Luke 17:21

Stephanus(i) 21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
Tregelles(i) 21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε ἢ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
Nestle(i) 21 οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
SBLGNT(i) 21 οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
f35(i) 21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
Vulgate(i) 21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
WestSaxon990(i) 21 ne hig ne cweðaþ efne her hyt ys. oððe þar. godes rïce is betwynan eow;
WestSaxon1175(i) 21 ne hyo ne cweðað. efne her hit is. oððe þær; godes rice is be-twenan eow.
Wycliffe(i) 21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
Tyndale(i) 21 Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you.
Coverdale(i) 21 nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you.
MSTC(i) 21 Neither shall men say, 'Lo here, lo there.' For behold, the kingdom of God is within you."
Matthew(i) 21 Neyther shal men saye: Lo here, lo there. For beholde the kyngdom of God is within you.
Great(i) 21 nether shal they saye. Lo here, Or lo there: For beholde the kyngdome of God is within you.
Geneva(i) 21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
Bishops(i) 21 Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you
DouayRheims(i) 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
KJV(i) 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
KJV_Cambridge(i) 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Mace(i) 21 as see here! or see there! for even now the kingdom of God is commenc'd among you.
Whiston(i) 21 Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe [them], for behold, the kingdom of God is within you.
Wesley(i) 21 Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you.
Worsley(i) 21 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you.
Haweis(i) 21 neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Thomson(i) 21 nor shall they say, Lo, here! or Lo, there! For behold the reign of God is within you.
Webster(i) 21 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
Living_Oracles(i) 21 nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you.
Etheridge(i) 21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
Murdock(i) 21 And they will not say: Behold, here it is! or, Behold, it is there! For lo, the kingdom of God is within you
Sawyer(i) 21 neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you.
Diaglott(i) 21 nor will they say: Lo here, or, or there; lo for, the majesty of the God in the midst of you is.
ABU(i) 21 nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Anderson(i) 21 nor shall it be said, Lo here! or Lo there! for, behold, the kingdom of God is among you.
Noyes(i) 21 nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
YLT(i) 21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
JuliaSmith(i) 21 Neither shall they say, Behold here or, behold there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Darby(i) 21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
ERV(i) 21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
ASV(i) 21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.}
JPS_ASV_Byz(i) 21 neither shall they say, Lo, here! or, Lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
Rotherham(i) 21 Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you.
Twentieth_Century(i) 21 Nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you!
Godbey(i) 21 neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you.
WNT(i) 21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
Worrell(i) 21 nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you."
Moffatt(i) 21 no one will say, 'Here it is' or 'There it is,' for the Reign of God is now in your midst."
Goodspeed(i) 21 and people will not say, 'Look! here it is!' or 'There it is!' for the Kingdom of God is within you."
Riverside(i) 21 nor will they say, 'Here it is!' or, 'There it is!' For indeed the kingdom of God is among you."
MNT(i) 21 "nor will they say, 'Look here it is!' or 'See there!'—for the kingdom of God is now in your midst."
Lamsa(i) 21 Neither will they say, Behold, it is here! or, behold, it is there! for behold, the kingdom of God is within you.
CLV(i) 21 Neither shall they be declaring 'Lo! here!' or 'Lo! there!' for lo! the kingdom of God is inside of you."
Williams(i) 21 and so people will not say, 'Look! Here it is,' nor, 'There it is,' for the kingdom of God is within you."
BBE(i) 21 And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
MKJV(i) 21 Nor shall they say, Lo here! or, behold, there! For behold, the kingdom of God is in your midst.
LITV(i) 21 nor will they say, Lo, here! Or, Lo, there! For behold the kingdom of God is in your midst.
ECB(i) 21 nor say they, Behold here! or, Behold there! for, behold, the sovereigndom of Elohim is within you.
AUV(i) 21 People will not be saying, ‘Look, here [it is]!’ or ‘There [it is]!’ For in fact, the kingdom of God is [now] among you [i.e., as represented by the presence and ministry of Jesus].”
ACV(i) 21 nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
Common(i) 21 nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is within you."
WEB(i) 21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
NHEB(i) 21 neither will they say, 'Look, here.' or, 'Look, there.' for the Kingdom of God is within you."
AKJV(i) 21 Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you.
KJC(i) 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
KJ2000(i) 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is in the midst of you.
UKJV(i) 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
RKJNT(i) 21 Nor shall they say, Look, here it is! or, look there! for, behold, the kingdom of God is within you.
TKJU(i) 21 Neither shall they say, 'Look here!' or 'Look there!' For behold, the kingdom of God is within you."
RYLT(i) 21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
EJ2000(i) 21 neither shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you.
CAB(i) 21 neither will they say, 'Look here!' or 'Look, there it is!' For behold, the kingdom of God is among you."
WPNT(i) 21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
JMNT(i) 21 "Neither will folks continue saying, 'Look here!' or, 'There!' You see – now consider this, and understand – God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activity) continually exists inside you folks (or: is on the inside of you people; or: = within your community)."
NSB(i) 21 »Neither shall they say it is here or over there! The kingdom of God is here with you (in your midst) (among you).«
ISV(i) 21 People won’t be saying, ‘Look! Here it is!’ or ‘There it is!’ because now the kingdom of God is among you.”
LEB(i) 21 nor will they say, 'Behold, here it is!' or 'There!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
BGB(i) 21 οὐδὲ ἐροῦσιν ‘Ἰδοὺ ὧδε’ ἤ ‘Ἐκεῖ·’ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.”
BIB(i) 21 οὐδὲ (nor) ἐροῦσιν (will they say), ‘Ἰδοὺ (Behold) ὧδε (here),’ ἤ (or) ‘Ἐκεῖ (There).’ ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for), ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐντὸς (in the midst) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is).”
BLB(i) 21 nor will they say, ‘Behold here,’ or ‘There.’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
BSB(i) 21 Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.”
MSB(i) 21 Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.”
MLV(i) 21 nor will they say, Behold, here! Or, behold there! For behold, the kingdom of God is within you.
VIN(i) 21 Nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you!
Luther1545(i) 21 Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Luther1912(i) 21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
ELB1871(i) 21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.
ELB1905(i) 21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.
DSV(i) 21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.
DarbyFR(i) 21 et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Martin(i) 21 Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Segond(i) 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
SE(i) 21 ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
ReinaValera(i) 21 Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
JBS(i) 21 ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
Albanian(i) 21 dhe as nuk do të mund të thuhet: "Ja, këtu", ose: "Ja, atje"; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush''.
RST(i) 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Peshitta(i) 21 ܘܠܐ ܐܡܪܝܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܝ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܝ ܗܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܗܝ ܀
Arabic(i) 21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم
Amharic(i) 21 ደግሞም። እንኋት በዚህ ወይም። እንኋት በዚያ አይሉአትም። እነሆ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት በመካከላችሁ ናትና አላቸው።
Armenian(i) 21 Եւ պիտի չըսեն. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”. որովհետեւ ահա՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր ներսն է»:
ArmenianEastern(i) 21 Երբ փարիսեցիների կողմից հարց տրուեց, թէ ե՞րբ պիտի գայ Աստծու արքայութիւնը, նա պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու արքայութիւնը դրսից տեսանելի կերպով չի գալիս,
Breton(i) 21 Ne vo ket lavaret: Emañ amañ, pe: Emañ aze; rak setu, emañ rouantelezh Doue en ho touez.
Basque(i) 21 Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue.
Bulgarian(i) 21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Croatian(i) 21 Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!"
BKR(i) 21 Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.
Danish(i) 21 De skulle ikke heller sige: see her, eller see der er det; thi see, Guds Rige er inden i Eder.
CUV(i) 21 人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。
CUVS(i) 21 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。
Esperanto(i) 21 kaj oni ne diros:Jen cxi tie, aux:Jen tie! cxar jen la regno de Dio estas inter vi.
Estonian(i) 21 ei ütelda ka mitte: Vaata siin! või: Vaata seal! sest ennäe, Jumala Riik on seespidi teie sees!"
Finnish(i) 21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
FinnishPR(i) 21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä".
Georgian(i) 21 არცა თქუან: აჰა აქა, ანუ იქი. და აჰა ეგერა სასუფეველი ღმრთისაჲ შორის თქუენსა არს.
Haitian(i) 21 Men, yo p'ap di: Men l' bò isit, osinon: Men l' bò laba. Paske, konnen sa byen, gouvenman Bondye a la nan mitan nou.
Hungarian(i) 21 Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.
Indonesian(i) 21 sehingga orang dapat berkata, 'Mari lihat, ini dia!' atau, 'Di sana dia!' Sebab Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian."
Italian(i) 21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
Japanese(i) 21 また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
Kabyle(i) 21 Ur nezmir ara a d-nini : ațan dagi neɣ ațan dihin, axaṭer lḥekma n Sidi Ṛebbi ațan gar-wen.
Korean(i) 21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 !'
Latvian(i) 21 Un arī neteiks: Lūk, še ir, vai, lūk, tur ir, jo, lūk, Dieva valstība ir jūsos pašos.
Lithuanian(i) 21 Niekas nepasakys: ‘Žiūrėk, ji čia’, arba: ‘Žiūrėk, ji ten!’ Nes štai Dievo karalystė yra tarp jūsų”.
PBG(i) 21 Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest.
Portuguese(i) 21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
ManxGaelic(i) 21 Chamoo jir ad, Jeeagh shoh, ny jeeagh shid: son cur-my-ner, ta reeriaght Yee cheu-sthie jeu.
Norwegian(i) 21 heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
Romanian(i) 21 Nu se va zice:,Uite -o aici`, sau:,Uite -o acolo!` Căci iată că Împărăţia lui Dumnezeu este înlăuntrul vostru.``
Ukrainian(i) 21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
UkrainianNT(i) 21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
SBL Greek NT Apparatus

21 Ἐκεῖ WH NIV ] Ἰδοὺ ἐκεῖ Treg RP