Luke 17:22

Stephanus(i) 22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
LXX_WH(i)
    22 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G2250 N-NPF ημεραι G3753 ADV οτε G1937 [G5692] V-FAI-2P επιθυμησετε G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε
Tischendorf(i)
  22 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς· G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται· G2250 N-NPF ἡμέραι G3753 ADV ὅτε G1937 V-FAI-2P ἐπιθυμήσετε G1520 A-ASF μίαν G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3708 V-2AAN ἰδεῖν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε.
Tregelles(i) 22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
TR(i)
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G2250 N-NPF ημεραι G3753 ADV οτε G1937 (G5692) V-FAI-2P επιθυμησετε G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε
Nestle(i) 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
RP(i) 22 ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} δε 1161 {CONJ} προς 4314 {PREP} τους 3588 {T-APM} μαθητας 3101 {N-APM} ελευσονται 2064 5695 {V-FDI-3P} ημεραι 2250 {N-NPF} οτε 3753 {ADV} επιθυμησετε 1937 5692 {V-FAI-2P} μιαν 1520 {A-ASF} των 3588 {T-GPF} ημερων 2250 {N-GPF} του 3588 {T-GSM} υιου 5207 {N-GSM} του 3588 {T-GSM} ανθρωπου 444 {N-GSM} ιδειν 3708 5629 {V-2AAN} και 2532 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} οψεσθε 3708 5695 {V-FDI-2P}
SBLGNT(i) 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
f35(i) 22 ειπεν δε προς τους μαψητας ελευσονται ημεραι οτε επιψυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανψρωπου ιδειν και ουκ οθεσψε
IGNT(i)
  22 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε AND HE SAID G4314 προς TO G3588 τους THE G3101 μαθητας DISCIPLES, G2064 (G5695) ελευσονται WILL COME G2250 ημεραι DAYS, G3753 οτε WHEN G1937 (G5692) επιθυμησετε YE WILL DESIRE G3391 μιαν ONE G3588 των OF THE G2250 ημερων DAYS G3588 του OF THE G5207 υιου   G3588 του SON G444 ανθρωπου OF MAN G1492 (G5629) ιδειν TO SEE, G2532 και   G3756 ουκ AND G3700 (G5695) οψεσθε SHALL NOT SEE "IT".
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G4314 PREP προς TO G3588 T-APM τους THOS G3101 N-APM μαθητας DISCIPLES G2250 N-NPF ημεραι DAYS G2064 V-FDI-3P ελευσονται WILL COME G3753 ADV οτε WHEN G1937 V-FAI-2P επιθυμησετε YE WILL LONG G1492 V-2AAN ιδειν TO SEE G3391 N-ASF μιαν ONE G3588 T-GPF των OF THAS G2250 N-GPF ημερων DAYS G3588 T-GSM του OF THO G5207 N-GSM υιου SON G3588 T-GSM του OF THO G444 N-GSM ανθρωπου MAN G2532 CONJ και AND G3700 V-FDI-2P οψεσθε YE WILL SEE G3756 PRT-N ουκ NOT
Vulgate(i) 22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
Clementine_Vulgate(i) 22 { Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.}
WestSaxon990(i) 22 Þa cwæð he to his leorning-cnihtum. þa dagas cumað þonne ge gewilniað þt ge geseon anne dæg mannes sunu & ge ne geseoð.
WestSaxon1175(i) 22 Þa cwæð he to his leorning-cnihten. Þa dages cumæð þanne ge ge-wilnieð þæt ge ge-seon ænne daig mannes sunu. & ge ne seoð.
Wycliffe(i) 22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
Tyndale(i) 22 And he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it.
Coverdale(i) 22 And he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it.
MSTC(i) 22 And he said unto the disciples, "The days will come, when ye shall desire to see one day of the son of man, and ye shall not see it.
Matthew(i) 22 And he sayed to hys disciples: The dayes wyll come, when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man, & ye shall not se it.
Great(i) 22 And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man, and ye shall not se it.
Geneva(i) 22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
Bishops(i) 22 And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it
DouayRheims(i) 22 And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.
KJV(i) 22

And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

KJV_Cambridge(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Mace(i) 22 At length he said to his disciples, the time will come, when ye will wish to see the son of man appear, and shall not see him.
Whiston(i) 22 He said therefore unto the disciples, The days will come when ye shall desire one of these days of the Son of man, and ye shall not see it.
Wesley(i) 22 And he said to the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Worsley(i) 22 And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Haweis(i) 22 Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Thomson(i) 22 Then he said to his disciples, The days will come, when you will earnestly desire to see one of the days of the son of man, and will not see it.
Webster(i) 22 And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it.
Living_Oracles(i) 22 Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it.
Etheridge(i) 22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
Murdock(i) 22 And he said to his disciples: The days will come, when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see them.
Sawyer(i) 22 And he said to the disciples, The days will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Diaglott(i) 22 He said and to the disciples: Will come days, when you will desire one of the days of the son of the man to see; and not you will see.
ABU(i) 22 And he said to the disciples: Days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
Anderson(i) 22 And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
Noyes(i) 22 And he said to the disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
YLT(i) 22 And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it;
JuliaSmith(i) 22 And he said to the disciples, The days come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see.
Darby(i) 22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
ERV(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
ASV(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Rotherham(i) 22 But he said unto the disciples—There will come days—when ye will long to see, one of the days of the Son of Man, and shall not see.
Twentieth_Century(i) 22 The day will come," he said to his disciples, "when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
Godbey(i) 22 And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
WNT(i) 22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Worrell(i) 22 And He said to the disciples, "There will come days, when ye will desire to see one of the days of the Son of Man, and ye will not see it.
Moffatt(i) 22 To his disciples he said, "There will come days when you will long and long in vain to have even one day of the Son of man.
Goodspeed(i) 22 And he said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not be able to do so.
Riverside(i) 22 He said to the disciples, "There will come days when you will wish to see one of the days of the Son of Man and you will not see it.
MNT(i) 22 Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
Lamsa(i) 22 And he said to his disciples, The days will come when you will covet to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.
CLV(i) 22 Yet He said to His disciples, "Coming will be days when you will be yearning to perceive one of the days of the Son of Mankind, and you shall not see it."
Williams(i) 22 Then He said to His disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
BBE(i) 22 And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
MKJV(i) 22 And He said to the disciples, The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it.
LITV(i) 22 And He said to the disciples, Days will come when you will long to see one of the days of the Son of man, and will not see.
ECB(i) 22 And he says to the disciples, Days come, when you pant to see one of the days of the Son of humanity, and you see it not:
AUV(i) 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of man [i.e., the time when the Messiah would deliver His people from tribulation], but you will not see it [i.e., such deliverance would not occur during their lifetimes].
ACV(i) 22 And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
Common(i) 22 Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
WEB(i) 22 He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
NHEB(i) 22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
AKJV(i) 22 And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
KJC(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
KJ2000(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
UKJV(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.
RKJNT(i) 22 And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
EJ2000(i) 22 And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
CAB(i) 22 Then He said to the disciples, " Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it.
WPNT(i) 22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
JMNT(i) 22 Now later, He said to the disciples, "Days will proceed in coming when you folks will continue strongly yearning and desiring to see one of the days of the Son of the Man (the Son of Mankind; = Adam's Son; = the anticipated eschatological messianic figure) – and yet you will not continue (or: proceed to be) seeing [it].
NSB(i) 22 He said to the disciples: »The time will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
ISV(i) 22 Then Jesus said to the disciples, "The time will come during which you will long to see one of these days when the Son of Man is with you, but you will not see it.
LEB(i) 22 And he said to the disciples, "Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.*
BGB(i) 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς “Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
BIB(i) 22 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), “Ἐλεύσονται (Will come) ἡμέραι (days) ὅτε (when) ἐπιθυμήσετε (you will desire) μίαν (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἰδεῖν (to see), καὶ (and) οὐκ (not) ὄψεσθε (you will see it).
BLB(i) 22 And He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
BSB(i) 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
MLV(i) 22 Now he said to the disciples, The days will be coming, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
VIN(i) 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Luther1545(i) 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
Luther1912(i) 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
ELB1871(i) 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
ELB1905(i) 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
DSV(i) 22 En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.
DarbyFR(i) 22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Martin(i) 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez point.
Segond(i) 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
SE(i) 22 Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
ReinaValera(i) 22 Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
JBS(i) 22 Y dijo a sus discípulos: Días vendrán, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
Albanian(i) 22 Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
RST(i) 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Peshitta(i) 22 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܀
Arabic(i) 22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.
Amharic(i) 22 ለደቀ መዛሙርቱም እንዲህ አለ። ከሰው ልጅ ቀኖች አንዱን ልታዩ የምትመኙበት ወራት ይመጣል አታዩትምም።
Armenian(i) 22 Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրե՛ր պիտի գան, երբ դուք պիտի ցանկաք տեսնել մարդու Որդիին օրերէն մէկը, բայց պիտի չտեսնէք:
ArmenianEastern(i) 22 եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»:
Breton(i) 22 Hag e lavaras d'e ziskibien: Dont a raio un amzer ma ho po c'hoant da welout unan eus deizioù Mab an den, ha n'en gwelot ket.
Basque(i) 22 Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.
Bulgarian(i) 22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Croatian(i) 22 Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
BKR(i) 22 I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte.
Danish(i) 22 Men han sagde til Disciplene: de Dage skulle komme, da I skulle begjere at see een af Menneskens Søns Dage, og I skulle ikke see den.
CUV(i) 22 他 又 對 門 徒 說 : 日 子 將 到 , 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 , 卻 不 得 看 見 。
CUVS(i) 22 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。
Esperanto(i) 22 Kaj li diris al la discxiploj:Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.
Estonian(i) 22 Ja Ta ütles jüngritele: "Päevad tulevad, mil te himustate näha üht Inimese Poja päevist, ja te ei näe mitte!
Finnish(i) 22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
FinnishPR(i) 22 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä.
Georgian(i) 22 და ჰრქუა მოწაფეთა: მოვლენან დღენი, ოდეს გული-გითქუმიდეს თქუენ დღეთათჳს ძისა კაცისათა ხილვად და არა იხილოთ.
Haitian(i) 22 Epi li di disip yo: Gen yon lè nou va anvi wè yonn nan jou ki pou Moun Bondye voye nan lachè a, men nou p'ap wè sa.
Hungarian(i) 22 Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
Indonesian(i) 22 Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya.
Italian(i) 22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
ItalianRiveduta(i) 22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
Japanese(i) 22 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
Kabyle(i) 22 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A d-yas lweqt i deg ara tmennim aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem ulamma d yiwen wass lameɛna ur kkun-id-ițṣaḥ ara.
Korean(i) 22 또 제자들에게 이르시되 `때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라
Latvian(i) 22 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nāks dienas, kad jūs alksiet redzēt vienu Cilvēka Dēla dienu, bet neredzēsiet.
Lithuanian(i) 22 Ir Jis tarė mokiniams: “Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite.
PBG(i) 22 I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
Portuguese(i) 22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
ManxGaelic(i) 22 As dooyrt eh rish e ostyllyn, Hig y traa dy bee shiu aignagh dy akin unnane jeh laghyn Mac y dooinney, as cha vaik shiu eh.
Norwegian(i) 22 Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
Romanian(i) 22 Şi a zis ucenicilor:,,Vor veni zile cînd veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n'o veţi vedea.
Ukrainian(i) 22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
UkrainianNT(i) 22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.