Luke 18:35-38

ABP_Strongs(i)
  35 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G1448 his approaching G1473   G1519 unto G* Jericho, G5185 a certain blind man G5100   G2521 sat G3844 by G3588 the G3598 way G4319 begging.
  36 G191 And hearing G1161   G3793 the multitude G1279 traveling about, G4441 he inquired about G5100 what G1510.4 this may be. G3778  
  37 G518 And they reported G1161   G1473 to him G3754 that, G* Jesus G3588 the G* Nazarene G3928 is going by.
  38 G2532 And G994 he yelled out, G3004 saying, G* Jesus, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy G1473 on me!
ABP_GRK(i)
  35 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G1519 εις G* Ιεριχώ G5185 τυφλός τις G5100   G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4319 προσαιτών
  36 G191 ακούσας δε G1161   G3793 όχλου G1279 διαπορευομένου G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.4 είη τούτο G3778  
  37 G518 απήγγειλαν δε G1161   G1473 αυτώ G3754 ότι G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίος G3928 παρέρχεται
  38 G2532 και G994 εβόησε G3004 λέγων G* Ιησού G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
Stephanus(i) 35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
LXX_WH(i)
    35 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1448 [G5721] V-PAN εγγιζειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G5185 A-NSM τυφλος G5100 X-NSM τις G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1871 [G5723] V-PAP-NSM επαιτων
    36 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G1279 [G5740] V-PNP-GSM διαπορευομενου G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G5124 D-NSN τουτο
    37 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3928 [G5736] V-PNI-3S παρερχεται
    38 G2532 CONJ και G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  35 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1448 V-PAN ἐγγίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἱερειχὼ G5185 A-NSM τυφλός G5100 X-NSM τις G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G1871 V-PAP-NSM ἐπαιτῶν.
  36 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3793 N-GSM ὄχλου G1279 V-PNP-GSM διαπορευομένου G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAO-3S εἴη G3778 D-NSN τοῦτο·
  37 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3928 V-PNI-3S παρέρχεται.
  38 G2532 CONJ καὶ G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 35
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν· 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
TR(i)
  35 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 (G5721) V-PAN εγγιζειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G5185 A-NSM τυφλος G5100 X-NSM τις G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  36 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G1279 (G5740) V-PNP-GSM διαπορευομενου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G5124 D-NSN τουτο
  37 G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3928 (G5736) V-PNI-3S παρερχεται
  38 G2532 CONJ και G994 (G5656) V-AAI-3S εβοησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
Nestle(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
RP(i)
   35 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1448 [G5721]V-PANεγγιζεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG5185A-NSMτυφλοvG5100X-NSMτιvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   36 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3793N-GSMοχλουG1279 [G5740]V-PNP-GSMδιαπορευομενουG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3778D-NSNτουτο
   37 G518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG3928 [G5736]V-PNI-3Sπαρερχεται
   38 G2532CONJκαιG994 [G5656]V-AAI-3SεβοησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
f35(i) 35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
IGNT(i)
  35 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G1448 (G5721) εγγιζειν   G846 αυτον As He Drew Near G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho, G5185 τυφλος A Blind "man" G5100 τις Certain G2521 (G5711) εκαθητο Sat G3844 παρα Beside G3588 την The G3598 οδον Way G4319 (G5723) προσαιτων Begging.
  36 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε And G3793 οχλου A Crowd G1279 (G5740) διαπορευομενου Passing Along G4441 (G5711) επυνθανετο He Asked G5101 τι What G1498 (G5751) ειη Might Be G5124 τουτο This.
  37 G518 (G5656) απηγγειλαν   G1161 δε And They Told G846 αυτω   G3754 οτι Him, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene G3928 (G5736) παρερχεται Is Passing By
  38 G2532 και And G994 (G5656) εβοησεν He Called Out G3004 (G5723) λεγων Saying, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1448 V-PAN εγγιζειν To Approach G1519 PREP εις To G2410 N-ASF ιεριχω Jericho G5100 X-NSM τις Certain G5185 A-NSM τυφλος Blind G2521 V-INI-3S εκαθητο Sat G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Begging
   36 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3793 N-GSM οχλου Multitude G1279 V-PNP-GSM διαπορευομενου Going By G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G5101 I-NSN τι What? G5124 D-NSN τουτο This G1498 V-PXO-3S ειη May Be
   37 G1161 CONJ δε And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G3928 V-PNI-3S παρερχεται Passes By
   38 G2532 CONJ και And G994 V-AAI-3S εβοησεν He Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-GSM δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
new(i)
  35 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that as G846 he G1448 [G5721] had come near G1519 to G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging:
  36 G1161 And G191 [G5660] hearing G3793 the crowd G1279 [G5740] passing by, G4441 [G5711] he asked G5101 what G5124 this G1498 [G5751] may be.
  37 G1161 And G518 [G5656] they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 [G5736] was passing by.
  38 G2532 And G994 [G5656] he cried, G3004 [G5723] saying, G2424 Jesus, G5207 thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
Vulgate(i) 35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans 36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret 38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Clementine_Vulgate(i) 35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. 38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
WestSaxon990(i) 35 [Note: Cum appropinqua[ret] iesus hiericho cecus quidam sedebat [secus] uiam mendicans. B. ] Þa he genealæhte hiericho. sum blind man sæt wið þæne weg wædligende. 36 & þa he ge-hyrde þa menego farende. he ahsude hwæt þt wære; 37 Ða sædon hig þt þær ferde se nazareniscea hælend; 38 Þa hrymde he & cwæð; Eala hælend dauides sunu gemiltsa me;
WestSaxon1175(i) 35 [Note: Cum appropinquaret iericho. ] Þa he neahlahte jerico sum blind man sæt wið þane weig wædliende. 36 & þa he ge-hyrde þa manigeo farende. he axode hwæt þt wære. 37 þa saigden hyo þæt þær ferde se nazarenisce hælend. 38 Þa remde he & cwæð. Eale hælend dauiðes sune ge-miltsce me.
Wycliffe(i) 35 But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide. 36 And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was. 37 And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide. 38 And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me.
Tyndale(i) 35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge. 36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant. 37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
Coverdale(i) 35 And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged. 36 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. 37 Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me.
MSTC(i) 35 And it came to pass, as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging. 36 And when he heard the people pass by, he asked what it meant. 37 And they said unto him that Jesus of Nazareth, passed by. 38 And he cried, saying, "Jesus the son of David, have thou mercy on me."
Matthew(i) 35 And it came to passe, as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sat by the waye syde begginge. 36 And when he harde the people passe by, he axed what it meante: 37 And they sayed to him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, saiynge: Iesus the sonne of Dauid, haue thou mercye on me.
Great(i) 35 And it came to passe, that as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the waye syde, beggynge. 36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. 37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, sayinge: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy on me.
Geneva(i) 35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging. 36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant. 37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
Bishops(i) 35 And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng 36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant 37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by 38 And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me
DouayRheims(i) 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
KJV(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
KJV_Cambridge(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
KJV_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that as G846 he G1448 was come nigh [G5721]   G1519 unto G2410 Jericho G5100 , a certain G5185 blind man G2521 sat [G5711]   G3844 by G3598 the way side G4319 begging [G5723]  :
  36 G1161 And G191 hearing [G5660]   G3793 the multitude G1279 pass by [G5740]   G4441 , he asked [G5711]   G5101 what G5124 it G1498 meant [G5751]  .
  37 G1161 And G518 they told [G5656]   G846 him G3754 , that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passeth by [G5736]  .
  38 G2532 And G994 he cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
Mace(i) 35 As they were near Jericho, a blind man happen'd to sit begging by the road, 36 who hearing the noise of a crowd passing by, ask'd what the matter was. 37 they told him, Jesus the Nazarene is passing by. 38 then he cry'd out, Jesus son of David, have pity on me.
Whiston(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging, 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 But he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Wesley(i) 35 And while he was yet nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging. 36 And hearing the multitude pass by, he asked, what it meant? 37 And they told him, Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried aloud saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Worsley(i) 35 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, Jesus of Nazareth is coming by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
Haweis(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging: 36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. 37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
Thomson(i) 35 And when he drew near to Jericho there happened to be a blind man sitting by the way side, begging, 36 who having heard the crowd passing through it, inquired what might have been the matter. 37 And when they told him, That Jesus the Nazarene is passing by, 38 he cried, saying, Jesus, son of David, have pity on me.
Webster(i) 35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging; 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Webster_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that as G846 he G1448 [G5721] had come near G1519 to G2410 Jericho G5100 , a certain G5185 blind man G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging:
  36 G1161 And G191 [G5660] hearing G3793 the multitude G1279 [G5740] passing by G4441 [G5711] , he asked G5101 what G5124 it G1498 [G5751] meant.
  37 G1161 And G518 [G5656] they told G846 him G3754 , that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 [G5736] was passing by.
  38 G2532 And G994 [G5656] he cried G3004 [G5723] , saying G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
Living_Oracles(i) 35 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging, 36 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. 37 And being told that Jesus the Nazarene was passing by, 38 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
Etheridge(i) 35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side,[Hand of the way.] and begging. 36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this. 37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth. 38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
Murdock(i) 35 : 36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was. 37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by. 38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Sawyer(i) 35 (24:2) And when they came nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way, begging. 36 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. 37 And they told him, Jesus the Nazoraean is passing by. 38 And he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Diaglott(i) 35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging. 36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this? 37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by. 38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me.
ABU(i) 35 And it came to pass, that as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting by the way-side, begging. 36 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth is passing by. 38 And he called aloud, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Anderson(i) 35 And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
Noyes(i) 35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
YLT(i) 35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, 37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by, 38 and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
JuliaSmith(i) 35 And it was in his drawing near to Jericho, a certain blind sat by the way, begging: 36 And having heard the multitude passing by, he inquired what this might be. 37 And they announced to him, That Jesus the Nazarite passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me.
Darby(i) 35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. 36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. 37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by. 38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
ERV(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
ASV(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
ASV_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1448 drew nigh G1519 unto G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the way side G4319 begging:
  36 G1161 and G191 hearing G3793 a multitude G1279 going by, G4441 he inquired G5101 what G5124 this G1498 meant.
  37 G1161 And G518 they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passeth by.
  38 G2532 And G994 he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 thou son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Rotherham(i) 35 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging. 36 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. 37 And they told him––Jesus of Nazareth, is passing by! 38 And he cried aloud, saying––Jesus, son of David! have mercy upon me!
Twentieth_Century(i) 35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging. 36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; 37 And, when people told him that Jesus of Nazareth was passing, 38 He shouted out: "Jesus, Son of David, take pity on me!"
Godbey(i) 35 And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging. 36 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. 37 And they told him that Jesus the Nazarene is going along. 38 And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
WNT(i) 35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging. 36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. 37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him. 38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
Worrell(i) 35 And it came to pass, when He was drawing near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging. 36 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. 37 And they told him, that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he cried, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Moffatt(i) 35 As he approached Jericho, it chanced that a blind man was seated beside the road begging. 36 When he heard the crowd passing he inquired what was the matter, 37 and they told him that Jesus the Nazarene was going by. 38 So he shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
Goodspeed(i) 35 As he approached Jericho, a blind man happened to be sitting by the roadside begging. 36 And hearing a crowd going by he asked what it meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was coming by. 38 And he shouted, "Jesus, you Son of David, take pity on me!"
Riverside(i) 35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 Hearing a crowd passing, he inquired what this was. 37 They told him, "Jesus, the Nazarene, is passing by." 38 Then he shouted, "Jesus, son of David, have pity on me!"
MNT(i) 35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging. 36 He heard the crowd passing and asked what the matter was. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
Lamsa(i) 35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging. 36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this? 37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing. 38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me.
CLV(i) 35 Now it occurred at His nearing Jericho, that a certain blind man, a mendicant sat beside the road." 36 Now, hearing a throng going through, he ascertained what this may be." 37 Now they report to him that Jesus, the Nazarene, is passing by." 38 And he implores, saying, "Jesus, Son of David, be merciful to me!"
Williams(i) 35 As He was approaching Jericho, a blind man chanced to be sitting by the roadside begging. 36 As he heard a crowd going by, he asked what it meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was coming by. 38 Then he cried out, "Jesus, you Son of David, do pity me!"
BBE(i) 35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. 36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? 37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. 38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
MKJV(i) 35 And as He came near Jericho, it happened that a certain blind man sat by the roadside begging. 36 And hearing the crowd pass by, he asked what it meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth passed by. 38 And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me.
LITV(i) 35 And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging. 36 And a crowd passing through, he asked what this might be. 37 And they reported to him that Jesus the Nazarene is passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me!
ECB(i) 35
YAH SHUA HEALS SOMEONE BLIND
And so be it, as he approaches Yericho, someone blind sits by the way side begging: 36 and hearing the multitude going through, he asks what it means: 37 and they evangelize him that Yah Shua the Nazarene passes by: 38 - and he cries, wording, Yah Shua, son of David, mercy me!
AUV(i) 35 And it happened as Jesus was approaching Jericho [Note: This was a town about eighteen miles northeast of Jerusalem], that a certain blind man was [seen] sitting along side of the road, begging. 36 As he heard a crowd of people passing by, he asked [someone] what was happening. 37 And he was told that Jesus from Nazareth was passing by [that way]. 38 So, he shouted out, “Jesus, you son of David, take pity on me.”
ACV(i) 35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging. 36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be. 37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
Common(i) 35 As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 And hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
WEB(i) 35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
NHEB(i) 35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
AKJV(i) 35 And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
KJC(i) 35 And it came to pass, that as he was come close unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
KJ2000(i) 35 And it came to pass, that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passed by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
UKJV(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
RKJNT(i) 35 And it came to pass, that when he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, Jesus of Nazareth is passing by. 38 And he cried out, Jesus, Son of David, have mercy on me.
TKJU(i) 35 Now it came to pass, that as He was coming near Jericho, a certain blind man sat by the roadside begging: 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. 38 Then he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
CKJV_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that as G846 he G1448 was come near G1519 to G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the way side G4319 begging:
  36 G1161 And G191 hearing G3793 the multitude G1279 pass by, G4441 he asked G5101 what G5124 it G1498 meant.
  37 G1161 And G518 they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passes by.
  38 G2532 And G994 he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
RYLT(i) 35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, 37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by, 38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
EJ2000(i) 35 ¶ And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging, 36 and hearing the multitude pass by, he asked what this might be. 37 And they told him that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
CAB(i) 35 Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging. 36 And hearing a crowd traveling through the city, he asked what this was. 37 And they reported to him that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
WPNT(i) 35 Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging. 36 Hearing a crowd going by, he asked what it was. 37 So they told him that Jesus the Natsorean was passing by. 38 Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
JMNT(i) 35 Now later, during the [situation for] Him to draw near unto Jericho, it happened [that] a certain blind man was by habit sitting beside the road (path; way), periodically begging (asking for something). 36 So upon hearing [the noise] of a crowd progressively passing through, he began inquiring to find out what this might be (= what was happening and what it might mean). 37 Now they explained (or: reported) to him that Jesus, the Nazarene, is presently passing by. 38 Then he at once called out loudly (or: cried out imploringly), "Jesus! O Son of David, mercy me (do that which will bring mercy to me)!"
NSB(i) 35 He came closer to Jericho where a blind man sat begging by the side or the road. 36 Hearing a crowd go by, he inquired what this meant. 37 They told him: »Jesus of Nazareth passed by.« 38 He cried out: »Jesus, you son of David, have mercy on me!«
ISV(i) 35 Jesus Heals a Blind Man
As Jesus was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him that Jesus from Nazareth was coming by. 38 So he shouted, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
LEB(i) 35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging. 36 And when he* heard a crowd going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, "Jesus the Nazarene is passing by." 38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
BGB(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι “Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.” 38 Καὶ ἐβόησεν λέγων “Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
BIB(i) 35 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) ἐγγίζειν (drawing near) αὐτὸν (of Him) εἰς (to) Ἰεριχὼ (Jericho), τυφλός (a blind man) τις (certain) ἐκάθητο (was sitting) παρὰ (beside) τὴν (the) ὁδὸν (road), ἐπαιτῶν (begging). 36 ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὄχλου (a crowd) διαπορευομένου (passing along), ἐπυνθάνετο (he was asking) τί (what) εἴη (might be) τοῦτο (this). 37 Ἀπήγγειλαν (They told) δὲ (then) αὐτῷ (him) ὅτι (-), “Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζωραῖος (Nazareth) παρέρχεται (is passing by).” 38 Καὶ (And) ἐβόησεν (he called out) λέγων (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).”
BLB(i) 35 And it came to pass in His drawing near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road, begging. 36 And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be. 37 And they told him, “Jesus of Nazareth is passing by.” 38 And he called out saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
BSB(i) 35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him. 38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
MSB(i) 35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him. 38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
MLV(i) 35 Now it happened, while he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging. 36 Now hearing a crowd traveling through, he inquired what this might be. 37 Now they reported to him, that Jesus the Nazarene is passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, show-mercy to me.
VIN(i) 35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Luther1545(i) 35 Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 36 Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1545_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1448 , da G846 er G1722 nahe zu G2410 Jericho G2521 kam, saß G1519 ein G5185 Blinder G3844 am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  36 G4441 Da er G1161 aber G5124 hörete das G3793 Volk G1498 , das G1279 hindurchging G5101 , forschete er, was das wäre.
  37 G518 Da verkündigten G1161 sie G846 ihm G2424 , JEsus G3480 von Nazareth G3928 ginge vorüber .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : JEsu G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
Luther1912(i) 35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1912_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , da G846 er G1448 nahe G1519 an G2410 Jericho G1448 kam G2521 , saß G5100 ein G5185 Blinder G3844 am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  36 G1161 Da G191 er aber hörte G3793 das Volk G1279 , das hindurchging G4441 , forschte G5101 er, was G5124 das G1498 wäre .
  37 G1161 Da G518 verkündigten G846 sie ihm G3754 , G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3928 ginge vorüber .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : Jesu G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
ELB1871(i) 35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe. 38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
ELB1871_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 er G1519 G2410 Jericho G1448 nahte, G2521 saß G5100 ein gewisser G5185 Blinder G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege.
  36 G1161 Und G3793 als er eine Volksmenge G1279 vorbeiziehen G191 hörte, G4441 erkundigte G5101 er sich, was G5124 das G1498 wäre.
  37 G518 Sie verkündeten G846 ihm G1161 aber, G3754 daß G2424 Jesus, G3480 der Nazaräer, G3928 vorübergehe.
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach: G2424 Jesu, G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme dich G3165 meiner!
ELB1905(i) 35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe. 38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
ELB1905_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 er G1519 -G2410 Jericho G1448 nahte G2521 , saß G5100 ein gewisser G5185 Blinder G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege .
  36 G1161 Und G3793 als er eine Volksmenge G1279 vorbeiziehen G191 hörte G4441 , erkundigte G5101 er sich, was G5124 das G1498 wäre .
  37 G518 Sie verkündeten G846 ihm G1161 aber G3754 , daß G2424 Jesus G3480 , der Nazaräer G3928 , vorübergehe .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : Jesu G5207 , Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme dich G3165 meiner!
DSV(i) 35 En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende. 36 En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware. 37 En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging. 38 En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
DSV_Strongs(i)
  35 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G1519 nabij G2410 Jericho G1448 G5721 kwam G5100 , dat een zeker G5185 blinde G3844 aan G3598 den weg G2521 G5711 zat G4319 G5723 , bedelende.
  36 G1161 En G191 G5660 deze, horende G3793 de schare G1279 G5740 voorbijgaan G4441 G5711 , vraagde G5101 , wat G5124 dat G1498 G5751 ware.
  37 G1161 En G518 G5656 zij boodschapten G846 hem G3754 , dat G2424 Jezus G3480 de Nazarener G3928 G5736 voorbijging.
  38 G2532 En G994 G5656 hij riep G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner!
DarbyFR(i) 35
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. 38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Martin(i) 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Segond(i) 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Segond_Strongs(i)
  35 G1161 G1096   G5633   G1722 Comme G846 Jésus G1448 approchait G5721   G1519 de G2410 Jéricho G5100 , un G5185 aveugle G2521 était assis G5711   G3844 au bord G3598 du chemin G4319 , et mendiait G5723  .
  36 G1161   G191 Entendant G5660   G3793 la foule G1279 passer G5740   G4441 , il demanda G5711   G5101 ce G5124 que c G1498 ’était G5751  .
  37 G1161   G846 On lui G518 dit G5656   G3754  : G2424 C’est Jésus G3480 de Nazareth G3928 qui passe G5736  .
  38 G2532 Et G994 il cria G5656   G3004   G5723   G2424  : Jésus G5207 , Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
SE(i) 35 Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y le dijeron que pasaba Jesus Nazareno. 38 Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí.
ReinaValera(i) 35 Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. 38 Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
JBS(i) 35 ¶ Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno. 38 Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Albanian(i) 35 Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte; 36 dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte; 37 iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti. 38 Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.
RST(i) 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Peshitta(i) 35 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ 36 ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 37 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ ܀ 38 ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. 36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. 37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. 38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
Amharic(i) 35 ወደ ኢያሪኮም በቀረበ ጊዜ አንድ ዕውር እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። 36 ሕዝብም ሲያልፍ ሰምቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። 37 እነርሱም። የናዝሬቱ ኢየሱስ ያልፋል ብለው አወሩለት። 38 እርሱም። የዳዊት ልጅ፥ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ጮኸ።
Armenian(i) 35 Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու: 36 Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ: 37 Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի: 38 Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան: 36 Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է: 37 Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին: 38 Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Breton(i) 35 Evel ma tostae ouzh Jeriko, un den dall a oa azezet war gostez an hent, hag a c'houlenne an aluzen; 36 o klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se. 37 Lavaret e voe dezhañ e tremene Jezuz a Nazared. 38 Neuze e krias: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin!
Basque(i) 35 Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela. 36 Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen. 37 Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela. 38 Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Bulgarian(i) 35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси. 36 И като чу, че минава народ, попита какво е това. 37 И му казаха, че Иисус Назарянинът минава. 38 Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Croatian(i) 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. 37 Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi." 38 Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
BKR(i) 35 I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře. 36 A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo? 37 I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde. 38 I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!
Danish(i) 35 Men det skete, der han kom nær til Jericho, sad en Blind ved Veien og tiggede. 36 Og der denne hørte Folket gaae forbi, spurgte han, hvad dette var? 37 Men de forkyndte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi. 38 Og han raabte og sagde: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!
CUV(i) 35 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 36 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 37 他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。 38 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !
CUVS(i) 35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 么 事 。 37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。 38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !
Esperanto(i) 35 Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn; 36 kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio. 37 Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras. 38 Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min.
Estonian(i) 35 Aga kui Ta Jeerikole lähenes, istus üks pime tee ääres ja kerjas. 36 Kuuldes rahvast mööda minevat, päris ta, mis see peaks olema. 37 Talle teatati: "Jeesus Naatsaretlane läheb mööda!" 38 Siis ta kisendas ning ütles: "Jeesus, Taaveti Poeg, halasta mu peale!"
Finnish(i) 35 Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten, 36 Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis? 37 He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni. 38 Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
FinnishPR(i) 35 Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten. 36 Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli. 37 He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse. 38 Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
Georgian(i) 35 და იყო ვითარცა მიეახლნეს იერიქოდ, ბრმაჲ ვინმე ჯდა გზასა ზედა მთხოველად. 36 ვითარცა ესმა, ვითარმედ ერი წარმოვალს, იკითხვიდა: რაჲ-მე არს ესე? 37 უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოვალს. 38 და მან ღაღატ-ყო და თქუა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
Haitian(i) 35 Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. 36 Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen. 37 Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase. 38 Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.
Hungarian(i) 35 Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván. 36 És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az? 37 Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra. 38 És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Indonesian(i) 35 Waktu Yesus hampir sampai di Yerikho, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan. 36 Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?" 37 "Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya. 38 Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!"
Italian(i) 35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando. 36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse. 37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava. 38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
ItalianRiveduta(i) 35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; 36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. 37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. 38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Japanese(i) 35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物乞ひ居たりしが、 36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。 37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、 38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
Kabyle(i) 35 Akken qṛib ad yaweḍ Sidna Ɛisa ɣer temdint n Yiriku, yiwen uderɣal yeqqim rrif n webrid yessutur tin n Ṛebbi. 36 Mi gesla i lɣaci țɛeddayen, yesteqsa d acu i gedṛan; 37 nnan-as belli d Ɛisa Anaṣari i d-iɛeddan. 38 Dɣa iɛeggeḍ yenna : A Ɛisa, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i!
Korean(i) 35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가 36 무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대 37 저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니 38 소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘
Latvian(i) 35 Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja. 36 Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir. 37 Bet viņam pateica, ka Jēzus Nācarietis iet garām. 38 Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Lithuanian(i) 35 Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta. 36 Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų. 37 Jam atsakė, kad praeinąs Jėzus iš Nazareto. 38 Tada jis ėmė šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
PBG(i) 35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc. 36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było? 37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie. 38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Portuguese(i) 35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. 36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. 37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. 38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de David, tem compaixão de mim!
ManxGaelic(i) 35 As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet er gerrey da Jericho, dy row dooinney doal dy row ny hoie rish lhiattee yn raad, shirrey jeirk. 36 As tra cheayll eh yn pobble goll shaghey, denee eh cre v'ayn. 37 As dinsh ad da, dy row Yeesey dy Nazateth goll shaghey. 38 As dyllee eh, gra, Yeesey, vac Ghavid, jean myghin orrym.
Norwegian(i) 35 Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget. 36 Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var. 37 De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi. 38 Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Romanian(i) 35 Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea. 36 Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este. 37 I-au spus:,,Trece Isus din Nazaret.`` 38 Şi el a strigat:,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
Ukrainian(i) 35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив. 36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке? 37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин. 38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
UkrainianNT(i) 35 Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи; 36 чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було. 37 Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо. 38 І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
SBL Greek NT Apparatus

35 ἐπαιτῶν WH Treg NIV ] προσαιτῶν RP
36 τί WH NIV RP ] + ἂν Treg