Luke 1:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 behold, G1510.8.2 you will be G4623 kept silent, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G891 till G3739 of which G2250 day G1096 these things take place, G3778   G446.2 because G3756 you believed not G4100   G3588   G3056 my words, G1473   G3748 the ones which G4137 shall be fulfilled G1519 in G3588   G2540 their time. G1473  
  21 G2532 And G1510.7.3 [3 were G3588 1the G2992 2people] G4328 expecting G3588   G* Zacharias, G2532 and G2296 they wondered G1722 at G3588   G5549 his passing time G1473   G1722 in G3588 the G3485 temple.
  22 G1831 And having come forth, G1161   G3756 he was not able G1410   G2980 to speak G1473 to them. G2532 And G1921 they realized G3754 that G3701 [2an apparition G3708 1he has seen] G1722 in G3588 the G3485 temple. G2532 And G1473 he G1510.7.3 was G1269 signifying with his head G1473 to them, G2532 and G1265 he remained G2974 mute.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2400 ιδού G1510.8.2 έση G4623 σιωπών G2532 και G3361 μη G1410 δυνάμενος G2980 λαλήσαι G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1096 γένηται ταύτα G3778   G446.2 ανθ ων G3756 ουκ επίστευσας G4100   G3588 τοις G3056 λόγοις μου G1473   G3748 οίτινες G4137 πληρωθήσονται G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν αυτών G1473  
  21 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G4328 προσδοκών G3588 τον G* Ζαχαρίαν G2532 και G2296 εθαύμαζον G1722 εν G3588 τω G5549 χρονίζειν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ
  22 G1831 εξελθών δε G1161   G3756 ουκ ηδύνατο G1410   G2980 λαλήσαι G1473 αυτοίς G2532 και G1921 επέγνωσαν G3754 ότι G3701 οπτασίαν G3708 εώρακεν G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G1269 διανεύων G1473 αυτοίς G2532 και G1265 διέμενε G2974 κωφός
Stephanus(i) 20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων 21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω 22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G4623 [G5723] V-PAP-NSM σιωπων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NSM δυναμενος G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5023 D-NPN ταυτα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2S επιστευσας G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G4137 [G5701] V-FPI-3P πληρωθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 P-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4328 [G5723] V-PAP-NSM προσδοκων G3588 T-ASM τον G2197 N-ASM ζαχαριαν G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5549 [G5721] V-PAN χρονιζειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-ASM αυτον
    22 G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G3754 CONJ οτι G3701 N-ASF οπτασιαν G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1269 [G5723] V-PAP-NSM διανευων G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1265 [G5707] V-IAI-3S διεμενεν G2974 A-NSM κωφος
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G4623 V-PAP-NSM σιωπῶν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NSM δυνάμενος G2980 V-AAN λαλῆσαι G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1096 V-2ADS-3S γένηται G3778 D-NPN ταῦτα, G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2S ἐπίστευσας G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G1473 P-1GS μου, G3748 R-NPM οἵτινες G4137 V-FPI-3P πληρωθήσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G4328 V-PAP-NSM προσδοκῶν G3588 T-ASM τὸν G2197 N-ASM Ζαχαρίαν, G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5549 V-PAN χρονίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ.
  22 G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G2980 V-AAN λαλῆσαι G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G3701 N-ASF ὀπτασίαν G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1269 V-PAP-NSM διανεύων G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1265 V-IAI-3S διέμενεν G2974 A-NSM κωφός.
Tregelles(i) 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς· καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G4623 (G5723) V-PAP-NSM σιωπων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5023 D-NPN ταυτα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2S επιστευσας G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G4137 (G5701) V-FPI-3P πληρωθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 P-GPM αυτων
  21 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4328 (G5723) V-PAP-NSM προσδοκων G3588 T-ASM τον G2197 N-ASM ζαχαριαν G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5549 (G5721) V-PAN χρονιζειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω
  22 G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G3754 CONJ οτι G3701 N-ASF οπτασιαν G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1269 (G5723) V-PAP-NSM διανευων G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1265 (G5707) V-IAI-3S διεμενεν G2974 A-NSM κωφος
Nestle(i) 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG4623 [G5723]V-PAP-NSMσιωπωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NSMδυναμενοvG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3778D-NPNταυταG473PREPανθG3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2SεπιστευσαvG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG1473P-1GSμουG3748R-NPMοιτινεvG4137 [G5701]V-FPI-3PπληρωθησονταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG846P-GPMαυτων
   21 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG4328 [G5723]V-PAP-NSMπροσδοκωνG3588T-ASMτονG2197N-ASMζαχαριανG2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3PεθαυμαζονG1722PREPενG3588T-DSNτωG5549 [G5721]V-PANχρονιζεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναω
   22 G1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG3754CONJοτιG3701N-ASFοπτασιανG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1269 [G5723]V-PAP-NSMδιανευωνG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1265 [G5707]V-IAI-3SδιεμενενG2974A-NSMκωφοv
SBLGNT(i) 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
f35(i) 20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων 21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω 22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφοv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G4623 (G5723) σιωπων Silent G2532 και And G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμενος Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G891 αχρι   G3739 ης Till G2250 ημερας The Day In Which G1096 (G5638) γενηται Shall Take Place G5023 ταυτα These Things, G473 ανθ   G3739 ων   G3756 ουκ Because G4100 (G5656) επιστευσας   G3588 τοις Thou Didst Not Believe G3056 λογοις   G3450 μου My Words, G3748 οιτινες Which G4137 (G5701) πληρωθησονται Shall Be Fulfilled G1519 εις   G3588 τον In G2540 καιρον   G846 αυτων Their Season.
  21 G2532 και And G2258 (G5713) ην Were G3588 ο The G2992 λαος People G4328 (G5723) προσδοκων   G3588 τον Expecting G2197 ζαχαριαν Zacharias, G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον They Wondered G1722 εν   G3588 τω At G5549 (G5721) χρονιζειν   G846 αυτον His Delaying G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple.
  22 G1831 (G5631) εξελθων   G1161 δε   G3756 ουκ But Having Come Out G1410 (G5711) ηδυνατο He Was Not Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G846 αυτοις To Them, G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Recognized G3754 οτι That G3701 οπτασιαν A Vision G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple. G2532 και And G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G1269 (G5723) διανευων Making Signs G846 αυτοις To Them, G2532 και And G1265 (G5707) διεμενεν Continued G2974 κωφος Dumb.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G4623 V-PAP-NSM σιωπων Mute G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSM δυναμενος Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Come To Pass G473 PREP ανθ In Return For G3739 R-GPM ων Which G4100 V-AAI-2S επιστευσας Thou Believed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G3450 P-1GS μου Of Me G3748 R-NPM οιτινες Which G4137 V-FPI-3P πληρωθησονται Will Be Fulfilled G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G846 P-GPM αυτων Of Them
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2258 V-IXI-3S ην Were G4328 V-PAP-NSM προσδοκων Waiting For G3588 T-ASM τον Tho G2197 N-ASM ζαχαριαν Zacharias G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Wondered G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G5549 V-PAN χρονιζειν To Delay G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple
   22 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Came Out G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G3754 CONJ οτι That G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G1269 V-PAP-NSM διανευων Beckoning G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1265 V-IAI-3S διεμενεν Remained G2974 A-NSM κωφος Speechless
new(i)
  20 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2071 [G5704] thou G4623 [G5723] shalt be silent, G2532 and G3361 not G1410 [G5740] able G2980 [G5658] to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 [G5638] shall be performed, G473 G3739 because G4100 [G5656] thou believest G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 [G5701] shall be fulfilled G1519 in G846 their G2540 season.
  21 G2532 And G2992 the people G2258 G4328 [G5713] waited G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 [G5707] marvelled G1722 that G846 he G5549 [G5721] tarried so long G1722 in G3485 the inmost temple.
  22 G1161 And G1831 [G5631] when he came out, G1410 [G5711] he could G3756 not G2980 [G5658] speak G846 to them: G2532 and G1921 [G5627] they perceived G3754 that G3708 [G5758] he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the inmost temple: G2532 for G846 he G2258 G1269 [G5713] made signs G846 to them, G2532 and G1265 [G5707] remained G2974 dumb.
Vulgate(i) 20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo 22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
WestSaxon990(i) 20 And nu þu byst suwiende. & þu sprecan ne miht. oð þone dæg þe ðas ðing gewurðaþ. forþam þü mïnum wordum ne gelyfdest. þa beoð on hyra tïman gefyllede; 21 And þt folc wæs zachariam geanbidiende & wundrodon þt he on þam temple læt wæs; 22 Ða he üt-eöde ne mihte he him to sprecan. & hig on-cneowon þt he on þam temple sume gesihtðe geseah. & he wæs bicniende him & düm þurh-wunede;
WestSaxon1175(i) 20 End nu abydst swigende. & þu spræken ne miht oð þanne dayg þe þas þing gewurðad. for þan þu mine worden ne lyfdest þa byð on heora timan ge-fylde. 21 And þæt folc wæs zachariam ge-abydende. & wundredon. þæt he on þæt temple ge-læt wæs. 22 Ða he ut-eode ne mihte he heom to spræcen. & hyo on-cneowen þæt he on þam temple sume ge-sihte ge-seah. & he wæs beacniende heom & dumb þurh-wunede.
Wycliffe(i) 20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme. 21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple. 22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Tyndale(i) 20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season. 21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple. 22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Coverdale(i) 20 And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season. 21 And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple. 22 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
MSTC(i) 20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak until the time that these things be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them. Whereby they perceived, that he had seen some vision in the temple. And he beckoned unto them, and remained speechless.
Matthew(i) 20 And behold thou shalt be dombe, and not able to speake vnto the tyme that these thinges be performed, because thou beleuest not my wordes whiche shalbe fulfylled in their ceason. 21 And the people wayted for Zacharias, and maruayled that he taryed in the temple. 22 And when he came out he coulde not speake to them. Wherby they perceyued that he had sene some vysyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speacheles.
Great(i) 20 And beholde it shall come to passe, that thou shalt be domme, and not be hable to speake, vntill the daye that these thinges be performed, because thou beleuedst not my wordes, which shalbe fulfylled in their season. 21 And the people wayted for Zacharias, and merueyled that he taryed in the temple. 22 And when he came out, he coulde not speke vnto them. And they perceaued, that he had sene a visyon in the temple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
Geneva(i) 20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season. 21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple. 22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Bishops(i) 20 And beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season 21 And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple 22 And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse
DouayRheims(i) 20 And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.
KJV(i) 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJV_Cambridge(i) 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2071 , thou [G5704]   G4623 shalt be dumb [G5723]   G2532 , and G3361 not G1410 able [G5740]   G2980 to speak [G5658]   G891 , until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall be performed [G5638]   G473 , because G3739   G4100 thou believest [G5656]   G3756 not G3450 my G3056 words G3748 , which G4137 shall be fulfilled [G5701]   G1519 in G846 their G2540 season.
  21 G2532 And G2992 the people G2258 waited [G5713]   G4328   [G5723]   G2197 for Zacharias G2532 , and G2296 marvelled [G5707]   G1722 that G846 he G5549 tarried so long [G5721]   G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 when he came out [G5631]   G1410 , he could [G5711]   G3756 not G2980 speak [G5658]   G846 unto them G2532 : and G1921 they perceived [G5627]   G3754 that G3708 he had seen [G5758]   G3701 a vision G1722 in G3485 the temple G2532 : for G846 he G2258 beckoned [G5713]   G1269   [G5723]   G846 unto them G2532 , and G1265 remained [G5707]   G2974 speechless.
Mace(i) 20 you shall now become dumb and not recover your speech, till the very day when these things shall happen; because you distrusted my words, which in due time shall have their effect. 21 In the mean time the people were waiting for Zacharias, and wonder'd at his tarrying so long in the temple. 22 but when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he intimated it to them by signs, and continued dumb.
Whiston(i) 20 And behold, thou shalt be silent, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckned unto them, and remained speechless.
Wesley(i) 20 And behold, thou shalt be deaf, and not able to speak, till the day that these things are done, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And coming out, he could not speak to them; and they perceived, that he had seen a vision; for he beckoned to them, and remained speechless.
Worsley(i) 20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple: 22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
Haweis(i) 20 And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time. 21 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
Thomson(i) 20 Now, behold, thou shalt be dumb and unable to speak, until the day when these tidings shall be accomplished; because thou hast not believed my words, which shall be confirmed in their season. 21 Now the people were waiting for Zacharias, and wondered at his tarrying so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them. So they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them and continued deaf and dumb.
Webster(i) 20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2071 [G5704] , thou G4623 [G5723] shalt be dumb G2532 , and G3361 not G1410 [G5740] able G2980 [G5658] to speak G891 , until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 [G5638] shall be performed G473 G3739 , because G4100 [G5656] thou believest G3756 not G3450 my G3056 words G3748 , which G4137 [G5701] shall be fulfilled G1519 in G846 their G2540 season.
  21 G2532 And G2992 the people G2258 G4328 [G5713] waited G2197 for Zacharias G2532 , and G2296 [G5707] marvelled G1722 that G846 he G5549 [G5721] tarried so long G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 [G5631] when he came out G1410 [G5711] , he could G3756 not G2980 [G5658] speak G846 to them G2532 : and G1921 [G5627] they perceived G3754 that G3708 [G5758] he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple G2532 : for G846 he G2258 G1269 [G5713] made signs G846 to them G2532 , and G1265 [G5707] remained G2974 speechless.
Living_Oracles(i) 20 But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time. 21 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary. 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
Etheridge(i) 20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time. 21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple. 22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
Murdock(i) 20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time. 21 And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple. 22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
Sawyer(i) 20 And behold you shall be silent, and not able to speak, till the day these things are accomplished; because you have not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 21 (1:5) And the people waited for Zachariah, and wondered that he staid so long in the temple. 22 And when he came out he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and continued dumb.
Diaglott(i) 20 And lo, thou shalt be having been dumb, and not being able to speak, till which day may be done these; because of which not thou hast believed the words of me, which shall be fulfilled into the season of them. 21 And was the people waiting for the Zacharias; and wondering in the to delay him in the temple. 22 Coming out but not he was able to speak to them; and they perceived, that a vision he has been in the temple; and he was making signs to them, and remained dumb.
ABU(i) 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe thy words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zachariah; and they were wondering at his long tarrying in the temple. 22 And when he came out he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained speechless.
Anderson(i) 20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time. 21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple. 22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
Noyes(i) 20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season. 21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple. 22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
YLT(i) 20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.' 21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary, 22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
JuliaSmith(i) 20 And, behold, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day in which these things shall be, because thou didst not believe my words, which shall be completed in their time. 21 And the people were expecting Zacharias, and wondered at his tarrying in the temple. 22 And having come out, he could not speak to them: and they knew that he had seen a vision in the temple: and he was nodding to them, and remained dumb.
Darby(i) 20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time. 21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple. 22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
ERV(i) 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ASV(i) 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 behold, G2071 thou shalt be G4623 silent G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall come to pass, G473 because G4100 thou believedst G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G1519 in G846 their G3739 season.
  21 G2532 And G2992 the people G4328 were waiting G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 they marvelled G1722 while G846 he G5549 tarried G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 when he came out, G1410 he could G3756 not G2980 speak G846 unto them: G2532 and G1921 they perceived G3754 that G3708 he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple: G2532 and G846 he G1269 continued making signs G846 unto them, G2532 and G1265 remained G2258 dumb.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Rotherham(i) 20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,––the which shall be fulfilled for their season. 21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple; 22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,––and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Twentieth_Century(i) 20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course." 21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple. 22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Godbey(i) 20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple. 22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
WNT(i) 20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time." 21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary. 22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Worrell(i) 20 And, behold, you shall be silent, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people were waiting for Zacharias, and they were wondering at his tarrying in the temple. 22 And, having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained dumb.
Moffatt(i) 20 But you will be silent and unable to speak till the day this happens, because you have not believed what I told you; it will be accomplished, for all that, in due time." 21 Now the people were waiting for Zechariah and wondering that he stayed so long inside the sanctuary. 22 When he did come out he could not speak to them, so they realized that he had seen a vision in the sanctuary; he made signs to them and remained dumb.
Goodspeed(i) 20 Now you will keep silent and be unable to speak until the day when this happens, because you have not believed what I have said, for it will all be fulfilled in due time." 21 The people were waiting for Zechariah, and wondering that he stayed so long in the sanctuary. 22 But when he came out he could not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the sanctuary. For his part, he kept making signs to them, and remained dumb.
Riverside(i) 20 And now you will be silent and unable to speak until the day that this comes to pass, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time." 21 The people were waiting for Zacharias and wondering at his staying so long in the Temple. 22 But when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the Temple. He kept making signs to them and remained dumb.
MNT(i) 20 "And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words—Words which will be fulfilled at their appointed time." 21 Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary. 22 And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
Lamsa(i) 20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. 21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. 22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.
CLV(i) 20 And lo! silent shall you be and not able to speak until the day on which these things may be occurring, because you do not believe my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people were hoping for Zechariah, and they marveled at his delaying in the temple." 22 Yet, on coming out, he was not able to speak to them, and they recognize that he has seen an apparition in the temple. And he was motioning to them and continued to be mute."
Williams(i) 20 Now you will keep silent and be unable to talk until the day when this takes place, because you did not believe what I told you, for it will be fulfilled at the proper time." 21 Meanwhile the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary. 22 But when he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the sanctuary. Meanwhile he kept on making signs to them, and remained dumb.
BBE(i) 20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time. 21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. 22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
MKJV(i) 20 And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their time. 21 And the people waited for Zacharias and marveled that he stayed so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them. And they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained speechless.
LITV(i) 20 And behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season. 21 And the people were expecting Zacharias, and they wondered at his delay in the Holy Place. 22 But coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the Holy Place. And he was making signs to them and continued dumb.
ECB(i) 20 and behold, you become hushed and not able to speak until the day these become - because you trust not my words to fulfill/shalam in their season. 21 And the people await Zechar Yah and marvel that he takes his time in the nave: 22 and he comes out and cannot speak to them: and they know he saw a vision in the nave - for he nods to them and continually abides mute.
AUV(i) 20 And consider this, you will [have to] remain a mute and be unable to speak until the day when these things happen because you did not believe my words, which will be fulfilled in due time.” 21 Now the people who waited [outside] for Zacharias were very surprised that he was staying in the Temple so long. 22 And when he [finally] came out, he was not able to talk to them. Then they realized he had seen a vision while in the Temple. So, he remained a mute and had to make [hand] signs to them [i.e., in order to be understood].
ACV(i) 20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Common(i) 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." 21 And the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he made signs to them and remained speechless.
WEB(i) 20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” 21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
WEB_Strongs(i)
  20 G2400 Behold, G2071 you will be G4623 silent G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 will happen, G473 because G3756 you didn't G4100 believe G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 will be fulfilled G1519 in G846 their G3739 proper time."
  21 G2532 The G2992 people G4328 were waiting G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 they marveled G1722 that G846 he G5549 delayed G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 When G1831 he came out, G1410 he could G3756 not G2980 speak G846 to them, G2532 and G1921 they perceived G3754 that G3708 he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple. G846 He G1269 continued making signs G846 to them, G2532 and G1265 remained G2258 mute.
NHEB(i) 20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time." 21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
AKJV(i) 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
AKJV_Strongs(i)
  20 G2400 And, behold, G4623 you shall be dumb, G1410 and not able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G5023 that these G1096 things shall be performed, G473 because G3759 G4100 you believe G3056 not my words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G2540 in their season.
  21 G2992 And the people G4328 waited G2197 for Zacharias, G2296 and marveled G5549 that he tarried G3485 so long in the temple.
  22 G1831 And when he came G1410 out, he could G2980 not speak G1921 to them: and they perceived G3708 that he had seen G3701 a vision G3485 in the temple: G1269 for he beckoned G1265 to them, and remained G2974 speechless.
KJC(i) 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their appropriate time. 21 And the people waited for Zacharias, and wondered why he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJ2000(i) 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people waited for Zachariah, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
UKJV(i) 20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
RKJNT(i) 20 Behold, you shall be silent, unable to speak, until the day that these things come to pass, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 21 And the people waited for Zechariah, and wondered why he delayed so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak to them: and they realized that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
TKJU(i) 20 Yet behold, you shall be mute, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season." 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. 22 Moreover when he came out, he could not speak to them: And they perceived that he had seen a vision in the temple: For he beckoned to them, and remained speechless.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And, G2400 behold, G2071 you shall be G4623 mute, G2532 and G3361 not G1410 able G2980 to speak, G891 until G2250 the day G3739 that G5023 these things G1096 shall be performed, G473 because G4100 you believed G3756 not G3450 my G3056 words, G3748 which G4137 shall be fulfilled G1519 in G846 their G3739 season.
  21 G2532 And G2992 the people G4328 waited G2197 for Zacharias, G2532 and G2296 marveled G1722 that G846 he G5549 stayed so long G1722 in G3485 the temple.
  22 G1161 And G1831 when he came out, G1410 he could G3756 not G2980 speak G846 unto them: G2532 and G1921 they perceived G3754 that G3708 he had seen G3701 a vision G1722 in G3485 the temple: G2532 for G846 he G1269 beckoned G846 unto them, G2532 and G1265 remained G2258 speechless.
RYLT(i) 20 and lo, you shall be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because you did not believe my words, that shall be fulfilled in their season.' 21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary, 22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
EJ2000(i) 20 And, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
CAB(i) 20 But behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season." 21 And the people waited for Zacharias, and they marveled at his delaying in the temple. 22 But having come out, he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple, for he was making signs to them and remained speechless.
WPNT(i) 20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” 21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary. 22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
JMNT(i) 20 "And now consider this! You will proceed being one continuing silent and unable to speak – until [the] day on which these things can be birthed (or: should come to be) – in an opposing response, concerning my words (or: in return for the message from me) which you do not trust or believe – [words] which will proceed being fulfilled (progressively made full) [as they are coming] into their fertile moment, appointed season and fitting situation." 21 Meanwhile, the people were continuing in keeping and eye open and directed forward, in watchful waiting and expectation for Zechariah. And so they began wondering in regard to the [situation] for him to be delayed (caused to spend more time than usual) within the midst of the inner sanctuary (= the holy place of the divine habitation). 22 Now upon coming out, he was unable to speak to them, and they realized (or: recognized from this added experiential knowledge) that he had seen a sight (a vision; an appearance; = a theophany) within the inner sanctuary. And through nods and gestures he, himself, was continuing in motioning, beckoning and making signs to them, and yet was remaining mute throughout [the episode].
NSB(i) 20 »You will be without voice or language till the day when these things happen. Your lack of faith in what I say has caused this.« 21 The people were waiting for Zechariah. They were surprised he was in the Temple for such a long time. 22 When he came out he could not speak to them. They realized he saw a vision in the temple. Instead of talking he made signs to them.
ISV(i) 20 But because you did not believe my announcement, which will be fulfilled at its proper time, you will become silent and unable to speak until the day this happens.”
21 Meanwhile, the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed in the sanctuary so long. 22 But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak.
LEB(i) 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, because* you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." 21 And the people were waiting for Zechariah, and began to wonder* when* he was delayed in the temple. 22 And when he* came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak.
BGB(i) 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.” 21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
BIB(i) 20 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔσῃ (you will be) σιωπῶν (silent), καὶ (and) μὴ (not) δυνάμενος (able) λαλῆσαι (to speak) ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) γένηται (shall take place) ταῦτα (these things), ἀνθ’ (in return for) ὧν (that) οὐκ (not) ἐπίστευσας (you did believe) τοῖς (the) λόγοις (words) μου (of me), οἵτινες (which) πληρωθήσονται (will be fulfilled) εἰς (in) τὸν (the) καιρὸν (season) αὐτῶν (of them).” 21 Καὶ (And) ἦν (were) ὁ (the) λαὸς (people) προσδοκῶν (expecting) τὸν (-) Ζαχαρίαν (Zechariah), καὶ (and) ἐθαύμαζον (they were wondering) ἐν (at) τῷ (the) χρονίζειν (delaying) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple) αὐτόν (of him). 22 ἐξελθὼν (Having come out) δὲ (then), οὐκ (not) ἐδύνατο (he was able) λαλῆσαι (to speak) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they recognized) ὅτι (that) ὀπτασίαν (a vision) ἑώρακεν (he had seen) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple). καὶ (And) αὐτὸς (he) ἦν (was) διανεύων (making signs) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) διέμενεν (remained) κωφός (mute).
BLB(i) 20 And behold, you will be silent, and not able to speak until that day these things shall take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their season.” 21 And the people were expecting Zechariah, and they were wondering at his delaying in temple. 22 And having come out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained mute.
BSB(i) 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.” 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple. 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
MSB(i) 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.” 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple. 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
MLV(i) 20 And behold, you will be silent and not able to speak, till the day that these things should happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 And the people were expecting Zacharias and they were marveling at his delaying in the temple. 22 But when he came out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple, and he was signaling to them and was remaining mute.
VIN(i) 20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.” 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple. 22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Luther1545(i) 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe G4623 , du wirst verstummen G2532 und G3361 nicht G2980 reden G891 können bis G1519 auf G3739 den G3739 Tag, da G5023 dies G1096 geschehen G3450 wird, darum daß du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubet hast G3748 , welche G4137 sollen erfüllet G2071 werden G1410 zu G846 ihrer G2250 Zeit .
  21 G2532 Und G846 das G2992 Volk G4328 wartete G1722 auf G2197 Zacharias G2532 und G2296 verwunderte G2258 sich, daß er G1722 so lange im G3485 Tempel G5549 verzog .
  22 G1161 Und G846 da er G1831 herausging G1410 , konnte G3756 er nicht G2980 mit ihnen reden G2532 . Und G1921 sie merkten G3754 , daß G3701 er ein Gesicht G3708 gesehen hatte G1722 im G3485 Tempel G2532 . Und G1269 er winkte G2532 ihnen und G2258 blieb G2974 stumm .
Luther1912(i) 20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. 22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe G2071 , du G4623 wirst verstummen G2532 und G3361 nicht G2980 reden G1410 können G891 bis G2250 auf den Tag G3739 , da G5023 dies G1096 geschehen G473 G3739 wird, darum G3450 daß du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt G3748 hast, welche G4137 sollen erfüllt G1519 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit .
  21 G2532 Und G2992 das Volk G4328 G2258 wartete G2197 auf Zacharias G2532 und G2296 verwunderte G1722 sich, daß G846 er G5549 so lange G1722 im G3485 Tempel G5549 verzog .
  22 G1161 Und G1831 da er herausging G1410 , konnte G3756 er nicht G846 mit ihnen G2980 reden G2532 ; und G1921 sie merkten G3754 , daß G3701 er ein Gesicht G3708 gesehen G1722 hatte im G3485 Tempel G2532 . Und G846 er G1269 G2258 winkte G846 ihnen G2532 und G1265 blieb G2974 stumm .
ELB1871(i) 20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog. 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe, G2071 du G4623 wirst stumm sein G2532 und G3361 nicht G2980 sprechen G1410 können G891 bis G2250 zu dem Tage, G3739 da G5023 dieses G1096 geschehen wird, G473 G3739 weil G3450 du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt hast, G3748 die G1519 zu G846 ihrer G2540 Zeit G4137 werden erfüllt werden.
  21 G2532 Und G2992 das Volk G2258 G4328 wartete G2197 auf Zacharias, G2532 und G2296 sie wunderten sich G1722 darüber, daß G846 er G1722 im G3485 Tempel G5549 verzog.
  22 G1161 Als er aber G1831 herauskam, G1410 konnte er G3756 nicht G846 zu ihnen G2980 reden, G2532 und G1921 sie erkannten, G3754 daß G1722 er im G3485 Tempel G3701 ein Gesicht G3708 gesehen hatte. G2532 Und G1269 G2258 er winkte G846 ihnen G2532 zu und G1265 blieb G2974 stumm.
ELB1905(i) 20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden. 21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] verzog. 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe G2071 , du G4623 wirst stumm sein G2532 und G3361 nicht G2980 sprechen G1410 können G891 bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G5023 dieses G1096 geschehen wird G473 -G3739 , weil G3450 du meinen G3056 Worten G3756 nicht G4100 geglaubt hast G3748 , die G1519 zu G846 ihrer G2540 Zeit G4137 werden erfüllt werden .
  21 G2532 Und G2992 das Volk G2258 -G4328 wartete G2197 auf Zacharias G2532 , und G2296 sie wunderten sich G1722 darüber, daß G846 er G1722 im G3485 Tempel G5549 verzog .
  22 G1161 Als er aber G1831 herauskam G1410 , konnte er G3756 nicht G846 zu ihnen G2980 reden G2532 , und G1921 sie erkannten G3754 , daß G1722 er im G3485 Tempel G3701 ein Gesicht G3708 gesehen hatte G2532 . Und G1269 -G2258 er winkte G846 ihnen G2532 zu und G1265 blieb G2974 stumm .
DSV(i) 20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd. 21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel. 22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G2400 G5628 zie G2071 G5704 , gij G4623 G5723 zult zwijgen G2532 , en G3361 niet G1410 G5740 kunnen G2980 G5658 spreken G891 , tot G2250 op den dag G3739 , dat G5023 deze dingen G1096 G5638 geschied zullen zijn G473 ; om G3739 dies G3450 wil, dat gij mijn G3056 woorden G3756 niet G4100 G5656 geloofd hebt G3748 , welke G4137 G5701 vervuld zullen worden G1519 op G846 hun G2540 tijd.
  21 G2532 En G2992 het volk G2258 G5713 was G4328 G5723 wachtende G2197 op Zacharias G2532 , en G2296 G5707 zij waren verwonderd G1722 , dat G846 hij G5549 G5721 zo lang vertoefde G1722 in G3485 den tempel.
  22 G1161 En G1831 G5631 als hij uitkwam G1410 G5711 , kon hij G846 tot hen G3756 niet G2980 G5658 spreken G2532 ; en G1921 G5627 zij bekenden G3754 , dat G3701 hij een gezicht G1722 in G3485 den tempel G3708 G5758 gezien had G2532 . En G1269 G5723 G2258 G5713 hij wenkte G846 hun G2532 toe, en G1265 G5707 bleef G2974 stom.
DarbyFR(i) 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. 21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Martin(i) 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. 21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
Segond(i) 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G2400 voici G5628   G2071 , tu G5704   G4623 seras muet G5723   G2532 , et G3361 tu ne G1410 pourras G5740   G2980 parler G5658   G891 jusqu’au G2250 jour G3739 G5023 ces choses G1096 arriveront G5638   G473 , parce que G3739   G3756 tu n’as pas G4100 cru G5656   G3450 à mes G3056 paroles G3748 , qui G4137 s’accompliront G5701   G1519 en G846 leur G2540 temps.
  21 G2532 Cependant G2992 , le peuple G2258 attendait G5713   G4328   G5723   G2197 Zacharie G2532 , G2296 s’étonnant G5707   G1722 de ce qu G846 ’il G5549 restait si longtemps G5721   G1722 dans G3485 le temple.
  22 G1161   G1831 Quand il sortit G5631   G3756 , il ne G1410 put G5711   G846 leur G2980 parler G5658   G2532 , et G1921 ils comprirent G5627   G3754 qu G3708 ’il avait eu G5758   G3701 une vision G1722 dans G3485 le temple G2532  ; G846 il leur G2258 faisait G5713   G1269 des signes G5723   G2532 , et G1265 il resta G5707   G2974 muet.
SE(i) 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. 21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo. 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
ReinaValera(i) 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. 21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. 22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
JBS(i) 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. 21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviera en el Templo. 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Albanian(i) 20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre''. 21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit. 22 Por, kur doli, nuk mundi t'u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
RST(i) 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Peshitta(i) 20 ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ ܀ 21 ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܤܟܐ ܠܙܟܪܝܐ ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ ܀ 22 ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ ܀
Arabic(i) 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
Amharic(i) 20 እነሆም፥ በጊዜው የሚፈጸመውን ቃሌን ስላላመንህ፥ ይህ ነገር እስከሚሆን ቀን ድረስ ዲዳ ትሆናለህ መናገርም አትችልም አለው። 21 ሕዝቡም ዘካርያስን ይጠብቁት ነበር፤ በቤተ መቅደስም ውስጥ ስለ ዘገየ ይደነቁ ነበር። 22 በወጣም ጊዜ ሊነግራቸው አልቻለም፥ በቤተ መቅደስም ራእይ እንዳየ አስተዋሉ፤ እርሱም ይጠቅሳቸው ነበር፤ ድዳም ሆኖ ኖረ።
Armenian(i) 20 Ահա՛ դուն համր պիտի ըլլաս, ու պիտի չկարենաս խօսիլ մինչեւ այն օրը՝ երբ այս բաները ըլլան, քանի որ չհաւատացիր իմ խօսքերուս՝ որոնք պիտի իրագործուին իրենց ատենին»: 21 Ժողովուրդը կը սպասէր Զաքարիայի, եւ կը զարմանային որ ան կ՚ուշանար տաճարին մէջ: 22 Երբ դուրս ելաւ՝ չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ուստի ըմբռնեցին թէ տեսիլք մը տեսած է տաճարին մէջ: Եւ ինք նշան կ՚ընէր անոնց, ու համր կը մնար:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ ահա՛, դու համր կը լինես եւ չես կարողանայ խօսել մինչեւ այն օրը, երբ այդ կատարուի, քանի որ դու չհաւատացիր իմ խօսքերին, որ կ՚իրականան իրենց ժամանակին»: 21 Իսկ ժողովուրդը սպասում էր Զաքարիային. զարմանում էին, որ տաճարում նա ուշանում է: 22 Եւ երբ նա դուրս եկաւ, չէր կարողանում խօսել նրանց հետ: Եւ նրանք իմացան, թէ տաճարում տեսիլք էր տեսել. եւ նա նշանացի էր խօսում նրանց հետ ու մնում էր պապանձուած:
Breton(i) 20 Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer. 21 Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ. 22 Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
Basque(i) 20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac. 21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean. 22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
Bulgarian(i) 20 И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно. 21 А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма. 22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Croatian(i) 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude." 21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
BKR(i) 20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. 21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. 22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Danish(i) 20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid. 21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet. 22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem og forblev stum.
CUV(i) 20 到 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 巴 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。 21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。 22 及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 巴 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1519 G846 G2540 到了時候 G3748 ,這 G3056 G4137 必然應驗 G473 G3739 ;只因 G3756 你不 G4100 G2071 ,你必 G4623 啞巴 G3361 ,不 G1410 G2980 說話 G891 ,直到 G5023 這事 G1096 成就 G2250 的日子。
  21 G2992 百姓 G2258 G4328 等候 G2197 撒迦利亞 G2296 ,詫異 G846 G5549 許久 G1722 G3485 殿裡。
  22 G1161 及至 G1831 他出來 G3756 ,不 G1410 G846 和他們 G2980 說話 G1921 ,他們就知道 G1722 他在 G3485 殿 G3708 裡見 G3701 了異象 G2532 ;因為 G846 G846 直向他們 G2258 G1269 打手式 G2532 ,竟 G1265 G2974 了啞巴。
CUVS(i) 20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 巴 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。 21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。 22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1519 G846 G2540 到了时候 G3748 ,这 G3056 G4137 必然应验 G473 G3739 ;只因 G3756 你不 G4100 G2071 ,你必 G4623 哑巴 G3361 ,不 G1410 G2980 说话 G891 ,直到 G5023 这事 G1096 成就 G2250 的日子。
  21 G2992 百姓 G2258 G4328 等候 G2197 撒迦利亚 G2296 ,诧异 G846 G5549 许久 G1722 G3485 殿里。
  22 G1161 及至 G1831 他出来 G3756 ,不 G1410 G846 和他们 G2980 说话 G1921 ,他们就知道 G1722 他在 G3485 殿 G3708 里见 G3701 了异象 G2532 ;因为 G846 G846 直向他们 G2258 G1269 打手式 G2532 ,竟 G1265 G2974 了哑巴。
Esperanto(i) 20 Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe. 21 Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo. 22 Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Estonian(i) 20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal!" 21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis. 22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
Finnish(i) 20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään. 21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi. 22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
FinnishPR(i) 20 Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen." 21 Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä. 22 Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
Georgian(i) 20 და აჰა იყო შენ დადუმებულ და ვერ შემძლებელ სიტყუად ვიდრე დღედმდე ყოფად ამისა ამისთჳს, რამეთუ არა გრწმენეს სიტყუანი ჩემნი, რომელნი აღესრულნენ ჟამსა თჳსსა. 21 და დგა ერი იგი და ელოდა ზაქარიას და უკჳრდა დაყოვნებაჲ იგი მისი ტაძარსა მას შინა. 22 და გამო-რაჲ-ვიდა, ვერ ეძლო სიტყუად მათდა, და ცნეს, რამეთუ ჩუენებაჲ რაჲმე იხილა ტაძარსა მას შინა; და იგი წამ-უყოფდა მათ და დაადგრა უტყუად.
Haitian(i) 20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive. 21 Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan. 22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
Hungarian(i) 20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben. 21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik. 22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.
Indonesian(i) 20 Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi." 21 Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan. 22 Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan.
Italian(i) 20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro. 21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. 22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. 22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Japanese(i) 20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』 21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。 22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異邦を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Kabyle(i) 20 Lameɛna imi ur tumineḍ ara s yimeslayen-iw atan aț-țeggugmeḍ, ur d-ițeffeɣ ara wawal seg yimi-k alamma d asmi ara d-yedṛu wannect-agi. Meɛna ḥṣu belli ayen akka i k-d-nniɣ ad yedṛu deg wass-is. 21 Lɣaci-nni yețṛaǧun Zakarya deg ufrag, wehmen acuɣeṛ iɛeṭṭel deg umkan iqedsen n lǧameɛ. 22 Mi d-iffeɣ, yeggugem, ur izmir ara a d-yessufeɣ awal; lɣaci-nni fehmen belli iweḥḥa-yas-ed kra Sidi Ṛebbi. Yebda ițwehhi-yasen-d s ifassen-is, yeqqim d agugam.
Korean(i) 20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라 21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니 22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
Latvian(i) 20 Un, lūk, tu kļūsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kamēr tas notiks, tāpēc ka tu neticēji maniem vārdiem, kas savlaicīgi piepildīsies. 21 Un ļaudis gaidīja Zahariju un brīnījās, kāpēc viņš kavējas svētnīcā. 22 Bet viņš iznācis nevarēja tos uzrunāt; un tie noprata, ka viņš dievnamā redzējis parādību. Un viņš māja tiem un palika mēms.
Lithuanian(i) 20 Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”. 21 Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje. 22 Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
PBG(i) 20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego. 21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele. 22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Portuguese(i) 20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. 21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. 22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
ManxGaelic(i) 20 As cur-my-ner bee oo balloo, as cha jig dty ghlare lhiat, derrey yn laa vees ny reddyn shoh cooilleenit, er-y-fa nagh vel oo er chredjal my ghoan's vees er nyn gooilleeney ayns nyn imbagh cooie. 21 As va'n pobble fieau son Zacharias, as yindys orroo dy row eh cumrail choud ayns y chiamble. 22 As tra haink eh magh, cha voddagh eh loayrt roo; as hoig ad dy row eh er vakin ashlish ayns y chiamble: son v'eh jannoo signyn daue, as hannee eh balloo.
Norwegian(i) 20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid. 21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet. 22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Romanian(i) 20 Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.`` 21 Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu. 22 Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
Ukrainian(i) 20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого! 21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі. 22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
UkrainianNT(i) 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї. 21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві. 22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїнне бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐν τῷ ναῷ αὐτόν WH NIV ] αὐτόν ἐν τῷ ναῷ Treg RP
22 ἐδύνατο WH Treg NIV ] ἠδύνατο RP