Luke 1:32
LXX_WH(i)
32
G3778
D-NSM
ουτος
G2071 [G5704]
V-FXI-3S
εσται
G3173
A-NSM
μεγας
G2532
CONJ
και
G5207
N-NSM
υιος
G5310
A-GSM
υψιστου
G2564 [G5701]
V-FPI-3S
κληθησεται
G2532
CONJ
και
G1325 [G5692]
V-FAI-3S
δωσει
G846
P-DSM
αυτω
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G2362
N-ASM
θρονον
G1138
N-PRI
δαυιδ
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
32
G3778
D-NSM
οὗτος
G1510
V-FDI-3S
ἔσται
G3173
A-NSM
μέγας
G2532
CONJ
καὶ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G5310
A-GSM-S
ὑψίστου
G2564
V-FPI-3S
κληθήσεται,
G2532
CONJ
καὶ
G1325
V-FAI-3S
δώσει
G846
P-DSM
αὐτῷ
G2962
N-NSM
κύριος
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G2362
N-ASM
θρόνον
G1138
N-PRI
Δαυεὶδ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρὸς
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
TR(i)
32
G3778
D-NSM
ουτος
G1510 (G5704)
V-FXI-3S
εσται
G3173
A-NSM
μεγας
G2532
CONJ
και
G5207
N-NSM
υιος
G5310
A-GSM
υψιστου
G2564 (G5701)
V-FPI-3S
κληθησεται
G2532
CONJ
και
G1325 (G5692)
V-FAI-3S
δωσει
G846
P-DSM
αυτω
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G2362
N-ASM
θρονον
G1138
N-PRI
δαβιδ
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
32
G3778D-NSMουτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3173A-NSMμεγαvG2532CONJκαιG5207N-NSMυιοvG5310A-GSM-SυψιστουG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DSMαυτωG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG1138N-PRIδαυιδG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
32
G3778
ουτος
He
G2071 (G5704)
εσται
Shall Be
G3173
μεγας
Great,
G2532
και
And
G5207
υιος
Son Of
G5310
υψιστου
"the" Highest
G2564 (G5701)
κληθησεται
Shall He Be Called;
G2532
και
And
G1325 (G5692)
δωσει
Shall Give
G846
αυτω
Him "the"
G2962
κυριος
G3588
ο
Lord
G2316
θεος
God
G3588
τον
The
G2362
θρονον
Throne
G1138
δαβιδ
G3588
του
Of David
G3962
πατρος
G846
αυτου
His Father;
ACVI(i)
32
G3778
D-NSM
ουτος
This
G2071
V-FXI-3S
εσται
Will Be
G3173
A-NSM
μεγας
Great
G2532
CONJ
και
And
G2564
V-FPI-3S
κληθησεται
He Will Be Called
G5207
N-NSM
υιος
Son
G5310
A-GSM-S
υψιστου
Of Most High
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G2316
N-NSM
θεος
God
G1325
V-FAI-3S
δωσει
Will Give
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2362
N-ASM
θρονον
Throne
G1138
N-PRI
δαυιδ
Of David
G3588
T-GSM
του
Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
WestSaxon990(i)
32 Se byð mære & þæs hehstan sunu genemned. & him sylþ drihten göd his fæder. dauides setl.
WestSaxon1175(i)
32 & se byoð mære. & þas heagestes sune ge-nemned. & hym sylð drihten god his fæder dauides setll.
DouayRheims(i)
32 He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
KJV_Cambridge(i)
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Living_Oracles(i)
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
JuliaSmith(i)
32 He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father:
JPS_ASV_Byz(i)
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Twentieth_Century(i)
32 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Luther1545(i)
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Luther1912(i)
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
ReinaValera(i)
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
ArmenianEastern(i)
32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ,
Indonesian(i)
32 Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya.
ItalianRiveduta(i)
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Lithuanian(i)
32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
Portuguese(i)
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de David seu pai;
ManxGaelic(i)
32 Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David.
UkrainianNT(i)
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його: