο
Lord
G2316
θεος
God
G3588
τον
The
G2362
θρονον
Throne
G1138
δαβιδ
G3588
του
Of David
G3962
πατρος
G846
αυτου
His Father;
ACVI(i)
31
G2532
CONJ
και
And
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G4815
V-FDI-2S
συλληψη
Thou Will Conceive
G1722
PREP
εν
In
G1064
N-DSF
γαστρι
Womb
G2532
CONJ
και
And
G5088
V-FDI-2S
τεξη
Will Bring Forth
G5207
N-ASM
υιον
Son
G2532
CONJ
και
And
G2564
V-AAM-2S
καλεσεις
Thou Shall Call
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
32
G3778
D-NSM
ουτος
This
G2071
V-FXI-3S
εσται
Will Be
G3173
A-NSM
μεγας
Great
G2532
CONJ
και
And
G2564
V-FPI-3S
κληθησεται
He Will Be Called
G5207
N-NSM
υιος
Son
G5310
A-GSM-S
υψιστου
Of Most High
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G2316
N-NSM
θεος
God
G1325
V-FAI-3S
δωσει
Will Give
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2362
N-ASM
θρονον
Throne
G1138
N-PRI
δαυιδ
Of David
G3588
T-GSM
του
Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
WestSaxon990(i)
31 Soðlice nu þu on innoðe ge-eacnast. & sunu censt & his naman hælend genemnest;
32 Se byð mære & þæs hehstan sunu genemned. & him sylþ drihten göd his fæder. dauides setl.
WestSaxon1175(i)
31 soðlice nu þu on innoðe ge-eacnest. & sune censt ænd hys name hælend ge-nemnest
32 & se byoð mære. & þas heagestes sune ge-nemned. & hym sylð drihten god his fæder dauides setll.
Wycliffe(i)
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
DouayRheims(i)
31 Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.
32 He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
KJV_Cambridge(i)
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Living_Oracles(i)
31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
JuliaSmith(i)
31 And, behold, thou shalt conceive in the womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father:
JPS_ASV_Byz(i)
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Twentieth_Century(i)
31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
JMNT(i)
31 "And so, see and consider. You will proceed in yourself receiving together and conceiving within the midst of [your] womb, and then you will proceed giving birth to a Son, and you will continue calling His name, Jesus.
32 "This One will proceed in being great (or: a great One), and He will continue being called 'Son of [the] Most High' (or: a son of [the] Highest One), and [the] Lord [= Yahweh] will proceed giving to Him the throne of David, His father (= forefather; ancestor),
BIB(i)
31 καὶ (and) ἰδοὺ (behold), συλλήμψῃ (you will conceive) ἐν (in) γαστρὶ (womb), καὶ (and) τέξῃ (will bring forth) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus).
32 οὗτος (He) ἔσται (will be) μέγας (great), καὶ (and) Υἱὸς (Son) Ὑψίστου (of the Most High) κληθήσεται (He will be called); καὶ (and) δώσει (will give) αὐτῷ (Him) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) θρόνον (throne) Δαυὶδ (of David), τοῦ (of the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of Him);
Luther1545(i)
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Luther1912(i)
31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
ReinaValera(i)
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
ArmenianEastern(i)
31 Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես: 32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ,
Indonesian(i)
31 Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
32 Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya.
ItalianRiveduta(i)
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Lithuanian(i)
31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
Portuguese(i)
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de David seu pai;
ManxGaelic(i)
31 As cur-my-ner, nee oo giennaghtyn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey.
32 Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David.
UkrainianNT(i)
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус. 32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його: