Luke 1:32

Stephanus(i) 32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
Tregelles(i) 32 οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Nestle(i) 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
f35(i) 32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
ACVI(i)
   32 G3778 D-NSM ουτος This G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G2532 CONJ και And G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G5207 N-NSM υιος Son G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2316 N-NSM θεος God G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Clementine_Vulgate(i) 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
WestSaxon990(i) 32 Se byð mære & þæs hehstan sunu genemned. & him sylþ drihten göd his fæder. dauides setl.
WestSaxon1175(i) 32 & se byoð mære. & þas heagestes sune ge-nemned. & hym sylð drihten god his fæder dauides setll.
Wycliffe(i) 32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
Tyndale(i) 32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Coverdale(i) 32 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,
MSTC(i) 32 He shall be great, and shall be called the son of the highest. And the Lord God shall give unto him the seat of his father David:
Matthew(i) 32 He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid,
Great(i) 32 He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid
Geneva(i) 32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Bishops(i) 32 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid
DouayRheims(i) 32 He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
KJV(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJV_Cambridge(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Mace(i) 32 he shall be great, he shall be the son of the most high. the Lord God shall give him the throne of his father David.
Whiston(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest;and the Lord God shall give unto him the throne of David his father.
Wesley(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give him the throne of his father David.
Worsley(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
Haweis(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
Thomson(i) 32 He will be great and will be called the son of the Most High. And the Lord God will give him the throne of his father David.
Webster(i) 32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Living_Oracles(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
Etheridge(i) 32 He will be great, and the Son of the Most High [Eloia.] shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
Murdock(i) 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Sawyer(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give him the throne of David his father,
Diaglott(i) 32 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him;
ABU(i) 32 He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Anderson(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Noyes(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
YLT(i) 32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
JuliaSmith(i) 32 He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father:
Darby(i) 32 *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
ERV(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ASV(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
JPS_ASV_Byz(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Rotherham(i) 32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,––
Twentieth_Century(i) 32 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Godbey(i) 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
WNT(i) 32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Worrell(i) 32 He shall be great, and shall be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His father David;
Moffatt(i) 32 He will be great, he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father;
Goodspeed(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his forefather David,
Riverside(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Highest, and the Lord God will give him the throne of his father David.
MNT(i) 32 "He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
Lamsa(i) 32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.
CLV(i) 32 He shall be great, and Son of the Most High shall He be called. And the Lord God shall be giving Him the throne of David,
Williams(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His forefather David,
BBE(i) 32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
MKJV(i) 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God shall give Him the throne of His father David.
LITV(i) 32 This One will be great and will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David.
ECB(i) 32 He becomes mega and is called the Son of Elyon: and Yah Veh Elohim gives him the throne of his father David:
AUV(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Highest [i.e., God], and the Lord will give Him the throne of His forefather King David.
ACV(i) 32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Common(i) 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give him the throne of his father David.
WEB(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
NHEB(i) 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
AKJV(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
KJC(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJ2000(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
UKJV(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
RKJNT(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
TKJU(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: And the Lord God shall give to Him the throne of His father David:
RYLT(i) 32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
EJ2000(i) 32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
CAB(i) 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give Him the throne of His father David.
WPNT(i) 32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
JMNT(i) 32 "This One will proceed in being great (or: a great One), and He will continue being called 'Son of [the] Most High' (or: a son of [the] Highest One), and [the] Lord [= Yahweh] will proceed giving to Him the throne of David, His father (= forefather; ancestor),
NSB(i) 32 »He will be great. He will be called the Son of the Most High. Jehovah God will give him the throne of his father David. (Isaiah 11:1-10)
ISV(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David.
LEB(i) 32 This one will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
BGB(i) 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
BIB(i) 32 οὗτος (He) ἔσται (will be) μέγας (great), καὶ (and) Υἱὸς (Son) Ὑψίστου (of the Most High) κληθήσεται (He will be called); καὶ (and) δώσει (will give) αὐτῷ (Him) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) θρόνον (throne) Δαυὶδ (of David), τοῦ (of the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of Him);
BLB(i) 32 He will be great, and He will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David,
BSB(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
MSB(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
MLV(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Highest and the Lord God will be giving to him the throne of his father David,
VIN(i) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Luther1545(i) 32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Luther1912(i) 32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
ELB1871(i) 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
ELB1905(i) 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, di. Jahwe-Elohim des Alten Testaments wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
DSV(i) 32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
DarbyFR(i) 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Martin(i) 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Segond(i) 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
SE(i) 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
ReinaValera(i) 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
JBS(i) 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Albanian(i) 32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;
RST(i) 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Peshitta(i) 32 ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܤܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
Amharic(i) 32 እርሱ ታላቅ ይሆናል የልዑል ልጅም ይባላል፥ ጌታ አምላክም የአባቱን የዳዊትን ዙፋን ይሰጠዋል፤
Armenian(i) 32 Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ:
ArmenianEastern(i) 32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ,
Breton(i) 32 Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
Basque(i) 32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
Bulgarian(i) 32 Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Croatian(i) 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
BKR(i) 32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Danish(i) 32 Han skal blive stor og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
CUV(i) 32 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。
CUVS(i) 32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。
Esperanto(i) 32 Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Estonian(i) 32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama Kõigekõrgema Pojaks, ja Issand Jumal annab Temale Ta isa Taaveti aujärje,
Finnish(i) 32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
FinnishPR(i) 32 Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
Georgian(i) 32 ესე იყოს დიდ და ძე მაღლის ეწოდოს, და მისცეს მას უფალმან ღმერთმან საყდარი დავითის, მამისა თჳსისაჲ.
Haitian(i) 32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
Hungarian(i) 32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;
Indonesian(i) 32 Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya.
Italian(i) 32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Japanese(i) 32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Kabyle(i) 32 Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is.
Korean(i) 32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
Latvian(i) 32 Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,
Lithuanian(i) 32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
PBG(i) 32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Portuguese(i) 32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de David seu pai;
ManxGaelic(i) 32 Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David.
Norwegian(i) 32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Romanian(i) 32 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
Ukrainian(i) 32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
UkrainianNT(i) 32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його: