Luke 18:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G1161 But G2316 God, G3766.2 shall he in no way G4160 execute G3588 the G1557 vengeance G3588 of the ones G1588 of his chosen, G1473   G3588 of the ones G994 yelling G4314 to G1473 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3114 is lenient G1909 unto G1473 them.
  8 G3004 I say G1473 to you G3754 that G4160 he shall execute G3588   G1557 his vengeance G1473   G1722 quickly. G5034   G4133 Furthermore, G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G2064 having come G686 then, G2147 shall he find G3588 the G4102 belief G1909 upon G3588 the G1093 earth?
ABP_GRK(i)
  7 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G3766.2 ου μη G4160 ποιήσει G3588 την G1557 εκδίκησιν G3588 των G1588 εκλεκτών αυτού G1473   G3588 των G994 βοώντων G4314 προς G1473 αυτόν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3114 μακροθυμών G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  8 G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G4160 ποιήσει G3588 την G1557 εκδίκησιν αυτών G1473   G1722 εν τάχει G5034   G4133 πλήν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ελθών G686 άρα G2147 ευρήσει G3588 την G4102 πίστιν G1909 επί G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις 8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GSM αυτου G3588 T-GPM των G994 [G5723] V-PAP-GPM βοωντων G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3114 [G5719] V-PAI-3S μακροθυμει G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G687 PRT-I αρα G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G3588 T-ASF τὴν G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G3588 T-GPM τῶν G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GPM τῶν G994 V-PAP-GPM βοώντων G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G2532 CONJ καὶ G3114 V-PAI-3S μακροθυμεῖ G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς;
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-ASF τὴν G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G4133 ADV πλὴν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G687 PRT-I ἆρα G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς;
Tregelles(i) 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
TR(i)
  7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GSM αυτου G3588 T-GPM των G994 (G5723) V-PAP-GPM βοωντων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3114 (G5723) V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G687 PRT-I αρα G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
RP(i)
   7 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4160 [G5661]V-AAS-3S| ποιησηG4160 [G5661]V-AAS-3S| <ποιηση>G4160 [G5692]V-FAI-3SVAR: ποιησει :ENDG3588T-ASF| τηνG1557N-ASFεκδικησινG3588T-GPMτωνG1588A-GPMεκλεκτωνG846P-GSMαυτουG3588T-GPMτωνG994 [G5723]V-PAP-GPMβοωντωνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG3114 [G5723]V-PAP-NSMμακροθυμωνG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιv
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-ASFτηνG1557N-ASFεκδικησινG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG5034N-DSNταχειG4133ADVπληνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG687PRT-IαραG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
f35(i) 7 ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοιv 8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γηv
IGNT(i)
  7 G3588 ο   G1161 δε And G2316 θεος   G3756 ου God G3361 μη Not G4160 (G5692) ποιησει Shall Execute G3588 την The G1557 εκδικησιν   G3588 των Avenging G1588 εκλεκτων   G846 αυτου Of His Elect G3588 των Who G994 (G5723) βοωντων Cry G4314 προς To G846 αυτον Him G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night, G2532 και And "is" G3114 (G5723) μακροθυμων Being Patient G1909 επ Over G846 αυτοις Them?
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4160 (G5692) ποιησει He Will Execute G3588 την The G1557 εκδικησιν Avenging G846 αυτων   G1722 εν Of Them G5034 ταχει Speedily. G4133 πλην Nevertheless G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5631) ελθων Having Come G687 αρα Indeed G2147 (G5692) ευρησει   G3588 την Will He Find G4102 πιστιν Faith G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth?
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAS-3S ποιηση Will He Do G3588 T-ASF την Tha G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3588 T-GPM των Of Thos G1588 A-GPM εκλεκτων Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GPM των Thos G994 V-PAP-GPM βοωντων Who Cry Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And Yet G3114 V-PAP-NSM μακροθυμων Being Patient G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them
   8 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4160 V-FAI-3S ποιησει He Will Do G3588 T-ASF την Tha G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G4133 ADV πλην Nevertheless G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G687 PRT-I αρα Then? G2147 V-FAI-3S ευρησει Will He Find G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  7 G1161 { And G1557 0 shall G3364 not G2316 God G4160 G1557 [G5692] avenge G846 his own G1588 elect, G3588 who G994 [G5723] cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him, G2532 though G3114 [G5723] he suffereth long G1909 with G846 them?}
  8 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that G4160 [G5692] he will G1557 avenge G846 them G5034 G1722 speedily. G4133 Nevertheless G687 when G5207 the Son G444 of man G2064 [G5631] cometh, G2147 [G5692] shall he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?}
Vulgate(i) 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis 8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Clementine_Vulgate(i) 7 { Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?} 8 { Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?}
WestSaxon990(i) 7 Soþlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges & nihtes. & he geþyld on him hæfþ; 8 Ic eow secge þt he raþe hyra wrace deð; Ðeah-hwæþere wenst þu ðænne mannes sunu cymð. gemët he geleafan on eorðan;
WestSaxon1175(i) 7 Soðlice ne deeð god his ge-corenra wrace cleopiende to hym daiges & nihtes; & he ðeld on him hafð. 8 Ich eow segge þæt he raðe heore wræce deð. Þeah-hwæðere wenst þu þanne mannes sune cymð. ge-met he ge-leafen on eorðan.
Wycliffe(i) 7 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem? 8 Sotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe?
Tyndale(i) 7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them? 8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
Coverdale(i) 7 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the? 8 I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth?
MSTC(i) 7 And shall not God avenge his elect, which cry night and day unto him? Yea though he defer them: 8 I tell you, he will avenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh, suppose ye that he shall find faith on the earth?"
Matthew(i) 7 And shall not God aduenge his electe, which crye daye and nyghte vnto hym, ye though he defarre them? 8 I tell you, he wil auenge them, and that quickly. Neuerthelesse when the sonne of man commeth, suppose ye, that he shall fynde fayth on earth?
Great(i) 7 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them? 8 I tell you that he will auenge them, & that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the erth?
Geneva(i) 7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them? 8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
Bishops(i) 7 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them 8 I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth
DouayRheims(i) 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? 8 I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
KJV(i) 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
KJV_Cambridge(i) 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G4160 avenge [G5692]   G1557   G846 his own G1588 elect G3588 , which G994 cry [G5723]   G2250 day G2532 and G3571 night G4314 unto G846 him G2532 , though G3114 he bear long [G5723]   G1909 with G846 them?
  8 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3754 that G4160 he will [G5692]   G1557 avenge G846 them G5034 speedily G1722   G4133 . Nevertheless G687 when G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5631]   G2147 , shall he find [G5692]   G4102 faith G1909 on G1093 the earth?
Mace(i) 7 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause? 8 I tell you, he will speedily avenge them. however, when the son of man comes, how few of the faithful will he find in the land?
Whiston(i) 7 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them? 8 I tell you, He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Wesley(i) 7 And shall not God vindicate his own elect, who cry to him day and night, though he bear long with them? 8 I tell you he will vindicate them speedily. Yet when the Son of man cometh, will he find faith upon earth?
Worsley(i) 7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them. 8 I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
Haweis(i) 7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them? 8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
Thomson(i) 7 And will not God vindicate the cause of his chosen, who are crying to him day and night"? Will he linger in their cause? 8 He will, I assure you, vindicate their cause speedily. But will the son of man, when he cometh, find this belief in this land"?
Webster(i) 7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 { And G1557 0 shall G3364 not G2316 God G4160 G1557 [G5692] avenge G846 his own G1588 elect G3588 , who G994 [G5723] cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him G2532 , though G3114 [G5723] he beareth long G1909 with G846 them?}
  8 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that G4160 [G5692] he will G1557 avenge G846 them G5034 G1722 speedily G4133 . Nevertheless G687 when G5207 the Son G444 of man G2064 [G5631] cometh G2147 [G5692] , shall he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?}
Living_Oracles(i) 7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause? 8 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
Etheridge(i) 7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them? 8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
Murdock(i) 7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them? 8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
Sawyer(i) 7 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them? 8 I tell you, he will execute their judgment speedily. But when the Son of man comes will he find faith on the earth?
Diaglott(i) 7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them? 8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
ABU(i) 7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them? 8 I say to you, that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man comes, will he find faith on the earth?
Anderson(i) 7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them? 8 I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
Noyes(i) 7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf? 8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
YLT(i) 7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night—bearing long in regard to them? 8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
JuliaSmith(i) 7 And shall not God do the avenging of his chosen, crying to him day and night, being slow to anger toward them? 8 I say to you, that he will do their avenging swiftly. But the Son of man having come, shall he find faith upon earth
Darby(i) 7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? 8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
ERV(i) 7 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
ASV(i) 7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?}
JPS_ASV_Byz(i) 7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Rotherham(i) 7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them? 8 I tell you––He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
Twentieth_Century(i) 7 And God--will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them--though he holds his hand? 8 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
Godbey(i) 7 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them? 8 I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
WNT(i) 7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf? 8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Worrell(i) 7 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them? 8 I say to you, that He will avenge them speedily. Nevertheless, will the Son of Man, when He cometh, find the faith on the earth?"
Moffatt(i) 7 And will not God see justice done to his elect who cry to him by day and night? Will he be tolerant to their opponents? 8 I tell you, he will quickly see justice done to his elect! And yet, when the Son of man does come, will he find faith on earth?"
Goodspeed(i) 7 Then will not God provide protection for his chosen people, who cry out to him day and night? 8 I tell you, he will make haste to provide it! But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
Riverside(i) 7 and will not God do justice for his elect, who are calling to him day and night, even though he is long-suffering with their adversaries? 8 I tell you, he will do justice for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
MNT(i) 7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them? 8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
Lamsa(i) 7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them? 8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?
CLV(i) 7 Yet should not God by all means be doing the avenging of His chosen ones, who are imploring Him day and night? And He is patient with them." 8 I am saying to you that He will be doing the avenging of them swiftly. Moreover, consequently, at the coming of the Son of Mankind, will He be finding the faith on the earth?
Williams(i) 7 And will not God give justice and protection to His chosen people who continue to cry to Him day and night, since He is so patient with them? 8 I tell you, He will give them justice and protection, and that without delay. But when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
BBE(i) 7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? 8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
MKJV(i) 7 And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them? 8 I say to you that He will avenge them speedily. Yet when the Son of Man comes, shall He find faith on the earth?
LITV(i) 7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them? 8 I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
ECB(i) 7 avenges not Elohim his own select who cry day and night to him - though he is patient with them? 8 I word to you that he avenges them with quickness. However when the Son of humanity comes, finds he trust on the earth?
AUV(i) 7 So, will God not grant justice to His elect [i.e., His people] who call out to Him [i.e., in prayer] day and night? Will He be slow in helping them? 8 I tell you, He will grant justice to them quickly. However, will the Son of man find [very many] believing people on the earth when He returns?”
ACV(i) 7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them? 8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
Common(i) 7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them? 8 I tell you that he will bring about justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
WEB(i) 7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
NHEB(i) 7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
AKJV(i) 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
KJC(i) 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
KJ2000(i) 7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night unto him, though he bears long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
UKJV(i) 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
RKJNT(i) 7 And shall not God vindicate his elect, who cry day and night to him, and will he delay long with them? 8 I tell you that he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
TKJU(i) 7 And shall not God avenge His own elect, who cry day and night to Him, though He bears long with them? 8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, shall He find faith on the earth?"
RYLT(i) 7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them? 8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
EJ2000(i) 7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
CAB(i) 7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them? 8 I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
WPNT(i) 7 And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them? 8 I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
JMNT(i) 7 "Now [think about it]! Would (or: Should) not God by all means make the situation right (or: do that which will bring the fairness, equity and justice) for His picked out and chosen people – those constantly crying, or calling, out to Him day and night – and will He continue long in rushing with passion upon them (= will he continue to delay acting and keep them waiting)? (or: and He will be continuing with forbearance and patient endurance on them). 8 "I am now telling you that He will proceed quickly making the situation right (doing that which will bring fairness, equity and justice) concerning them. But more than this, at the coming of the Son of the Man (= Adam's Son; = the anticipated messianic figure), will He really (or: in fact; consequently) continue finding trust upon the Land (or: faith and loyalty on the earth)?"
NSB(i) 7 »Should God avenge his chosen that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? 8 »I say to you, that he will avenge them quickly. Nevertheless, will the Son of man find faith on the earth when he comes?»
ISV(i) 7 Won’t God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them? 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
LEB(i) 7 And will not God surely see to it that justice is done* to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them? 8 I tell you that he will see to it that justice is done* for them soon! Nevertheless, when* the Son of Man comes, then will he find faith on earth?"
BGB(i) 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;”
BIB(i) 7 ὁ (-) δὲ (And) Θεὸς (God) οὐ (no) μὴ (not) ποιήσῃ (shall execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) τῶν (of the) ἐκλεκτῶν (elect) αὐτοῦ (of Him), τῶν (the ones) βοώντων (crying out) αὐτῷ (to Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night), καὶ (and) μακροθυμεῖ (be deferring) ἐπ’ (in regard to) αὐτοῖς (them)? 8 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ποιήσει (He will execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) αὐτῶν (of them) ἐν (in) τάχει (quickness). πλὴν (Nevertheless), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐλθὼν (having come), ἆρα (indeed) εὑρήσει (will He find) τὴν (-) πίστιν (faith) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth)?”
BLB(i) 7 And shall not God execute the avenging of His elect, the ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them? 8 I say to you that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless, the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
BSB(i) 7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help? 8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
MSB(i) 7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help? 8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
MLV(i) 7 Now, should God not do the avenging of his chosen who are crying to him day and night? Also, should he not have patience upon them?
8 I say to you, that he will be doing the avenging on them quickly.
However, when the Son of Man comes, will he then be finding the faith upon the earth?

VIN(i) 7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them? 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
Luther1545(i) 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben? 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Luther1912(i) 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1557 Sollte G1161 aber G2316 Gott G3364 nicht G4160 auch retten G846 seine G1588 Auserwählten G3588 , die G4314 zu G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G994 rufen G2532 , und G1909 sollte er’s mit G846 ihnen G3114 verziehen ?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : G4160 Er wird G846 sie G1557 erretten G5034 G1722 in einer Kürze G4133 . Doch G687 wenn G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G2147 wird, meinst du, daß er auch werde G4102 Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 Erden ?
ELB1871(i) 7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig? 8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2316 Gott G1161 aber, G1557 sollte G1557 er das Recht G846 seiner G1588 G4160 Auserwählten G3364 nicht G1557 ausführen, G3588 die G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G4314 zu G846 ihm G994 schreien, G2532 und G1909 ist er in Bezug auf G846 sie G3114 langmütig?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch, G3754 daß G846 er ihr G1557 Recht G5034 G1722 schnell G1557 ausführen G4160 wird. G4133 Doch G5207 wird wohl der Sohn G444 des Menschen, G687 wenn G2064 er kommt, G4102 den Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 der Erde?
ELB1905(i) 7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam? Eig. langmütig 8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2316 Gott G1161 aber G1557 , sollte G1557 er das Recht G846 seiner G1588 -G4160 Auserwählten G3364 nicht G1557 ausführen G3588 , die G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G4314 zu G846 ihm G994 schreien G2532 , und G1909 ist er in Bezug auf G846 sie G3114 langsam ?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G846 er ihr G1557 Recht G1722 -G5034 schnell G1557 ausführen G4160 wird G4133 . Doch G5207 wird wohl der Sohn G444 des Menschen G687 , wenn G2064 er kommt G4102 , den Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 der Erde ?
DSV(i) 7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen? 8 Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
DSV_Strongs(i)
  7 G2316 Zal God G1161 dan G3364 geen G1557 recht doen G846 Zijn G1588 G4160 G5692 uitverkorenen G3588 , die G2250 dag G2532 en G3571 nacht G4314 tot G846 Hem G994 G5723 roepen G2532 , hoewel G3114 G5723 Hij lankmoedig is G1909 over G846 hen?
  8 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 Hij hun G5034 G1722 haastelijk G1557 recht doen G4160 G5692 zal G4133 . Doch G5207 de Zoon G444 des mensen G687 , als G2064 G5631 Hij komt G4102 , zal Hij ook geloof G2147 G5692 vinden G1909 op G1093 de aarde?
DarbyFR(i) 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux? 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
Martin(i) 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ? 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.
Segond(i) 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 Et G2316 Dieu G3364 ne fera-t-il pas G1557 justice G846 à ses G1588 élus G4160   G5692   G3588 , qui G994 crient G5723   G4314 à G846 lui G2250 jour G2532 et G3571 nuit G2532 , et G3114 tardera-t-il G5723   G1909 à leur égard G846   ?
  8 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G846 il leur G4160 fera G5692   G5034 promptement G1722   G1557 justice G4133 . Mais G687 , quand G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5631   G2147 , trouvera-t-il G5692   G4102 la foi G1909 sur G1093 la terre ?
SE(i) 7 ¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos? 8 Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
ReinaValera(i) 7 ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? 8 Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
JBS(i) 7 ¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? 8 Os digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Albanian(i) 7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre? 8 Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''.
RST(i) 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Peshitta(i) 7 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. 8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
Amharic(i) 7 እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን? 8 እላችኋለሁ፥ ፈጥኖ ይፈርድላቸዋል። ነገር ግን የሰው ልጅ በመጣ ጊዜ በምድር እምነትን ያገኝ ይሆንን?
Armenian(i) 7 Հապա Աստուած պիտի չպաշտպանէ՞ իր ընտրեալներուն իրաւունքը, որոնք կը գոչեն իրեն ցերեկ ու գիշեր, թէեւ համբերատար ըլլայ անոնց հանդէպ: 8 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի: 8 Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»:
Breton(i) 7 Doue, ha ne raio ket reizh d'e re dibabet a gri dezhañ noz-deiz, hag e taleo en o c'heñver? 8 Me a lavar deoc'h, e raio reizh dezho prest. Met pa zeuio Mab an den, ha kavout a raio feiz war an douar?
Basque(i) 7 Bada Iaincoac eztraue iustitia eguinen bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, hayén alde asserretzera luçatzen badu-ere? 8 Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean?
Bulgarian(i) 7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях? 8 Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Croatian(i) 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
BKR(i) 7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim? 8 Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
Danish(i) 7 Skulde da Gud ikke skaffe sine Udvalgte Ret, som raabte til ham Dag og Nat enddog han er langmodig imod dem? 8 Jeg siger Eder, at han skal snart skaffe dem Ret. Dog, naar Menneskens Søn kommer, mon han skal finde Troen paa Jorden?
CUV(i) 7 神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ? 8 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?
CUVS(i) 7 神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ? 8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 冇 信 德 么 ?
Esperanto(i) 7 Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas? 8 Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?
Estonian(i) 7 Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes Tema poole kisendavad ööd ja päevad, ja kas Ta peaks viivitama neid aidates? 8 Ma ütlen teile: Küll ta peatselt muretseb neile õiguse! Siiski, kui Inimese Poeg tuleb, kas Ta leiab usku maa pealt?"
Finnish(i) 7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän? 8 Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
FinnishPR(i) 7 Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa? 8 Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?"
Georgian(i) 7 ხოლო ღმერთმან არა-მე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათ ზედა? 8 გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძე კაცისაჲ, პოვოს-მეა სარწმუნოებაჲ ქუეყანასა ზედა?
Haitian(i) 7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo? 8 M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?
Hungarian(i) 7 Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk? 8 Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?
Indonesian(i) 7 Nah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka? 8 Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?"
Italian(i) 7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro? 8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
ItalianRiveduta(i) 7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro? 8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Japanese(i) 7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。 8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
Kabyle(i) 7 Amek Sidi Ṛebbi ur d-yețțak ara lḥeqq i wid i gextaṛ, i gețɛeggiḍen ɣuṛ-es am yiḍ am ass ? A wen-d-iniɣ : ur yețɛeṭṭil ara iwakken a ten-iɛiwen, a sen-yefk lḥeqq. 8 Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ?
Korean(i) 7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐 8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라
Latvian(i) 7 Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem? 8 Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?
Lithuanian(i) 7 Tad nejaugi Dievas neapgins savo išrinktųjų, kurie Jo šaukiasi dieną ir naktį, ir dels jiems padėti? 8 Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?”
PBG(i) 7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi? 8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Portuguese(i) 7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? 8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
ManxGaelic(i) 7 As nagh jean Jee cooilleeney ass lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga dy vel eh foddey lhiggey shaghey? 8 Ta mee ginsh diu dy jean eh dy tappee goaill cooilleeney er nyn son. Ny-yeih tra hig Mac y dooinney, vow eh credjue er y thalloo?
Norwegian(i) 7 Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem? 8 Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
Romanian(i) 7 Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei? 8 Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
Ukrainian(i) 7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них? 8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
UkrainianNT(i) 7 Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них? 8 Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτῷ WH Treg NIV ] πρὸς αὐτὸν RP • μακροθυμεῖ WH Treg NIV ] μακροθυμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ποιηση> ποιησει