Luke 1:31-31

Stephanus(i) 31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
Tregelles(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Nestle(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
RP(i) 31 και 2532 {CONJ} ιδου 3708 5640 {V-2AMM-2S} συλληψη 4815 5695 {V-FDI-2S} εν 1722 {PREP} γαστρι 1064 {N-DSF} και 2532 {CONJ} τεξη 5088 5695 {V-FDI-2S} υιον 5207 {N-ASM} και 2532 {CONJ} καλεσεις 2564 5692 {V-FAI-2S} το 3588 {T-ASN} ονομα 3686 {N-ASN} αυτου 846 {P-GSM} ιησουν 2424 {N-ASM}
SBLGNT(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
f35(i) 31 και ιδου συλληθη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
Vulgate(i) 31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
WestSaxon990(i) 31 Soðlice nu þu on innoðe ge-eacnast. & sunu censt & his naman hælend genemnest;
WestSaxon1175(i) 31 soðlice nu þu on innoðe ge-eacnest. & sune censt ænd hys name hælend ge-nemnest
Wycliffe(i) 31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Tyndale(i) 31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Coverdale(i) 31 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus:
MSTC(i) 31 Lo: thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a son, and shalt call his name Jesus.
Matthew(i) 31 Lo: thou shalt conceyue in thy wombe & shalt beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Great(i) 31 Behold, thou shalt conceaue in thy wombe, & beare a sonne, & shalt call his name Iesus.
Geneva(i) 31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Bishops(i) 31 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus
DouayRheims(i) 31 Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.
KJV(i) 31

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

KJV_Cambridge(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Mace(i) 31 you shall be now pregnant, and be delivered of a son, whom you shall name JESUS.
Whiston(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.
Wesley(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.
Worsley(i) 31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
Haweis(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
Thomson(i) 31 Now behold thou shall conceive, and bear a son, and shalt call his name Jesus.
Webster(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Living_Oracles(i) 31 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
Etheridge(i) 31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
Murdock(i) 31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
Sawyer(i) 31 And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus.
Diaglott(i) 31 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus.
ABU(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.
Anderson(i) 31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Noyes(i) 31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
YLT(i) 31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
JuliaSmith(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in the womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name JESUS.
Darby(i) 31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
ERV(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
ASV(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Rotherham(i) 31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Twentieth_Century(i) 31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
Godbey(i) 31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
WNT(i) 31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Worrell(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus.
Moffatt(i) 31 You are to conceive and bear a son, and you must call his name Jesus.
Goodspeed(i) 31 You are to become a mother and you will give birth to a son, and you are to name him Jesus.
Riverside(i) 31 You will conceive in your womb and will bear a son, and you must call his name Jesus.
MNT(i) 31 "And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
Lamsa(i) 31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.
CLV(i) 31 And lo! you shall be conceiving and be pregnant and be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus."
Williams(i) 31 Listen! You will become pregnant and bear a son, and you must name Him Jesus.
BBE(i) 31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
MKJV(i) 31 And behold! You shall conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name JESUS.
LITV(i) 31 And behold! You will conceive in your womb and bear a Son, and you will call His name Jesus.
ECB(i) 31 And behold, you conceive in your womb and birth a son: and call his name Yah Shua.
AUV(i) 31 And consider this, you will become pregnant and give birth to a son and you will name Him Jesus.
ACV(i) 31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Common(i) 31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
WEB(i) 31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
NHEB(i) 31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
AKJV(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
KJC(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
KJ2000(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
UKJV(i) 31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
RKJNT(i) 31 And behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
EJ2000(i) 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
CAB(i) 31 And behold, you shall conceive in your womb and bring forth a Son, and you shall call His name JESUS.
WPNT(i) 31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
JMNT(i) 31 "And so, see and consider. You will proceed in yourself receiving together and conceiving within the midst of [your] womb, and then you will proceed giving birth to a Son, and you will continue calling His name, Jesus.
NSB(i) 31 »You will conceive in your womb and give birth to a son. You will call his name Jesus.
ISV(i) 31 Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
LEB(i) 31 And behold, you will conceive in the womb and will give birth to a son, and you will call his name Jesus.
BGB(i) 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
BIB(i) 31 καὶ (and) ἰδοὺ (behold), συλλήμψῃ (you will conceive) ἐν (in) γαστρὶ (womb), καὶ (and) τέξῃ (will bring forth) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 31 And behold, you will conceive in womb, and will bring forth a son, and you shall call His name Jesus.
BSB(i) 31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you shall give Him the name Jesus.
MLV(i) 31 And behold, you will conceive in your womb and will be bearing a son and will call his name Jesus.
VIN(i) 31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
Luther1545(i) 31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Luther1912(i) 31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
ELB1871(i) 31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
ELB1905(i) 31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
DSV(i) 31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
DarbyFR(i) 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Martin(i) 31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Segond(i) 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
SE(i) 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
ReinaValera(i) 31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
JBS(i) 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
Albanian(i) 31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus.
RST(i) 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Peshitta(i) 31 ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
Amharic(i) 31 እነሆም፥ ትፀንሻለሽ ወንድ ልጅም ትወልጃለሽ፥ ስሙንም ኢየሱስ ትዪዋለሽ።
Armenian(i) 31 Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես:
Breton(i) 31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
Basque(i) 31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
Bulgarian(i) 31 И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Croatian(i) 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
BKR(i) 31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Danish(i) 31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
CUV(i) 31 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
CUVS(i) 31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
Esperanto(i) 31 Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Estonian(i) 31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
Finnish(i) 31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
FinnishPR(i) 31 Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
Georgian(i) 31 და აჰა ესერა შენ მუცლად-იღო და ჰშვე ძე და უწოდი სახელი მისი იესუ.
Haitian(i) 31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
Hungarian(i) 31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.
Indonesian(i) 31 Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
Italian(i) 31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
ItalianRiveduta(i) 31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Japanese(i) 31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
Kabyle(i) 31 Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek »)
Korean(i) 31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
Latvian(i) 31 Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.
Lithuanian(i) 31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
PBG(i) 31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Portuguese(i) 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
ManxGaelic(i) 31 As cur-my-ner, nee oo giennaghtyn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey.
Norwegian(i) 31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Romanian(i) 31 Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
Ukrainian(i) 31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
UkrainianNT(i) 31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.