Luke 18:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588 the G5057 tax collector G3113 far off G2476 standing, G3756 wanted not G2309   G3761 even G3588   G3788 [2 his eyes G1519 3unto G3588 4the G3772 5heaven G1869 1to lift up], G235 but G5180 beat G1519 onto G3588   G4738 his breast, G1473   G3004 saying, G3588   G2316 God, G2433 deal kindly G1473 with me G3588 the G268 sinner.
  14 G3004 I say G1473 to you, G2597 this one went down G3778   G1344 justified G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2228 rather than G1063   G1565 that one. G3754 For G3956 every one G3588   G5312 exalting G1438 himself G5013 shall be humbled; G3588 and the one G1161   G5013 humbling G1438 himself G5312 shall be exalted.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 ο G5057 τελώνης G3113 μακρόθεν G2476 εστώς G3756 ουκ ήθελεν G2309   G3761 ουδέ G3588 τους G3788 οφθαλμούς G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1869 επάραι G235 αλλ΄ G5180 έτυπτεν G1519 εις G3588 το G4738 στήθος αυτού G1473   G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G2433 ιλάσθητί G1473 μοι G3588 τω G268 αμαρτωλώ
  14 G3004 λέγω G1473 υμίν G2597 κατέβη ούτος G3778   G1344 δεδικαιωμένος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2228 η γαρ G1063   G1565 εκείνος G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G5312 υψών G1438 εαυτόν G5013 ταπεινωθήσεται G3588 ο δε G1161   G5013 ταπεινών G1438 εαυτόν G5312 υψωθήσεται
Stephanus(i) 13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5057 N-NSM τελωνης G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1869 [G5658] V-AAN επαραι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G235 CONJ αλλ G5180 [G5707] V-IAI-3S ετυπτεν G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G1438 F-3GSM | εαυτου G846 P-GSM | αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2433 [G5682] V-APM-2S ιλασθητι G3427 P-1DS μοι G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω
    14 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 [G5772] V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1565 D-ASM εκεινον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 [G5723] V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 [G5723] V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5057 N-NSM τελώνης G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G1869 V-AAN ἐπᾶραι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G235 CONJ ἀλλ' G5180 V-IAI-3S ἔτυπτεν G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2433 V-APM-2S ἱλάσθητί G1473 P-1DS μοι G3588 T-DSM τῷ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ.
  14 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3778 D-NSM οὗτος G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμένος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G5312 V-PAP-NSM ὑψῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5013 V-PAP-NSM ταπεινῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
Tregelles(i) 13 καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1869 (G5658) V-AAN επαραι G235 CONJ αλλ G5180 (G5707) V-IAI-3S ετυπτεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2433 (G5682) V-APM-2S ιλασθητι G3427 P-1DS μοι G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω
  14 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 (G5772) V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 (G5723) V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 (G5723) V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
Nestle(i) 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηvG3113ADVμακροθενG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1869 [G5658]V-AANεπαραιG235CONJαλλG5180 [G5707]V-IAI-3SετυπτενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2433 [G5682]V-APM-2SιλασθητιG1473P-1DSμοιG3588T-DSMτωG268A-DSMαμαρτωλω
   14 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3778D-NSMουτοvG1344 [G5772]V-RPP-NSMδεδικαιωμενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1063CONJγαρG1565D-NSMεκεινοvG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG5312 [G5723]V-PAP-NSMυψωνG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG5013 [G5723]V-PAP-NSMταπεινωνG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
SBLGNT(i) 13 ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
f35(i) 13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3588 ο The G5057 τελωνης Tax Gatherer G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5761) εστως   G3756 ουκ Standing G2309 (G5707) ηθελεν Would G3761 ουδε Not Even G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G1869 (G5658) επαραι Lift Up, G235 αλλ But G5180 (G5707) ετυπτεν Was Striking G1519 εις   G3588 το Upon G4738 στηθος   G846 αυτου His Breast, G3004 (G5723) λεγων   G3588 ο Saying, G2316 θεος God, G2433 (G5682) ιλασθητι Be Propitious G3427 μοι To Me G3588 τω The G268 αμαρτωλω Sinner.
  14 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2597 (G5627) κατεβη Went Down G3778 ουτος This One G1344 (G5772) δεδικαιωμενος Justified G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G846 αυτου His G2228 η Rather Than G1565 εκεινος That. G3754 οτι For G3956 πας Everyone G3588 ο That G5312 (G5723) υψων Exalts G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται   G3588 ο Shall Be Humbled; G1161 δε And He That G5013 (G5723) ταπεινων Humbles G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector G2476 V-RAP-NSM εστως Having Stood G3113 ADV μακροθεν From Afar G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Even G1869 V-AAN επαραι To Lift G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G235 CONJ αλλ But G5180 V-IAI-3S ετυπτεν Beat G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Chest G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2433 V-APM-2S ιλασθητι Be Merciful G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSM τω Tho G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful
   14 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSM ουτος This G2597 V-2AAI-3S κατεβη Went Down G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμενος Justified G2228 PRT η Than G1063 CONJ γαρ Indeed G1565 D-NSM εκεινος That G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G5312 V-PAP-NSM υψων Who Lifts Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Lower G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5013 V-PAP-NSM ταπεινων Who Makes Lower G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Lifted Up
new(i)
  13 G2532 { And G5057 the tax collector, G2476 [G5761] standing G3113 afar off, G2309 [G5707] would G3756 not G1869 [G5658] lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 [G5707] smote G1519 upon G846 his G4738 breast, G3004 [G5723] saying, G2316 God G2433 [G5682] be merciful G3427 to me G268 a sinner.}
  14 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3778 this man G2597 [G5627] went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 [G5772] justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G5312 [G5723] that exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be humbled; G1161 and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
Vulgate(i) 13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.} 14 { Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.}
WestSaxon990(i) 13 Ða stöd se man-fulla feorran & nolde furðun his eagan ahebban üp. to þam heofone ac he beot his breost & cwæþ; God beo þu mïlde me syn-fullum; 14 Söþlïce ic eow secge þt þes ferde geriht-wisud to his huse. for-þam þe ælc þe hine üpp-ähefð bið genyðerud. & se þe hine nyðerað byð üpp-ahafen;
WestSaxon1175(i) 13 Ða stod se manfulla feorran & nolde for-ðan his eagen ahebben up to þam heofene. ac he beot his breost & cwæð. God beo þu milde me senfulle. 14 Soðlice ich eow segge þæt þes ferde ge-rihtwised to his huse. for-þan þe ælc þe hine up-ahefd beoð ge-nyðered. & se þe hine nyðered byoð up-ahafen.
Wycliffe(i) 13 And the pupplican stood afer, and wolde nether reise hise iyen to heuene, but smoot his brest, and seide, God be merciful to me, synnere. 14 Treuli Y seie to you, this yede doun in to his hous, and was iustified fro the other. For ech that enhaunsith hym, schal be maad low, and he that mekith hym, schal be enhaunsid.
Tyndale(i) 13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner. 14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
Coverdale(i) 13 And the publican stode afarre of, and wolde not lift vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, and sayde: God be thou mercyfull vnto me synner. 14 I tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.
MSTC(i) 13 And the publican stood afar off, and would not lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, 'God be merciful to me, a sinner.' 14 I tell you, This man departed home to his house justified more than the other. For every man that exalteth himself, shall be brought low: And he that humbleth himself, shall be exalted."
Matthew(i) 13 And the Publicane stode a farre of, and woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote his brest, saiynge: God be mercifull to me a synner. 14 I tell you: this man departed home to hys house iustifyed more then the other. For euerye man that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.
Great(i) 13 And the publican stondyng a farre of, wolde not lyfte vp his eyes to heauen, but smote vpon hys brest, saying: God be mercyfull to me a synner: 14 I tell you: thys man departed home to hys house iustyfyed, more then the other. For euery one that exalteth him self, shalbe brought lowe: And he that humbleth him selfe, shalbe exalted.
Geneva(i) 13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner. 14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
Bishops(i) 13 And the publicane standyng a farre of, woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, saying: God be mercifull to me a sinner 14 I tell you, this man departed [home] to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted
DouayRheims(i) 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. 14 I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
KJV(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
KJV_Cambridge(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G5057 the publican G2476 , standing [G5761]   G3113 afar off G2309 , would [G5707]   G3756 not G1869 lift up [G5658]   G3761 so much as G3788 his eyes G1519 unto G3772 heaven G235 , but G5180 smote [G5707]   G1519 upon G846 his G4738 breast G3004 , saying [G5723]   G2316 , God G2433 be merciful [G5682]   G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3778 , this man G2597 went down [G5627]   G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified [G5772]   G2228 rather than G1565 the other G3754 : for G3956 every one G5312 that exalteth [G5723]   G1438 himself G5013 shall be abased [G5701]   G1161 ; and G5013 he that humbleth [G5723]   G1438 himself G5312 shall be exalted [G5701]  .
Mace(i) 13 but the Publican, who stood a good way lower, not daring to lift up even his eyes to heaven, only smote his breast, and said, O God, be merciful to me, who am a sinner. 14 I tell you this man went home approv'd as just, and not the other. for whoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Whiston(i) 13 And the publican standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down justified [rather] than that Pharisee: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted.
Wesley(i) 13 And the publican standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Worsley(i) 13 But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
Haweis(i) 13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner! 14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
Thomson(i) 13 But the publican, who stood at a distance, did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying; God, be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house acquitted, and not the other. For whosoever exalteth himself shall be humbled, but he who humbleth himself shall be exalted.
Webster(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 { And G5057 the tax collector G2476 [G5761] , standing G3113 afar off G2309 [G5707] , would G3756 not G1869 [G5658] lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven G235 , but G5180 [G5707] smote G1519 upon G846 his G4738 breast G3004 [G5723] , saying G2316 , God G2433 [G5682] be merciful G3427 to me G268 a sinner.}
  14 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3778 , this man G2597 [G5627] went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 [G5772] justified G2228 rather than G1565 the other G3754 : for G3956 every one G5312 [G5723] that exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be abased G1161 ; and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
Living_Oracles(i) 13 But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner. 14 I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted.
Etheridge(i) 13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner! 14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
Murdock(i) 13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner. 14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
Sawyer(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God, be propitious to me a sinner. 14 I tell you this man went down to his house justified rather than that; for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Diaglott(i) 13 And the tax-gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner. 14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
ABU(i) 13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God be merciful to me, the sinner. 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted.
Anderson(i) 13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner. 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
Noyes(i) 13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner! 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
YLT(i) 13 `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner! 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
JuliaSmith(i) 13 And the publican, standing afar off, would not either lift up the eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God propitiate for me the sinful. 14 I say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up.
Darby(i) 13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner. 14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
ERV(i) 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
ASV(i) 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.}
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 But G5057 the publican, G2476 standing G3113 afar off, G2309 would G3756 not G1869 lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 unto G3772 heaven, G235 but G5180 smote G1519   G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 God, G2433 be thou merciful G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I say G5213 unto you, G3778 This man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G3588 that G5312 exalteth G1438 himself G5013 shall be humbled; G1161 but G3588 he that G5013 humbleth G1438 himself G5312 shall be exalted.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than indeed the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, but he that humbleth himself shall be exalted.
Rotherham(i) 13 But, the tax–collector, afar off, standing,––would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast saying––O God! be propitiated unto me, the sinner! 14 I tell you––This one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
Twentieth_Century(i) 13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even 'to raise his eyes to Heaven'; but he kept striking his breast and saying 'O God, have mercy on me, a sinner.' 14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted."
Godbey(i) 13 But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner. 14 I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
WNT(i) 13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.' 14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Worrell(i) 13 "But the tax-collector, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but was smiting his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!' 14 I say to you, this man went down justified to his house, rather than the other; because every one who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted."
Moffatt(i) 13 But the taxgatherer stood far away and would not lift even his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'O God, have mercy on me for my sins!' 14 I tell you, he went home accepted by God rather than the other man; for everyone who uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted."
Goodspeed(i) 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even raise his eyes to heaven, but struck his breast, and said, 'O God, have mercy on a sinner like me!' 14 I tell you, it was he who went back to his house with God's approval, and not the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted."
Riverside(i) 13 But the tax collector stood far off and would not even lift his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God be merciful to me, the sinner!' 14 I tell you this man went down to his house justified rather than the other. For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
MNT(i) 13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God be merciful to me, the sinner!' 14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
Lamsa(i) 13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner. 14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.
CLV(i) 13 Now the tribute collector, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, 'God, make a propitiatory shelter for me, the sinner!' " 14 I am saying to you, this man descended to his home justified, rather than that one, for everyone who is exalting himself shall be humbled, yet he who is humbling himself shall be exalted."
Williams(i) 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even lift his eyes to heaven, but continued to beat his breast, and say, 'O God, have mercy on me, a sinner!' 14 I tell you, this man, and not the other, went back home forgiven and accepted by God. For everyone who exalts himself will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted."
BBE(i) 13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. 14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
MKJV(i) 13 And standing afar off, the tax-collector would not even lift up his eyes to Heaven, but struck on his breast, saying, God be merciful to me a sinner! 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other. For everyone who exalts himself shall be abased, and he who humbles himself shall be exalted.
LITV(i) 13 And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner! 14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
ECB(i) 13 And the customs agent, stands afar off, and wills not even so much as to lift his eyes to the heavens; but strikes on his chest, wording, Elohim, kapur/atone for me a sinner. 14 I word to you, this one descends to his house justified rather than the other: for everyone who exalts himself, is humbled; and whoever humbles himself, is exalted.
AUV(i) 13 But the tax collector stood at a distance [i.e., inconspicuously] and would not even look up to heaven, but struck his chest [i.e., in remorse], saying, ‘God, [please] have mercy on a sinner like me.’ 14 I tell you, this man went back home right with God instead of the other man. For every person who exalts himself [as important] will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted [as important].”
ACV(i) 13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man. 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
Common(i) 13 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
WEB(i) 13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 But G5057 the tax collector, G2476 standing G3113 far away, G2309   G3756 wouldn't G3761 even G1869 lift up G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 beat G1519   G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 ‘God, G2433 be merciful G3427 to me, G268 a sinner!'
  14 G3004 I tell G5213 you, G3778 this man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other; G3754 for G3956 everyone G3588 who G5312 exalts G1438 himself G5013 will be humbled, G1161 but G3588 he who G5013 humbles G1438 himself G5312 will be exalted."
NHEB(i) 13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
AKJV(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5057 And the publican, G2476 standing G3113 afar G2309 off, would G1869 not lift G3761 up so G3761 much G3788 as his eyes G3772 to heaven, G5180 but smote G4738 on his breast, G3004 saying, G2316 God G2433 be merciful G268 to me a sinner.
  14 G3004 I tell G3778 you, this G2597 man went G2597 down G3624 to his house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3956 for every G5312 one that exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G5013 and he that humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
KJC(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
KJ2000(i) 13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for everyone that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
UKJV(i) 13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
RKJNT(i) 13 And the tax gatherer, standing far off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but beat upon his breast, saying, God be merciful to me, a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one who exalts himself shall be abased; and he who humbles himself shall be exalted.
TKJU(i) 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner.' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: For everyone who exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted."
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G5057 the tax collector, G2476 standing G3113 afar off, G2309 would G3756 not G1869 lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 struck G1519 upon G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 God G2433 be merciful G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I tell G5213 you, G3778 this man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G3588 that G5312 exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G1161 and G3588 he that G5013 humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
RYLT(i) 13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner! 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
EJ2000(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
CAB(i) 13 And the tax collector, standing far away, would not so much as lift his eyes towards heaven, but beat on his chest, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
WPNT(i) 13 The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’ 14 I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
JMNT(i) 13 "But the tax collector (or: tribute contractor), standing far off (= remaining at a distance, in the background), continued unwilling even to lift up his eyes to heaven (or: unto the atmosphere or sky) – and in contrast kept on beating (striking) his chest, repeatedly saying, 'O God, at your mercy seat let me, the failure (the one who has deviated and missed the goal; the sinner), be sheltered and cleansed!' 14 "I am now saying to you folks, this man walked down into his home being one having been rightwised (turned in the right direction and placed in right relationship within the Way pointed out), rather than that one, because everyone [who is] constantly lifting himself up (exalting himself) will be brought low and humbled. Yet the person habitually humbling himself and placing himself in a low position will be lifted up and exalted."
NSB(i) 13 »But the tax collector stood far away and would not lift up so much as his eyes to heaven. He beat his breast, saying: God, be merciful to me a sinner. 14 »I tell you the tax collector and not the Pharisee was right with God when he went home. He who exalts himself will be humbled! He who humbles himself will be exalted!«
ISV(i) 13 “But the tax collector stood at a distance and would not even look up to heaven. Instead, he continued to beat his chest and said, ‘O God, be merciful to me, the sinner that I am!’ 14 I tell you, this man, rather than the other one, went down to his home justified, because everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
LEB(i) 13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
BGB(i) 13 Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ ‘Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.’ 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.”
BIB(i) 13 Ὁ (-) δὲ (But) τελώνης (the tax collector), μακρόθεν (afar off) ἑστὼς (standing), οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) οὐδὲ (not even) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἐπᾶραι (to lift up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), ἀλλ’ (but) ἔτυπτεν (was striking) τὸ (the) στῆθος (breast) αὐτοῦ (of himself), λέγων (saying) Ὁ (-), ‘Θεός (God), ἱλάσθητί (be merciful) μοι (to me), τῷ (the) ἁμαρτωλῷ (sinner)!’ 14 λέγω (I say) ὑμῖν (to you), κατέβη (went down) οὗτος (this one) δεδικαιωμένος (justified) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), παρ’ (rather than) ἐκεῖνον (that). ὅτι (For) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὑψῶν (exalting) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled); ὁ (the one) δὲ (however) ταπεινῶν (humbling) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).”
BLB(i) 13 But the tax collector, standing afar off, was not even willing to lift up the eyes to heaven, but was striking his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’ 14 I say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the one humbling himself will be exalted.”
BSB(i) 13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’ 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
MSB(i) 13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’ 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
MLV(i) 13 And the tax collector, standing from afar, was not even willing to lift up his eyes to heaven, but was beating his chest, saying, God, be lenient to me, the sinner. 14 I say to you, This one went down to his house, having been made righteous rather than that man, because everyone who is exalting himself will be humbled, but he who is humbling himself will be exalted.


VIN(i) 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even lift his eyes to heaven, but continued to beat his breast, and say, 'O God, have mercy on me, a sinner!' 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Luther1545(i) 13 Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G3113 stund von ferne G2309 , wollte G3761 auch G3788 seine Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 sondern G5180 schlug G1519 an G4738 seine Brust G3004 und sprach G2316 : GOtt G3427 , sei mir G268 Sünder G2433 gnädig
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G2597 : Dieser ging G1519 hinab gerechtfertiget in G5013 sein G3624 Haus G2228 vor jenem. Denn G3956 wer G848 sich G1438 selbst G3778 erhöhet, der G1344 wird erniedriget werden G3754 ; und G1438 wer sich selbst G1565 erniedriget, der G5312 wird erhöhet werden .
Luther1912(i) 13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G2476 stand G3113 von ferne G2309 , wollte G3761 auch G3788 seine Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 , sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach G2316 : Gott G3427 , sei mir G268 Sünder G2433 gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G3778 : Dieser G2597 ging G1344 hinab gerechtfertigt G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem G3754 . Denn G3956 wer G1438 sich selbst G5312 erhöht G5013 , der wird erniedrigt G1161 werden; und G1438 wer sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , der wird erhöht werden.
ELB1871(i) 13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner, G3113 von ferne G2476 stehend, G2309 wollte G3761 sogar G3788 die Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel, G235 sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach: G2316 O Gott, G3427 sei mir, G268 dem Sünder, G2433 gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch: G3778 Dieser G2597 ging G1344 gerechtfertigt G2597 hinab G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem; G3754 denn G3956 jeder, G1438 der sich selbst G5312 erhöht, G5013 wird erniedrigt werden; G1161 wer aber G1438 sich selbst G5013 erniedrigt, G5312 wird erhöht werden.
ELB1905(i) 13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor O. gegenüber, di. im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G3113 , von ferne G2476 stehend G2309 , wollte G3761 sogar G3788 die Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 , sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach G2316 : O Gott G3427 , sei mir G268 , dem Sünder G2433 , gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G3778 : Dieser G2597 ging G1344 gerechtfertigt G2597 hinab G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem G3754 ; denn G3956 jeder G1438 , der sich selbst G5312 erhöht G5013 , wird erniedrigt werden G1161 ; wer aber G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , wird erhöht werden .
DSV(i) 13 En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig! 14 Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G5057 de tollenaar G3113 , van verre G2476 G5761 staande G2309 G5707 , wilde G3761 ook zelfs G3788 de ogen G3756 niet G1869 G5658 opheffen G1519 naar G3772 den hemel G235 , maar G5180 G5707 sloeg G1519 op G846 zijn G4738 borst G3004 G5723 , zeggende G2316 : O God G2433 G ! wees G3427 mij G268 zondaar G2433 G5682 genadig!
  14 G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3778 : Deze G2597 G5627 ging af G1344 G5772 gerechtvaardigd G1519 in G846 zijn G3624 huis G2228 , [meer] dan G1565 die G3754 ; want G3956 een ieder G1438 , die zichzelven G5312 G5723 verhoogt G5013 G5701 , zal vernederd worden G1161 , en G1438 die zichzelven G5013 G5723 vernedert G5312 G5701 , zal verhoogd worden.
DarbyFR(i) 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.
Martin(i) 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur! 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Segond(i) 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G5057 Le publicain G2476 , se tenant G5761   G3113 à distance G2309 , n’osait G5707   G3761 même G3756 pas G1869 lever G5658   G3788 les yeux G1519 au G3772 ciel G235  ; mais G1519 il se G846   G5180 frappait G5707   G4738 la poitrine G3004 , en disant G5723   G2316  : O Dieu G2433 , sois apaisé G5682   G3427 envers moi G268 , qui suis un pécheur.
  14 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3778 , celui-ci G2597 descendit G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison G1344 justifié G5772   G2228 , plutôt que G1565 l’autre G3754 . Car G3956 quiconque G1438 s G5312 ’élève G5723   G5013 sera abaissé G5701   G1161 , et G1438 celui qui s G5013 ’abaisse G5723   G5312 sera élevé G5701  .
SE(i) 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador. 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
ReinaValera(i) 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. 14 Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
JBS(i) 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador. 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Albanian(i) 13 Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t'i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit". 14 Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet''.
RST(i) 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.
Peshitta(i) 13 ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܤܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ ܠܚܛܝܐ ܀ 14 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀
Arabic(i) 13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Amharic(i) 13 ቀራጩ ግን በሩቅ ቆሞ ዓይኖቹን ወደ ሰማይ ሊያነሣ እንኳ አልወደደም፥ ነገር ግን። አምላክ ሆይ፥ እኔን ኃጢአተኛውን ማረኝ እያለ ደረቱን ይደቃ ነበር። 14 እላችኋለሁ፥ ከዚያ ይልቅ ይህ ጻድቅ ሆኖ ወደ ቤቱ ተመለሰ፤ ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱን ግን የሚያዋርድ ከፍ ይላል።
Armenian(i) 13 Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայնած էր, ու չէր ուզեր աչքն ալ բարձրացնել երկինք, հապա՝ ծեծելով իր կուրծքը՝ կ՚ըսէր. “Աստուա՛ծ, ներէ՛ ինծի՝ մեղաւորիս”: 14 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իջաւ իր տունը. որովհետեւ ո՛վ որ կը բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»:
ArmenianEastern(i) 13 Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. «Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս»: 14 Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»:
Breton(i) 13 Met ar publikan, oc'h en em zerc'hel pell, ne grede ket memes sevel e zaoulagad d'an neñv; met skeiñ a rae war boull e galon, o lavarout: O Doue, az pez truez ouzhin, ur pec'her on! 14 Me a lavar deoc'h, hemañ a zistroas pardonet d'e di kentoc'h eget egile; rak piv bennak en em uhela, a vo izelaet, ha piv bennak en em izela, a vo uhelaet.
Basque(i) 13 Eta publicanoac vrrun cegoela, etzituen are beguiac-ere cerurat altchatu nahi: baina bere bulharrari ceraunsón, cioela, Iauna, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni. 14 Badiotsuet, iautsi içan dela haur iustificaturic bere etcherat, eta ez bercea: ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da.
Bulgarian(i) 13 А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника. 14 Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Croatian(i) 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!' 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
BKR(i) 13 Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. 14 Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
Danish(i) 13 Og Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øiene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig! 14 Jeg siger Eder: denne gik retfærdiggjort hjem til sit Huus fremfor den Anden; thi hvo sig selv ophøier, skal fornedres, men hvo sig selv fornedrer, skal ophøies.
CUV(i) 13 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 ! 14 我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5057 那稅吏 G3113 遠遠的 G2476 站著 G1869 ,連舉 G3788 G1519 G3772 G3756 G3761 也不 G2309 G235 ,只 G5180 捶著 G4738 G3004 G2316 :神 G2433 阿,開恩可憐 G3427 G268 這個罪人!
  14 G3004 我告訴 G5213 你們 G3778 ,這人 G2597 G846 G3624 G1519 G2228 G1565 那人 G1344 倒算為義 G3754 了;因為 G3956 ,凡 G1438 G5312 G5013 的,必降為卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升為高。
CUVS(i) 13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 幵 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 ! 14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5057 那税吏 G3113 远远的 G2476 站着 G1869 ,连举 G3788 G1519 G3772 G3756 G3761 也不 G2309 G235 ,只 G5180 捶着 G4738 G3004 G2316 :神 G2433 阿,开恩可怜 G3427 G268 这个罪人!
  14 G3004 我告诉 G5213 你们 G3778 ,这人 G2597 G846 G3624 G1519 G2228 G1565 那人 G1344 倒算为义 G3754 了;因为 G3956 ,凡 G1438 G5312 G5013 的,必降为卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升为高。
Esperanto(i) 13 Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis ecx levi la okulojn al la cxielo, sed batadis sian bruston, dirante:Ho Dio, estu favora al mi pekulo. 14 Mi diras al vi:CXi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
Estonian(i) 13 Aga tölner seisis eemal ega tahtnud oma silmigi tõsta taeva poole, vaid lõi enesele vastu rindu ning ütles: Oh Jumal, ole mulle patusele armuline! 14 Ma ütlen teile, et see läks alla oma kotta paremini õigeks mõistetuna kui teine! Sest igaüht, kes ennast ise ülendab, alandatakse; aga kes ennast ise alandab, seda ülendatakse!"
Finnish(i) 13 Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni! 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.
FinnishPR(i) 13 Mutta publikaani seisoi taampana eikä edes tahtonut nostaa silmiään taivasta kohti, vaan löi rintaansa ja sanoi: 'Jumala, ole minulle syntiselle armollinen'. 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiinsa vanhurskaampana kuin se toinen; sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, mutta joka itsensä alentaa, se ylennetään."
Georgian(i) 13 ხოლო მეზუერე იგი შორს დგა და არა იკადრებდა თუალთაცა ზე ახილვად, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: ღმერთო, მილხინე ცოდვილსა ამას. 14 გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმანათლებული სახედ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ ყოველმან რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
Haitian(i) 13 Pèseptè kontribisyon an menm te rete dèyè, li pa t' menm gen kouraj leve je l' nan syèl; li t'ap bat lestonmak li, li t'ap di: Bondye, gen pitye pou mwen ki fè anpil peche. 14 Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li.
Hungarian(i) 13 A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek! 14 Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.
Indonesian(i) 13 Tetapi penagih pajak itu berdiri jauh-jauh dan malahan tidak berani menengadah ke langit. Sambil mengusap dada ia berkata, 'Ya Allah, kasihanilah saya, orang berdosa ini!'" 14 "Percayalah," kata Yesus, "pada waktu pulang ke rumah, penagih pajak itulah yang diterima Allah dan bukan orang Farisi itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; dan setiap orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan."
Italian(i) 13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore. 14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! 14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
Japanese(i) 13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」 14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
Kabyle(i) 13 Amekkas-nni ibedd mebɛid, issetḥa ad yerfed ula d allen-is ɣer igenni, yekkat deg idmaren-is yeqqaṛ : « a Sidi Ṛebbi, ḥunn fell-i nekk yellan d amednub! » 14 A wen-d-iniɣ : amekkas-nni yuɣal ɣer wexxam-is di lehna, yețwaqbel ɣer Sidi Ṛebbi, ma d afarizi-nni ur yețwaqbel ara. Kra n win yessimɣuṛen iman-is a t-id-isres Sidi Ṛebbi; ma d win yessimẓiyen iman-is a t-issaɛli.
Korean(i) 13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라
Latvian(i) 13 Bet muitnieks, tālāk stāvēdams, negribēja pat acis pacelt pret debesīm, bet, sitot pie savām krūtīm, sacīja: Dievs, esi man, grēciniekam žēlīgs! 14 Es jums saku: šis aizgāja savās mājās attaisnots, bet tas ne. Jo katrs, kas sevi paaugstina, tiks pazemināts.
Lithuanian(i) 13 O muitininkas, atokiai stovėdamas, nedrįso nė akių pakelti į dangų, tik, mušdamasis į krūtinę, maldavo: ‘Dieve, būk gailestingas man, nusidėjėliui!’ 14 Sakau jums: šitas nuėjo į namus išteisintas, o ne anas. Kiekvienas, kuris save aukština, bus pažemintas, o kuris save žemina, bus išaukštintas”.
PBG(i) 13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu. 14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
Portuguese(i) 13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador! 14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
ManxGaelic(i) 13 As hass y publican foddey veih, as cha b'lhoys da wheesh as e hooillyn y hroggal seose gys niau, agh woaill eh er e chleeau, gra, Dy row Jee myghinagh dooys ta my ghooinney peccoil. 14 Ta mee ginsh diu, dy jagh y dooinney shoh sheese gys e hie er ny heyrey roish y jeh elley: son bee dy chooilley er ta dy hoiaghey eh-hene seose er ny injillaghey as bee eshyn ta dy injillaghey eh-hene, er ny hoiaghey seose.
Norwegian(i) 13 Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig! 14 Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
Romanian(i) 13 Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea:,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!` 14 Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``
Ukrainian(i) 13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!... 14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
UkrainianNT(i) 13 А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному. 14 Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὁ δὲ WH NIV ] καὶ ὁ Treg RP • ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν WH Treg NIV ] εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι RP • ἔτυπτε WH Treg NIV ] + εἰς RP • αὐτοῦ NIV RP ] ἑαυτοῦ WH Treg
14 παρ᾽ ἐκεῖνον WH Treg NIV ] ἢ γὰρ ἐκεῖνος RP