Luke 16:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2504 And I G1473 say to you, G3004   G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 from out of G3588 the G3126 mammon G3588 of the G93 unrighteous, G2443 that G3752 whenever G1587 you fail, G1209 they should receive G1473 you G1519 into G3588 the G166 eternal G4633 tents.
  10 G3588 The one G4103 trustworthy G1722 in G1646 the least G2532 also G1722 in G4183 much G4103 is trustworthy; G1510.2.3   G2532 and G3588 the one G1722 [2in G1646 3 the least G94 1unjust] G2532 also G1722 [2in G4183 3much G94 1is unjust]. G1510.2.3  
  11 G1487 If G3767 then G1722 in G3588 the G94 unjust G3126 mammon G4103 [2trustworthy G3756 1you were not], G1096   G3588 [4the G228 5true G5100 1who G1473 3to you G4100 2will trust]?
  12 G2532 And G1487 if G1722 in G3588 that which is G245 a stranger's G4103 [2trustworthy G3756 1you were not], G1096   G3588   G5212 [4your own G5100 1who G1473 3to you G1325 2will give]?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 is able G1417 [2two G2962 3masters G1398 1to serve]; G2228 for either G1063   G3588 the G1520 one G3404 he will detest, G2532 and G3588 the G2087 other G25 he will love; G2228 or G1520 one G472 he will hold to, G2532 and G3588 the G2087 other G2706 disdain. G3756 You are not G1410 able G2316 [2God G1398 1to serve] G2532 and G3126 mammon.
ABP_GRK(i)
  9 G2504 καγώ G1473 υμίν λέγω G3004   G4160 ποιήσατε G1438 εαυτοίς G5384 φίλους G1537 εκ G3588 του G3126 μαμωνά G3588 της G93 αδίκιας G2443 ίνα G3752 όταν G1587 εκλείπητε G1209 δέξωνται G1473 υμάς G1519 εις G3588 τας G166 αιωνίους G4633 σκηνάς
  10 G3588 ο G4103 πιστός G1722 εν G1646 ελαχίστω G2532 και G1722 εν G4183 πολλώ G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G1722 εν G1646 ελαχίστω G94 άδικος G2532 και G1722 εν G4183 πολλώ G94 άδικός εστιν G1510.2.3  
  11 G1487 ει G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G94 αδίκω G3126 μαμωνά G4103 πιστοί G3756 ουκ εγένεσθε G1096   G3588 το G228 αληθινόν G5100 τις G1473 υμίν G4100 πιστεύσει
  12 G2532 και G1487 ει G1722 εν G3588 τω G245 αλλοτρίω G4103 πιστοί G3756 ουκ εγένεσθε G1096   G3588 το G5212 υμέτερον G5100 τις G1473 υμίν G1325 δώσει
  13 G3762 ουδείς G3610 οικέτης G1410 δύναται G1417 δυσί G2962 κυρίοις G1398 δουλεύειν G2228 η γαρ G1063   G3588 τον G1520 ένα G3404 μισήσει G2532 και G3588 τον G2087 έτερον G25 αγαπήσει G2228 η G1520 ενός G472 ανθέξεται G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G2706 καταφρονήσει G3756 ου G1410 δύνασθε G2316 θεώ G1398 δουλεύειν G2532 και G3126 μαμωνά
Stephanus(i) 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας 10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1438 F-3DPM εαυτοις G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 ARAM μαμωνα G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 [G5632] V-2AAS-3S εκλιπη G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
    10 G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G94 A-NSM αδικος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G94 A-DSN αδικω G3126 ARAM μαμωνα G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G228 A-ASN αληθινον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G4100 [G5692] V-FAI-3S πιστευσει
    12 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G2251 S-1APN | ημετερον G5101 I-NSM τις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G5212 S-2APN | υμετερον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει |
    13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσιν G2962 N-DPM κυριοις G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 [G5692] V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 [G5695] V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 [G5692] V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 ARAM μαμωνα
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G5384 A-APM φίλους G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3126 ARAM μαμωνᾶ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G1587 V-2AAS-3S ἐκλίπῃ G1209 V-ADS-3P δέξωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G166 A-APF αἰωνίους G4633 N-APF σκηνάς.
  10 G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4183 A-DSN πολλῷ G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G94 A-NSM ἄδικος G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4183 A-DSN πολλῷ G94 A-NSM ἄδικός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G94 A-DSN ἀδίκῳ G3126 ARAM μαμωνᾷ G4103 A-NPF πιστοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε, G3588 T-ASN τὸ G228 A-ASN ἀληθινὸν G5101 I-NSM τίς G5210 P-2DP ὑμῖν G4100 V-FAI-3S πιστεύσει;
  12 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G4103 A-NPF πιστοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε, G3588 T-ASN τὸ G5212 S-2APN ὑμέτερον G5101 I-NSM τίς G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν;
  13 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3610 N-NSM οἰκέτης G1410 V-PNI-3S δύναται G1417 A-DPM δυσὶ G2962 N-DPM κυρίοις G1398 V-PAN δουλεύειν· G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G1520 A-ASM ἕνα G3404 V-FAI-3S μισήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει, G2228 PRT G1520 A-GSM ἑνὸς G472 V-FDI-3S ἀνθέξεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2087 A-GSM ἑτέρου G2706 V-FAI-3S καταφρονήσει. G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2316 N-DSM θεῷ G1398 V-PAN δουλεύειν G2532 CONJ καὶ G3126 ARAM μαμωνᾷ.
Tregelles(i) 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
TR(i)
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 N-GSN μαμωνα G3126 ARAM G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 (G5632) V-2AAS-2P εκλιπητε G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
  10 G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G94 A-NSM αδικος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G94 A-DSN αδικω G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G228 A-ASN αληθινον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G4100 (G5692) V-FAI-3S πιστευσει
  12 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G5212 S-2APN υμετερον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει
  13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσι G2962 N-DPM κυριοις G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 (G5692) V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 (G5695) V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 (G5692) V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM
Nestle(i) 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
RP(i)
   9 G2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG1438F-2DPMεαυτοιvG5384A-APMφιλουvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3126N-GSMμαμωναG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG2443CONJιναG3752CONJοτανG1587 [G5632]V-2AAS-2PεκλιπητεG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-APFταvG166A-APFαιωνιουvG4633N-APFσκηναv
   10 G3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG2532CONJκαιG1722PREPενG4183A-DSNπολλωG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG94A-NSMαδικοvG2532CONJκαιG1722PREPενG4183A-DSNπολλωG94A-NSMαδικοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G1487CONDειG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSMτωG94A-DSMαδικωG3126N-DSMμαμωναG4103A-NPMπιστοιG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG3588T-ASNτοG228A-ASNαληθινονG5101I-NSMτιvG4771P-2DPυμινG4100 [G5692]V-FAI-3Sπιστευσει
   12 G2532CONJκαιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSMτωG245A-DSMαλλοτριωG4103A-NPMπιστοιG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG3588T-ASNτοG5212S-2PASNυμετερονG5101I-NSMτιvG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3Sδωσει
   13 G3762A-NSM-NουδειvG3610N-NSMοικετηvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1417A-DPMδυσινG2962N-DPMκυριοιvG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2228PRTηG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG1520A-ASMεναG3404 [G5692]V-FAI-3SμισησειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG2228PRTηG1520A-GSMενοvG472 [G5695]V-FDI-3SανθεξεταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερουG2706 [G5692]V-FAI-3SκαταφρονησειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2316N-DSMθεωG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2532CONJκαιG3126N-DSMμαμωνα
SBLGNT(i) 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃; 13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
f35(i) 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλειπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηναv 10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
IGNT(i)
  9 G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω Say, G4160 (G5657) ποιησατε Make G1438 εαυτοις To Yourselves G5384 φιλους Friends G1537 εκ By G3588 του The G3126 μαμωνα   G3588 της Mammon G93 αδικιας Of Unrighteousness, G2443 ινα That G3752 οταν When G1587 (G5632) εκλιπητε Ye Fail G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 τας The G166 αιωνιους Eternal G4633 σκηνας Dwellings.
  10 G3588 ο He That "is" G4103 πιστος Faithful G1722 εν In "the" G1646 ελαχιστω Least G2532 και Also G1722 εν In G4183 πολλω Much G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν Is; G2532 και And G3588 ο He That G1722 εν In "the" G1646 ελαχιστω Least "is" G94 αδικος Unrighteous G2532 και Also G1722 εν In G4183 πολλω Much G94 αδικος Unrighteous G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G94 αδικω Unrighteous G3126 μαμωνα Mammon G4103 πιστοι   G3756 ουκ Faithful G1096 (G5633) εγενεσθε Ye Have Not Been, G3588 το The G228 αληθινον True G5101 τις Who G5213 υμιν To You G4100 (G5692) πιστευσει Will Entrust?
  12 G2532 και And G1487 ει If G1722 εν In G3588 τω That Which "is" G245 αλλοτριω Another's G4103 πιστοι   G3756 ουκ Faithful G1096 (G5633) εγενεσθε   G3588 το Ye Have Not Been, G5212 υμετερον Your Own G5101 τις Who G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give?
  13 G3762 ουδεις No G3610 οικετης Servant G1410 (G5736) δυναται Is Able G1417 δυσι Two G2962 κυριοις Lords G1398 (G5721) δουλευειν   G2228 η To Serve, G1063 γαρ For Either G3588 τον The G1520 ενα One G3404 (G5692) μισησει He Will Hate, G2532 και And G3588 τον The G2087 ετερον Other G25 (G5692) αγαπησει He Will Love; G2228 η Or G1520 ενος One G472 (G5695) ανθεξεται He Will Hold To, G2532 και And G3588 του The G2087 ετερου Other G2706 (G5692) καταφρονησει   G3756 ου He Will Despise. G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G2316 θεω God G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2532 και And G3126 μαμωνα Mammon.
ACVI(i)
   9 G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make Ye G5384 A-APM φιλους Friendly G1438 F-3DPM εαυτοις For Yourselves G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3126 ARAM μαμωνα Mammon G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1587 V-2AAS-2P εκλιπητε Ye Ceased G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G166 A-APF αιωνιους Eternal G4633 N-APF σκηνας Dwellings
   10 G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G4183 A-DSN πολλω Much G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G94 A-NSM αδικος Unrighteous G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2076 V-PXI-3S εστιν Is G94 A-NSM αδικος Unrighteous G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G4183 A-DSN πολλω Much
   11 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Ye Became G3756 PRT-N ουκ Not G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G94 A-DSN αδικω Unrighteous G3126 ARAM μαμωνα Mammon G5101 I-NSM τις Who? G4100 V-FAI-3S πιστευσει Will Entrust G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASN το The G228 A-ASN αληθινον True
   12 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Ye Became G3756 PRT-N ουκ Not G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G245 A-DSM αλλοτριω Alien G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASN το The G5212 S-2ASN υμετερον Thine G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G3762 A-NSM ουδεις No G3610 N-NSM οικετης Servant G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1417 N-DPM δυσιν Two G2962 N-DPM κυριοις Masters G1063 CONJ γαρ For G2228 PRT η Either G3404 V-FAI-3S μισησει He Will Hate G3588 T-ASM τον Tho G1520 N-ASM ενα One G2532 CONJ και And G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2228 PRT η Or G472 V-FDI-3S ανθεξεται He Will Hold To G1520 N-GSM ενος One G2532 CONJ και And G2706 V-FAI-3S καταφρονησει Despise G3588 T-GSM του Tho G2087 A-GSM ετερου Other G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3126 ARAM μαμωνα Mammon
new(i)
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you, G4160 [G5657] Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of injustice; G2443 that, G3752 when G1587 [G5632] ye fail, G1209 [G5667] they may receive G5209 you G1519 into G166 age-during G4633 tents.}
  10 G4103 { He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 [G5748] is G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 [G5748] is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.}
  11 G1487 { If G3767 therefore G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G94 the unjust G3126 riches, G5101 who G4100 0 will commit G5213 to your G4100 [G5692] trust G228 the true riches?}
  12 G2532 { And G1487 if G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's, G5101 who G1325 [G5692] shall give G5213 you G5212 that which is your own?}
  13 G3762 { No G3610 household slave G1410 [G5736] can G1398 [G5721] be a slave G1417 of two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one, G2532 and G25 [G5692] love G2087 the other; G2228 or else G472 [G5695] he will hold fast G1520 to the one, G2532 and G2706 [G5692] despise G2087 the other. G3756 G1410 [G5736] Ye cannot G1398 [G5721] be a slave G2316 of God G2532 and G3126 riches.}
Vulgate(i) 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula 10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis 12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis 13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.} 10 { Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.} 11 { Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?} 12 { Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?} 13 { Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.}
WestSaxon990(i) 9 & ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde-welan unriht-wisnesse þt hig onfon eow on ece eardung-stöwe þonne ge ge-teoriað; 10 [Note: Ðys gebyrað on wodnesdæg on þære teoðan ucan ofer pentecosten. Qui fidelis est in mynimo & maiore fidelis est. Si ergo & iniquo mammone fideles non fuistis. A. ] Se þe ys on lytlum getrywe. se ys on maran getrywe & se þe ys on lytlum unriht-wis se ys eac on maran unrihtwis; 11 Gif ge on unriht-wisum weoruld-welan næron getrywe hwa betæhð eow þt eower ys; 12 And gyf ge on fremedum næron getrywe hwa sylþ eow þt eower ys; 13 Ne mæg nan þeow twam hlafordum þeowian. oððe he anne hatað & oðerne lufað. oððe he anum folgað & oðerne for-hogað; And ge ne magon gode þeowian & woruld-welan;
WestSaxon1175(i) 9 And ic segge eow wyrceð eow freond of þisse werold-weolen unrihtwisnesse. þæt hyo un-fon eow on echen earding-stowen þonne ge ge-teoriað. 10 [Note: Qui fidelis est in minimo & in maiore fidelis est. ] Se þe is on litlen ge-treowe. se is on mare ge-treowe. Ænd se þe is on litlen unrihtwis. se is eac on maren unriht-wis. 11 Gyf ge on unrihtwisen weordwelan næren ge-treowe. hwa be-tæcð eow þæt eower is. 12 Ænd gyf ge on fremden næren ge-treowe. hwa syld eow þæt eower is. 13 Ne maig nan þeow twam hlaforden þewian. oððe he ænne hated. & oðerne lufeð. oððe he anen folgeð & oðer for-hugeð. & ge ne muge gode þewian & weorlde-welan.
Wycliffe(i) 9 And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis. 10 He that is trewe in the leeste thing, is trewe also in the more; and he that is wickid in a litil thing, is wickid also in the more. 11 Therfor if ye weren not trewe in the wickid thing of ritchesse, who schal bitake to you that that is verry? 12 And if ye weren not trewe in othere mennus thing, who schal yyue to you that that is youre? 13 No seruaunt may serue to twei lordis; for ether he schal hate `the toon, and loue the tothir; ethir he schal drawe to `the toon, and schal dispise the tothir. Ye moun not serue to God and to ritchesse.
Tyndale(i) 9 And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions. 10 He that is faithfull in that which is leste ye same is faithfull in moche. And he yt is vnfaithfull in ye least: is vnfaithfull also in moche. 11 So then yf ye have not ben faithfull in ye wicked mamon? who will beleve you in that which is true? 12 And yf ye have not bene faithfull in another manes busines: who shall geve you youre awne? 13 No servaunt can serve .ii. masters for other he shall hate ye one and love ye other or els he shall lene to the one and despyse the other. Ye can not serve God and mammon.
Coverdale(i) 9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles. 10 He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch. 11 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne? 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.
MSTC(i) 9 And I say also unto you, Make you friends of the wicked mammon, that when ye shall have need they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least: the same is faithful in much. 11 So then if ye have not been faithful in the wicked mammon, who will believe you in that which is true? 12 And if ye have not been faithful in another man's business: who shall give you your own? 13 No servant can serve two masters, for either he shall hate the one and love the other, or else he shall lean to the one, and despise the other. Ye cannot serve God, and mammon."
Matthew(i) 9 And I saye also vnto you: make you frendes, of the wycked mammon, that when ye shall depart, they maye receyue you into euerlastynge habitacyons. 10 He that is faythfull in that whiche is least, the same is faythfull in muche. And he that is vnfaythfull in the least, is vnfaythfull also in muche. 11 So then yf ye haue not ben faythfull in the wycked Mammon: who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shall geue you your owne? 13 No seruaunte can serue two maysters, for other he shal hate the one and loue the other, or els he shall leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.
Great(i) 9 And I saye vnto you: make you frendes of the vnryghteous mammon, that when ye shall haue nede they may receaue you into euerlastyng habitacyons. 10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in moch. And he that is vnryghteous in the least: is vnryghteous also in moch. 11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous mammon, who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shal geue you that which is your awne? 13 No seruaunt can serue two masters: for ether he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, & despyse the other. Ye cannot serue God & mammon.
Geneva(i) 9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations. 10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much. 11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure? 12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours? 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.
Bishops(i) 9 And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations 10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in much. And he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in much 11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure 12 And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne 13 No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon
DouayRheims(i) 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. 11 If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
KJV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
KJV_Cambridge(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
KJV_Strongs(i)
  9 G2504 And I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G4160 , Make [G5657]   G1438 to yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the mammon G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 ye fail [G5632]   G1209 , they may receive [G5667]   G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.
  10 G4103 He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 is [G5748]   G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much G2532 : and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 is [G5748]   G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 ye have G3756 not G1096 been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon G5101 , who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust [G5692]   G228 the true riches ?
  12 G2532 And G1487 if G1096 ye have G3756 not G1096 been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's G5101 , who G1325 shall give [G5692]   G5213 you G5212 that which is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can [G5736]   G1398 serve [G5721]   G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 he will hate [G5692]   G1520 the one G2532 , and G25 love [G5692]   G2087 the other G2228 ; or else G472 he will hold [G5695]   G1520 to the one G2532 , and G2706 despise [G5692]   G2087 the other G3756 . Ye cannot G1410   [G5736]   G1398 serve [G5721]   G2316 God G2532 and G3126 mammon.
Mace(i) 9 I advise you in like manner to lay out your fallacious treasure in acts of charity, that when you die, they may secure to you everlasting habitations. 10 He that is faithful in a small trust, will be faithful in a greater: and he that is unfaithful in a little, will be unfaithful in much. 11 if therefore your fidelity has not appear'd in the use of these transitory enjoyments, how can you be trusted with what is more lasting? 12 if you have imbezel'd what another gave you in trust, how can he give you an estate in perpetuity? 13 a servant cannot serve two masters: for either he will neglect the one, and attend the other; or he will be attached to the first, and misbehave to the last. you cannot serve God and mammon.
Whiston(i) 9 And I say unto you, Make to your selves friends of the mammon of unrighteousness;that when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles. 10 He that his faithful in the least, is faithful also in much: and he that is unjust in a little, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? 12 And if ye have not been faithful in that which is anothers, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Wesley(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in the least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust you with the true riches? 12 And if ye have not been fauthful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other, or he will cleave to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon.
Worsley(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends with these unrighteous treasures, that when they fail, ye may be received into everlasting habitations. 10 He, that is faithful in the lest, is faithful also in much: and he, that is unjust in the lest, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the false riches, who will intrust you with the true? 12 and if ye have not been faithful in that which was another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or at lest he will be attached to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and Mammon.
Haweis(i) 9 And I say unto you, Make yourselves friends with the unrighteous mammon that when ye fail, they may receive you into the eternal mansions. 10 He that is faithful in the least thing, is faithful also in much: and he who is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true? 12 and if ye have not been faithful in that which belongs to another, who will give up to you that which is your own? 13 No domestic can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.
Thomson(i) 9 therefore I say to you, From the worldly prudence of this unrighteousness, make ye friends for yourselves, that when you fail, ye may be received into the everlasting abodes. 10 He who is faithful in very little, is faithful also in much; and he who is unjust in very little, is unjust also in much. 11 If you then were not faithful with this unjust worldly prudence who will entrust to you the true? 12 And if you were not faithful with that which is another's, will any one give you that to be your own? 13 No servant can serve two masters; for he will either hate one, and love the other; or he will attach himself to one, and despise the other: you cannot serve God and worldly prudence.
Webster(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Webster_Strongs(i)
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you G4160 [G5657] , Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 [G5632] ye fail G1209 [G5667] , they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.}
  10 G4103 { He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 [G5748] is G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much G2532 : and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 [G5748] is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.}
  11 G1487 { If G3767 therefore G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 riches G5101 , who G4100 0 will commit G5213 to your G4100 [G5692] trust G228 the true riches?}
  12 G2532 { And G1487 if G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's G5101 , who G1325 [G5692] shall give G5213 you G5212 that which is your own?}
  13 G3762 { No G3610 servant G1410 [G5736] can G1398 [G5721] serve G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one G2532 , and G25 [G5692] love G2087 the other G2228 ; or else G472 [G5695] he will hold G1520 to the one G2532 , and G2706 [G5692] despise G2087 the other G3756 G1410 [G5736] . Ye cannot G1398 [G5721] serve G2316 God G2532 and G3126 riches.}
Living_Oracles(i) 9 Therefore, I say to you, with the deceitful riches procure to yourself friends, who, after your discharge, may receive you into the eternal mansion. 10 Whoso is faithful in little is faithful also in much: and whoso is unjust in little, is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been honest in the deceitful, who will entrust you with the true riches? 12 And if you have been unfaithful managers for another, who will give you anything to manage for yourselves? 13 A servant can not serve two masters: for either he will hate one, and love the other; or, at least, will attend one, and neglect the other. You can not serve God and mammon.
Etheridge(i) 9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity. 10 Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust. 11 If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide? 12 And if in that which is not yours you are not found faithful, your own who will give to you? 13 No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth.
Murdock(i) 9 And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles. 10 He that is faithful in the little, is also faithful in the much; and he that is unjust in the little, is also unjust in the much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the reality? 12 And if ye have not been found faithful in that which is not yours, who will give to you that which is yours? 13 There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Sawyer(i) 9 (21:2) And I tell you, Make yourselves friends of the riches procured by injustice, that when it fails they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been faithful in the riches procured by injustice, who will commit to you the true? 12 And if you have not been faithful in another's, who will give you yours? 13 No domestic can serve two masters; for he will either hate the first and love the other, or he will adhere to the first and despise the other. You cannot serve God and riches.
Diaglott(i) 9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age-lasting tabernacles. 10 He faithful in least also in much faithful is; and he in least unjust, and in much unjust is. 11 If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust? 12 and if in the another faithful not you have been, the yours who to you will give? 13 No one domestic is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon.
ABU(i) 9 And I say to you: Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into the everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? 12 And if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and despise the other. Ye can not serve God and Mammon.
Anderson(i) 9 And I say to you, Make for yourselves friends with the unrighteous riches, that when you fail, you may be received into the everlasting habitations. 10 He that is faithful in the least, is faithful also in much. He that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been faithful in the unrighteous riches, who will intrust you with the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another s, who will give to you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for he will either hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You can not serve God and riches.
Noyes(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends with the unrighteous mammon; that, when it faileth, ye may be received into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 and if ye have not been faithful in that which is anothers, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
YLT(i) 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. 10 `He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much; 11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful—the true who will entrust to you? 12 and if in the other's ye became not faithful—your own, who shall give to you? 13 `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
JuliaSmith(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents. 10 He faithful in the least, is also faithful in much: and he unjust in the least, is also unjust in much. 11 If therefore ye were not faithful in the unjust mammon, who shall trust to you the true? 12 And if ye were not faithful with another, who shall give you your own? 13 No servant can serve two lords: for he will either hate one, and love the other; or he will hold firmly to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Darby(i) 9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? 12 and if ye have not been faithful in that which is another`s, who shall give to you your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ERV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? 12 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ASV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.}
ASV_Strongs(i)
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of the mammon G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it shall fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tabernacles.
  10 G3588 He that G4103 is faithful G1722 in G1646 a very little G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G3588 he that G2076 is G94 unrighteous G1722 in G1646 a very little G2076 is G94 unrighteous G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 ye have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532 And G1487 if G1096 ye have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another's, G5101 who G1325 will give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 Ye cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 mammon.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness, that, when ye shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much; and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 { If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Rotherham(i) 9 And, I, unto you, say––For yourselves, make ye friends, with the unjust Riches, in order that, as soon as it shall fail, they may welcome you into the age–abiding tents. 10 The faithful in least, in much also, is, faithful, and, he that in least is unrighteous, in much also, is, unrighteous. 11 If therefore, in the unjust Riches ye proved unfaithful, the true, who, unto you, will entrust? 12 And, if, in what was another’s, ye proved unfaithful, your own, who will give unto you? 13 No domestic, can, unto two masters, be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, unto the one, he will hold, and, the other, despise: Ye cannot, unto God, be in service, and unto Riches.
Twentieth_Century(i) 9 And I say to you 'Win friends for yourselves with your dishonest money,' so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home. 10 He who is trustworthy in the smallest matter is trustworthy in a great one also; and he who is dishonest in the smallest matter is dishonest in a great one also. 11 So, if you have proved untrustworthy with the 'dishonest money,' who will trust you with the true? 12 And, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own? 13 No servant can serve two masters, for, either he will hate one and love the other, or else he will attach himself to one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
Godbey(i) 9 And I say unto you, Make unto yourselves friends of the mammon of unrighteousness, in order that, when it may fail, they may receive you into eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is also faithful in much: and he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. 11 If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true? 12 If you were not faithful in the interest of another, who will give you your own? 13 No servant is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon.
WNT(i) 9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish. 10 The man who is honest in a very small matter is honest in a great one also; and he who is dishonest in a very small matter is dishonest in a great one also. 11 If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good? 12 And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own? 13 "No servant can be in bondage to two masters. For either he will hate one and love the other, or else he will cling fast to one and scorn the other. You cannot be bondservants both of God and of gold."
Worrell(i) 9 And I say to you, make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. 11 If, therefore, ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? 12 And, if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? 13 No domestic can serve two lords; for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to one, and despise the other: ye cannot serve God and mammon."
Moffatt(i) 9 And I tell you, use mammon, dishonest as it is, to make friends for yourselves, so that when you die they may welcome you to the eternal abodes. 10 He who is faithful with a trifle is also faithful with a large trust, and he who is dishonest with a trifle is also dishonest with a large trust. 11 So, if you are not faithful with dishonest mammon, how can you ever be trusted with true Riches? 12 And if you are not faithful with what belongs to another, how can you ever be given what is your own? 13 No servant can serve two masters: either he will hate the one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other, you cannot serve both God and Mammon."
Goodspeed(i) 9 So I tell you, make friends for yourselves with your ill-gotten wealth, so that when it fails, they may take you into the eternal dwellings. 10 The man who can be trusted in a very small matter can be trusted in a large one, and the man who cannot be trusted in a very small matter cannot be trusted in a large one. 11 So if you have proved untrustworthy in using your ill-gotten wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have been untrustworthy about what belonged to someone else, who will give you what belongs to you? 13 No servant can belong to two masters, for he will either hate one and love the other, or he will stand by one and make light of the other. You cannot serve God and money!"
Riverside(i) 9 I tell you, make for yourselves friends with the Mammon of unrighteousness, so that when it fails they may welcome you into the eternal tents. 10 He who is faithful in the least is faithful also in much, and he who is dishonest in the least is also dishonest in much. 11 If, then, you have not been faithful in the dishonest Mammon, who will entrust to you the true? 12 And if you were not faithful in what was another's, who will give you what is your own? 13 No house servant can serve two masters. For either he will hate one and love the other or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and Mammon."
MNT(i) 9 "And to you I say, Use mammon, dishonest as it is, to make yourselves friends, so that when it shall fail they will welcome you to the eternal tabernacles. 10 "The man who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is unjust in a very little, is unjust also as much. 11 "If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will trust to you the true riches? 12 "And if you are not faithful with what belongs to another, who will give you what is your own? 13 "No one can be a household servants to two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will cling to the one and despise the other. You cannot be the slave of God and of Mammon."
Lamsa(i) 9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation. 10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much. 11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you? 12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).
CLV(i) 9 And am I saying to you, Make for yourselves friends with the mammon of injustice, that, whenever it may be defaulting, they should be receiving you into the eonian tabernacles? 10 He who is faithful in the least is faithful in much also, and he who is unjust in the least is unjust in much also." 11 If, then, you did not come to be faithful in the unjust mammon, who will be entrusting to you the true? 12 And, if you did not come to be faithful in that which is an outsider's, who will be giving you that which is yours? 13 No domestic can be slaving for two lords, for either he will be hating one and loving the other, or he will be upholding one and despising the other. You can not slave for God and mammon."
Williams(i) 9 So I tell you, make friends by the right use of your money, which so easily tends to wrongdoing, so that when it fails, your friends may welcome you to the eternal dwellings. 10 The man who is dependable in a very small matter is dependable also in a large deal, the man who is dishonest in a very small matter is dishonest also in a large deal. 11 So if you have not proved dependable in handling your ill-gotten riches, who will trust you with the true riches? 12 And if you have not proved dependable in what belongs to someone else, who will trust you with what belongs to you? 13 No house-servant can be a slave to two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.
BBE(i) 9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places. 10 He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great. 11 If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth? 12 And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours? 13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
MKJV(i) 9 And I say to you, Make friends by the mammon of unrighteousness for yourselves, so that when you fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He who is faithful in the least is also faithful in much. And he who is unjust in the least is also unjust in much. 11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust the true riches to you? 12 And if you have not been faithful in that which is another's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
LITV(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings. 10 He faithful in the least is also faithful in much. And he unrighteous in the least is also unrighteous in much. 11 Then if you were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust the true to you? 12 And if you were not faithful in that of another, who will give to you that which is yours? 13 No servant is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cling to one, and he will despise the other. You are unable to serve God and mammon.
ECB(i) 9 And I word to you, Make yourselves friends of the mammon of injustice; so that, whenever you fail, they receive you into eternal tabernacles. 10 Whoever is trustworthy in the least is also trustworthy in much: and whoever is unjust in the least is also unjust in much. 11 So if you are not trustworthy in the unjust mammon, who entrusts you with the true? 12 And if you are not trustworthy in that of another, who gives you that which is your own? 13 No housekeeper can serve two adonim: for either he hates the one and loves the other; or else he upholds the one and disesteems the other. You cannot serve Elohim and mammon.
AUV(i) 9 Therefore, I tell you, make friends for yourselves by using worldly wealth, so that when it fails [i.e., when you run out of money] they [i.e., the friends you made with its wise and benevolent use] may welcome you into the eternal [i.e., heavenly] dwelling places. [Note: The idea here seems to be that by your shrewd use of material possessions for the benefit of others, you are actually storing up treasures for yourself in heaven]. 10 “The person who is trustworthy in regard to very small matters, [such as material possessions] is also [likely to be] trustworthy in regard to large matters, [such as spiritual values], and the person who does not do what is right in very small matters is also not [likely] to do what is right in large ones. 11 If therefore you have not been trustworthy in worldly wealth, who will put you in charge of the true [spiritual] riches? 12 And if you have not been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you something of your own? 13 No person can serve two masters, for he will either hate the one and love the other, or else he will cling to the one [i.e., as a close friend] and look down on the other. You cannot serve God and material things [at the same time].’”
ACV(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves from the mammon of unrighteousness, so that, when ye cease, they may receive you into the eternal dwellings. 10 The man faithful in the least is faithful also in much, and the man unrighteous in the least is unrighteous also in much. 11 If therefore ye did not become faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you what is true? 12 And if ye did not become faithful in the alien, who will give thine to you? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Common(i) 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails, they may receive you into the eternal dwellings. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much; and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. 11 If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will trust you with the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another's, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
WEB(i) 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”
WEB_Strongs(i)
  9 G2504 I G3004 tell G5213 you, G4160 make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of unrighteous mammon, G2443 so that G3752 when G5209 you G1587 fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tents.
  10 G3588 He who G4103 is faithful G1722 in G1646 a very little G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much. G2532 He G3588 who G2076 is G94 dishonest G1722 in G1646 a very little G2076 is G2532 also G94 dishonest G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532   G1487 If G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another's, G5101 who G1325 will give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters, G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You aren't G3756   G1398 able to serve G2316 God G2532 and G3126 mammon."
NHEB(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it is gone they may welcome you into the everlasting dwellings. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and wealth."
AKJV(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
AKJV_Strongs(i)
  9 G3004 And I say G4160 to you, Make G1438 to yourselves G5384 friends G3126 of the mammon G93 of unrighteousness; G3752 that, when G1587 you fail, G1209 they may receive G1519 you into G166 everlasting G4633 habitations.
  10 G4103 He that is faithful G1646 in that which is least G4103 is faithful G2532 also G4183 in much: G94 and he that is unjust G1646 in the least G94 is unjust G2532 also G4183 in much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have not been G4103 faithful G94 in the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G1487 And if G1096 you have not been G4103 faithful G245 in that which is another G245 man’s, G5101 who G1325 shall give G5212 you that which is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G2228 for either G3404 he will hate G1520 the one, G25 and love G2087 the other; G2228 or G472 else he will hold G1520 to the one, G2706 and despise G2087 the other. G3756 You cannot G1410 G1398 serve G2316 God G3126 and mammon.
KJC(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, you may be received into eternal dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
KJ2000(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
UKJV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when all of you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore all of you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if all of you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.
RKJNT(i) 9 And I say to you, Make friends for yourselves using worldly wealth; that, when it fails, they may receive you into the eternal habitations. 10 He who is faithful in that which is least is faithful also in much: and he who is dishonest in the least is also dishonest in much. 11 Therefore, if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with that which is another man's, who shall give you possessions of your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and money.
TKJU(i) 9 And I say to you, Make for yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He who is faithful in that which is least is faithful also in much: And he who is unjust in the least is also unjust in much. 11 Therefore, if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: For either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon."
CKJV_Strongs(i)
  9 G2504 And I G3004 say G5213 to you, G4160 Make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the wealth G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it fails, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G3126 habitations.
  10 G3588 He that G4103 is faithful G1722 in G1646 that which is least G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G3588 he that G2076 is G94 unjust G1722 in G1646 the least G2076 is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 wealth, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532 And G1487 if G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another man's, G5101 who G1325 shall give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 the one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 wealth.
RYLT(i) 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. 10 'He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much; 11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? 12 and if in the other's you became not faithful -- your own, who shall give to you? 13 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and mammon.'
EJ2000(i) 9 And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings. 10 He that is faithful with little is faithful also with much, and he that is unjust with little is unjust also with much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
CAB(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings. 10 He that is faithful in what is least is faithful also in much; and he that is unjust in what is least is also unjust in much. 11 Therefore if you were not faithful with the unrighteous mammon, who will entrust to you what is genuine? 12 And if you were not faithful in what belongs to another, who will give to you what is yours? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
WPNT(i) 9 “I even say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings! 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. 11 If therefore you have not been faithful with the unrighteous mammon, who will commit to your trust the genuine? 12 And if you have not been faithful in what belongs to another, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon!”
JMNT(i) 9 "Further, I am now saying to you folks, At once make friends from out of the midst of the mammon (Aramaic: wealth and earthly goods; Syrian god of riches) that pertains to and has its source in inequity (or: the aforementioned mammon of injustice and dishonesty) so that whenever it gives out (fails; falls short; is defaulting) folks can (or: may; would) welcome and receive you into the tents that have the qualities and characteristics of [this] age (or: the tabernacles that last for an undetermined duration). 10 "The person [who is] faithful (reliable; trustworthy; loyal) in [the] least (or: smallest) also continues being (or: is) faithful (reliable; trustworthy; loyal) in much; and the person [who is] inequitable (unjust; = dishonest) in [the] least (or: smallest) also continues being (or: is) inequitable (unjust; unfair) in much. 11 "Therefore, since you folks did not (or: if you folks do not) come to be faithful and trustworthy in connection with the inequitable mammon (the unfair and unjust wealth), who will proceed entrusting to you (or: in you) the real and true? 12 "And since you folks did not (or: if you folks do not) come to be faithful and trustworthy in connection with the thing belonging to another, who will continue giving to you (or: for you; in you) the thing that is your own [other MSS: that is ours]? 13 "No domestic (household servant) continues able to habitually perform as a slave for (or: to) two owners (masters; lords); you see, he will either proceed treating the one with less preference and disfavor (with ill will; with disapproval; with hate) and will continue loving the other (the different one), or, he will continue holding himself instead to (= uphold, be attentive to, stay loyal to and support) [things] pertaining to one and then proceed despising (hold a down-oriented opinion and frame of mind toward) the other (the different one). You folks continue unable to keep on performing as a slave for (or: to) God and also to (or: for) mammon (= wealth, money, or, the god of riches).
NSB(i) 9 Jesus continued: »I tell you, make friends for yourselves with worldly wealth. That way when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 »Whoever is faithful in little things will be faithful in large ones. Whoever is unrighteous in small things will be unrighteous in large ones. 11 »If you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 »If you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you? 13 »No one can serve two masters. He will hate one and love the other. He will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.«
ISV(i) 9 “I’m telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they will welcome you into eternal homes. 10 Whoever is faithful with very little is also faithful with a lot, and whoever is dishonest with very little is also dishonest with a lot. 11 So if you haven’t been faithful with unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you haven’t been faithful with what belongs to foreigners, who will give you what is your own?
13 “No servant can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and wealth!”
LEB(i) 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings. 10 "The one who is faithful in very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in very little is also dishonest in much. 11 If then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?* 12 And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own? 13 No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money."
BGB(i) 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον* τίς δώσει ⇔ ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.”
BIB(i) 9 Καὶ (And) ἐγὼ (I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), ἑαυτοῖς (for yourselves) ποιήσατε (make) φίλους (friends) ἐκ (by) τοῦ (the) μαμωνᾶ (wealth) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), ἵνα (that) ὅταν (when) ἐκλίπῃ (it fails) δέξωνται (they might receive) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὰς (the) αἰωνίους (eternal) σκηνάς (dwellings). 10 Ὁ (The one) πιστὸς (faithful) ἐν (with) ἐλαχίστῳ (very little), καὶ (also) ἐν (with) πολλῷ (much) πιστός (faithful) ἐστιν (is); καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (with) ἐλαχίστῳ (very little) ἄδικος (unrighteous), καὶ (also) ἐν (with) πολλῷ (much) ἄδικός (unrighteous) ἐστιν (is). 11 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐν (in) τῷ (the) ἀδίκῳ (unrighteous) μαμωνᾷ (wealth), πιστοὶ (faithful) οὐκ (not) ἐγένεσθε (you have been), τὸ (the) ἀληθινὸν (true riches) τίς (who) ὑμῖν (to you) πιστεύσει (will entrust)? 12 καὶ (And) εἰ (if) ἐν (in) τῷ (that which is) ἀλλοτρίῳ (of another), πιστοὶ (faithful) οὐκ (not) ἐγένεσθε (you have been), τὸ (that which) ὑμέτερον* (is yours) τίς (who) δώσει (will give) ὑμῖν (to you)? 13 Οὐδεὶς (No) οἰκέτης (servant) δύναται (is able) δυσὶ (two) κυρίοις (masters) δουλεύειν (to serve); ἢ (either) γὰρ (for) τὸν (the) ἕνα (one) μισήσει (he will hate), καὶ (and) τὸν (the) ἕτερον (other) ἀγαπήσει (he will love); ἢ (or) ἑνὸς (one) ἀνθέξεται (he will be devoted to), καὶ (and) τοῦ (the) ἑτέρου (other) καταφρονήσει (he will despise). οὐ (Not) δύνασθε (you are able) Θεῷ (God) δουλεύειν (to serve) καὶ (and) μαμωνᾷ (money).”
BLB(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings. 10 The one faithful in very little is also faithful in much, and the one unrighteous in very little is also unrighteous in much. 11 If therefore you have not been faithful in unrighteous mammon, who will entrust to you the true? 12 And unless you have been faithful in that which is of another, who will give to you that which is yours? 13 No servant is able to serve two masters. For either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon.”
BSB(i) 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
MSB(i) 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when you fail, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
MLV(i) 9 And I say to you, Make*\'b0 friends for yourselves out of the money of unrighteousness; in order that, whenever it fails, they may accept you into the everlasting tabernacles. 10 The faithful in the least matters is also faithful in much, and the unrighteous in the least matters is also unrighteous in much. 11 Therefore, if you have not become faithful in the unrighteous money, who will be entrusting the true riches to you? 12 And if you have not become faithful in what is another’s, who will be giving you what is yours? 13 No domestic servant is able to serve two lords; for either he will hate the one and love the other; for either he will hold to one and despise the other. You are not able to serve God and money.
VIN(i) 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have proved untrustworthy in using your ill-gotten wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you something of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Luther1545(i) 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist? 13 Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott samt dem Mammon dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G1438 auch: Machet euch G5384 Freunde G93 mit dem ungerechten G3126 Mammon G1537 , auf G2443 daß G3752 , wenn G4160 ihr G1587 nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist G94 , der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G4103 treu G2532 ; und G1722 wer im G1646 Geringsten G2076 unrecht ist G94 , der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen unrecht.
  11 G1487 So G4100 ihr G3767 nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G1096 will G5213 euch G228 das Wahrhaftige G4100 vertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 so G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G1096 will G5213 euch G1325 geben G5212 dasjenige, das euer ist?
  13 G3762 Kein G1410 Hausknecht kann G1417 zweien G1398 Herren dienen G2228 ; entweder G2532 er wird G1520 einen G3404 hassen G1063 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 wird einem G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G1410 . Ihr G2532 könnet nicht G2962 GOtt G3126 samt dem Mammon G1398 dienen .
Luther1912(i) 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist? 13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 auch: Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 ihr nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G4103 Wer G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G4103 treu G2532 ; und G94 wer G1722 im G1646 Geringsten G94 unrecht G2076 ist, der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G94 unrecht .
  11 G1487 So G1096 ihr G3767 nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G5213 will euch G228 das Wahrhaftige G4100 vertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 so G1096 ihr G1722 in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G5213 wird euch G1325 geben G5212 , was euer ist?
  13 G3762 Kein G3610 Knecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 : G2228 entweder G1520 er wird den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G3756 G1410 . Ihr könnt G2316 nicht Gott G2532 samt G3126 dem Mammon G1398 dienen .
ELB1871(i) 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, ihr aufgenommen werdet in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. 11 Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen? 12 und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben? 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch: G4160 Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon, G2443 auf daß, G3752 wenn G1587 er zu Ende geht, G5209 ihr G1209 aufgenommen werdet G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten.
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G4103 treu, G2532 und G1722 wer im G1646 Geringsten G94 ungerecht G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G94 ungerecht.
  11 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid, G5101 wer G5213 wird euch G228 das Wahrhaftige G4100 anvertrauen?
  12 G2532 und G1487 wenn G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid, G5101 wer G5213 wird euch G5212 das Eurige G1325 geben?
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen; G1063 denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben, G2228 oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten. G1410 Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon.
ELB1905(i) 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. 11 Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen? 12 Und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben? 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 : Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 er zu Ende geht G5209 , man euch G1209 aufnehme G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G4103 treu G2532 , und G1722 wer im G1646 Geringsten G94 ungerecht G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G94 ungerecht .
  11 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid G5101 , wer G5213 wird euch G228 das Wahrhaftige G4100 anvertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 wenn G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid G5101 , wer G5213 wird euch G5212 das Eurige G1325 geben ?
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 ; denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten G1410 . Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon .
DSV(i) 9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen. 10 Die getrouw is in het minste, die is ook in het grote getrouw; en die in het minste onrechtvaardig is, die is ook in het grote onrechtvaardig. 11 Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het ware vertrouwen? 12 En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven? 13 Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon.
DSV_Strongs(i)
  9 G2504 En Ik G3004 G5719 zeg G5213 ulieden G4160 G5657 : Maakt G1438 uzelven G5384 vrienden G1537 uit G93 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G2443 , opdat G3752 , wanneer G1587 G5632 u ontbreken zal G5209 , zij u G1209 G5667 mogen ontvangen G1519 in G166 de eeuwige G4633 tabernakelen.
  10 G4103 Die getrouw is G1722 in G1646 het minste G2076 G5748 , die is G2532 ook G1722 in G4183 het grote G4103 getrouw G2532 ; en G1722 die in G1646 het minste G94 onrechtvaardig is G2076 G5748 , die is G2532 ook G1722 in G4183 het grote G94 onrechtvaardig.
  11 G1487 Zo G3767 gij dan G1722 in G94 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G3756 niet G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G5101 , wie G5213 zal u G228 het ware G4100 G5692 vertrouwen?
  12 G2532 En G1487 zo G1722 gij in G245 eens anders G3756 [goed] niet G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G5101 , wie G5213 zal u G5212 het uwe G1325 G5692 geven?
  13 G3762 Geen G3610 huisknecht G1410 G5736 kan G1417 twee G2962 heren G1398 G5721 dienen G1063 ; want G2228 of G1520 hij zal den enen G3404 G5692 haten G2532 , en G2087 den anderen G25 G5692 liefhebben G2228 , of G1520 hij zal den enen G472 G5695 aanhangen G2532 , en G2087 den anderen G2706 G5692 verachten G1410 G5736 ; gij kunt G2316 God G3756 niet G1398 G5721 dienen G2532 en G3126 den Mammon.
DarbyFR(i) 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels. 10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, et injuste aussi dans ce qui est grand. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies? 12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Martin(i) 9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. 10 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies richesses ? 12 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Segond(i) 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Segond_Strongs(i)
  9 G2504 Et moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G4160  : Faites G5657   G1438 -vous G5384 des amis G1537 avec G3126 les richesses G93 injustes G2443 , pour qu G5209 ’ils vous G1209 reçoivent G5667   G1519 dans G4633 les tabernacles G166 éternels G3752 , quand G1587 elles viendront à vous manquer G5632  .
  10 G4103 Celui qui est fidèle G1722 dans G1646 les moindres G2076 choses l’est G5748   G4103   G2532 aussi G1722 dans G4183 les grandes G2532 , et G94 celui qui est injuste G1722 dans G1646 les moindres G2076 choses l’est G5748   G94   G2532 aussi G1722 dans G4183 les grandes.
  11 G1487 Si G3767 donc G1096 vous n’avez G0   G3756 pas G1096 été G5633   G4103 fidèles G1722 dans G3126 les richesses G94 injustes G5101 , qui G5213 vous G4100 confiera G5692   G228 les véritables ?
  12 G2532 Et G1487 si G1096 vous n’avez G0   G3756 pas G1096 été G5633   G4103 fidèles G1722 dans G245 ce qui est à autrui G5101 , qui G5213 vous G1325 donnera G5692   G5212 ce qui est à vous ?
  13 G3762 Nul G3610 serviteur G1410 ne peut G5736   G1398 servir G5721   G1417 deux G2962 maîtres G1063 . Car G2228 , ou G3404 il haïra G5692   G1520 l’un G2532 et G25 aimera G5692   G2087 l’autre G2228  ; ou G472 il s’attachera G5695   G1520 à l’un G2532 et G2706 méprisera G5692   G2087 l’autre G3756 . Vous ne G1410 pouvez G5736   G1398 servir G5721   G2316 Dieu G2532 et G3126 Mamon.
SE(i) 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuisteis fieles. ¿Quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
ReinaValera(i) 9 Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel: y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuísteis fieles. ¿quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas.
JBS(i) 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuisteis fieles. ¿Quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
Albanian(i) 9 Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t'ju mungojnë, t'ju pranojnë në banesat e përjetshme. 10 Kush është besnik në të vogla, është besnik edhe në të mëdhatë; dhe kush është i padrejtë në të vogla, është i padrejtë edhe në të mëdhatë. 11 Pra, në qoftë se ju nuk keni qenë besnikë në pasuritë e padrejta, kush do t'ju besojë pasuritë e vërteta? 12 Dhe, në qoftë se nuk keni qenë besnikë në pasurinë e tjetrit, kush do t'ju japë tuajën? 13 Asnjë shërbëtor nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve; sepse ose do ta urrejë njerin e tjetrin do ta dojë, ose do të lidhet me njerin dhe tjetrin do ta përbuzë; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit''.
RST(i) 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. 10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. 11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное? 12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? 13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Peshitta(i) 9 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ ܀ 10 ܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܐܦ ܒܤܓܝ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܥܘܠ ܐܦ ܒܤܓܝ ܥܘܠ ܗܘ ܀ 11 ܐܢ ܗܟܝܠ ܒܡܡܘܢܐ ܕܥܘܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܪܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܡܗܝܡܢ ܀ 12 ܘܐܢ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܡܢܘ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀
Arabic(i) 9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية. 10 الامين في القليل امين ايضا في الكثير. والظالم في القليل ظالم ايضا في الكثير. 11 فان لم تكونوا امناء في مال الظلم فمن يأتمنكم على الحق. 12 وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم. 13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال
Amharic(i) 9 እኔም እላችኋለሁ፥ የዓመፃ ገንዘብ ሲያልቅ በዘላለም ቤቶች እንዲቀበሉአችሁ፥ በእርሱ ወዳጆችን ለራሳችሁ አድርጉ። 10 ከሁሉ በሚያንስ የታመነ በብዙ ደግሞ የታመነ ነው፥ ከሁሉ በሚያንስም የሚያምፅ በብዙ ደግሞ ዓመፀኛ ነው። 11 እንግዲያስ በዓመፃ ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ እውነተኛውን ገንዘብ ማን አደራ ይሰጣችኋል? 12 በሌላ ሰው ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ የእናንተን ማን ይሰጣችኋል? 13 ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ባርያ ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላልና ሁለተኛውንም ይወዳል፥ ወይም ወደ አንዱ ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል። ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም።
Armenian(i) 9 Ես ալ կ՚ըսեմ ձեզի. “Բարեկամնե՛ր ըրէք ձեզի անիրաւ մամոնայէն, որպէսզի երբ ան պակսի՝՝, ընդունին ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ”: 10 Ա՛ն որ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ է՝ շատին մէջ ալ հաւատարիմ կ՚ըլլայ, եւ ա՛ն որ ամենափոքրին մէջ անիրաւ է՝ շատին մէջ ալ անիրաւ կ՚ըլլայ: 11 Ուրեմն եթէ անիրաւ մամոնային մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ճշմարիտ հարստութիւնը ո՞վ պիտի վստահի ձեզի: 12 Եթէ ուրիշին բանին մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ձե՛րը ո՞վ պիտի տայ ձեզի: 13 Ո՛չ մէկ ծառայ կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի՝՝ ու միւսը արհամարհէ: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային»:
ArmenianEastern(i) 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ: 10 Քիչ բանի մէջ հաւատարիմը շատի մէջ էլ հաւատարիմ է. իսկ քչի մէջ անիրաւը, շատի մէջ էլ անիրաւ է: 11 Արդ, եթէ անիրաւ մամոնայի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձեզ ո՞վ կը վստահի ճշմարիտը: 12 Եւ եթէ օտարինը եղող բանի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձերը ո՞վ կը տայ ձեզ: 13 Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ՚արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»:
Breton(i) 9 Ha me a lavar deoc'h: Grit mignoned gant pinvidigezhioù direizh, abalamour pa zeuint da vankout, e tegemerint ac'hanoc'h en teltennoù peurbadus. 10 An hini a zo leal en traoù bihan, a vo ivez leal en traoù bras; hag an hini a zo disleal en traoù bihan, a vo ivez disleal en traoù bras. 11 Mar n'hoc'h ket bet eta leal er madoù direizh, piv a fizio ennoc'h ar madoù gwirion? 12 Ha mar n'hoc'h ket bet leal er madoù a zo d'ar re all, piv a roio deoc'h ar pezh a zo deoc'h? 13 Mevel ebet ne c'hell servijañ daou vestr; rak, pe e kasaio unan hag e karo egile, pe en em stago ouzh unan hag e tisprizo egile. Ne c'hellit ket servijañ Doue ha Mammon.
Basque(i) 9 Eta nic erraiten drauçuet, Eguin itzaçue çuendaco adisquideac abrastassun iniquoéz falta çaiteztenean recebi çaitzatençat tabernacle eternaletara. 10 Gauça chipienetan leyal dena, handian-ere leyal da: eta gauça chipian iniusto dena, handian-ere iniusto da. 11 Bada baldin abrastassun iniquoetan leyal içan ezpaçarete, abrastassun eguiazcoetan nor fidaturen çaiçue? 12 Eta baldin berceren gauçán leyal içan ezpaçarete, çuen dena norc emanen drauçue? 13 Cerbitzaric batec-ere ecin bi nabussi cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iaincoa, eta abrastassunac
Bulgarian(i) 9 И Аз ви казвам: Спечелете си приятели чрез неправедното богатство, та когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища. 10 Верният в най-малкото и в многото е верен, а неправедният в най-малкото и в многото е неправеден. 11 И така, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство? 12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето? 13 Никой служител не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
Croatian(i) 9 "I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore." 10 "Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten. 11 Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti? 12 I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?" 13 "Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."
BKR(i) 9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů. 10 Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. 11 Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří? 12 A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? 13 Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.
Danish(i) 9 Og jeg siger Eder: gjører Eder Venner ved den urette Mammon, at, naar I skilles herfra, de skulle annamme Eder i de evige Boliger. 10 Hvo som er tro i det Mindste er og tro i Meget; og hvo som er uretfærdig i det Mindste, er og uretfærdig i Meget. 11 Dersom I da ikke have været troe i den urette Mammon, hvo vil betroe Eder den sande? 12 Og dersom I ikke have været troe i det Fremmede, hvo vil give Eder Noget selv at eie? 13 Ingen Huussvend kan tjene to Herrer; thi han skal enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og foragte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon.
CUV(i) 9 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。 10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 義 , 在 大 事 上 也 不 義 。 11 倘 若 你 們 在 不 義 的 錢 財 上 不 忠 心 , 誰 還 把 那 真 實 的 錢 財 託 付 你 們 呢 ? 12 倘 若 你 們 在 別 人 的 東 西 上 不 忠 心 , 誰 還 把 你 們 自 己 的 東 西 給 你 們 呢 ? 13 一 個 僕 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2504 G3004 又告訴 G5213 你們 G1537 ,要藉著 G93 那不義的 G3126 錢財 G4160 結交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 錢財無用 G1209 的時候,他們可以接 G5209 你們 G1519 G166 永存的 G4633 帳幕裡去。
  10 G1722 人在 G1646 最小的 G4103 事上忠心 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G4103 忠心 G1722 ;在 G1646 最小的 G94 事上不義 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G94 不義。
  11 G1487 倘若 G1722 你們在 G94 不義的 G3126 錢財 G3756 上不 G4103 忠心 G5101 ,誰 G228 還把那真實的 G4100 錢財託付 G5213 你們呢?
  12 G1487 倘若 G1722 你們在 G245 別人的 G3756 東西上不 G4103 忠心 G5101 ,誰 G5212 還把你們自己的 G1325 東西給 G5213 你們呢?
  13 G3610 一個僕人 G3762 G1410 G1398 事奉 G1417 兩個 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 這個 G25 G2087 那個 G2228 ,就是 G472 G1520 這個 G2706 G2087 那個 G3756 G1410 。你們不能 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉瑪門。
CUVS(i) 9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。 10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。 11 倘 若 你 们 在 不 义 的 钱 财 上 不 忠 心 , 谁 还 把 那 真 实 的 钱 财 託 付 你 们 呢 ? 12 倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ? 13 一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2504 G3004 又告诉 G5213 你们 G1537 ,要藉着 G93 那不义的 G3126 钱财 G4160 结交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 钱财无用 G1209 的时候,他们可以接 G5209 你们 G1519 G166 永存的 G4633 帐幕里去。
  10 G1722 人在 G1646 最小的 G4103 事上忠心 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G4103 忠心 G1722 ;在 G1646 最小的 G94 事上不义 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G94 不义。
  11 G1487 倘若 G1722 你们在 G94 不义的 G3126 钱财 G3756 上不 G4103 忠心 G5101 ,谁 G228 还把那真实的 G4100 钱财託付 G5213 你们呢?
  12 G1487 倘若 G1722 你们在 G245 别人的 G3756 东西上不 G4103 忠心 G5101 ,谁 G5212 还把你们自己的 G1325 东西给 G5213 你们呢?
  13 G3610 一个仆人 G3762 G1410 G1398 事奉 G1417 两个 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 这个 G25 G2087 那个 G2228 ,就是 G472 G1520 这个 G2706 G2087 那个 G3756 G1410 。你们不能 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉玛门。
Esperanto(i) 9 Kaj mi diras al vi:Faru al vi amikojn per la mamono de maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en eternajn logxejojn. 10 Kiu estas fidela en la plej malgranda afero, tiu estas fidela ankaux en multo; kaj kiu estas maljusta en la plej malgranda, tiu estas ankaux maljusta en multo. 11 Se do vi ne estis fidelaj en la maljusta mamono, kiu konfidos al vi la veran ricxon? 12 Kaj se vi ne estis fidelaj en tio, kio apartenas al alia homo, kiu donos al vi tion, kio estas via propra? 13 Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono!
Estonian(i) 9 Ja Mina ütlen teile: Tehke endile sõpru ülekohtuse mammonaga, et kui see saab otsa, nemad võtaksid teid vastu igavestesse telkidesse. 10 Kes ustav on kõige vähemas, see on ustav ka suures; ja kes ülekohtune on kõige vähemas, see on ülekohtune ka suures. 11 Kui te nüüd ülekohtuses mammonas ei ole ustavad olnud, kes võib teie kätte tõelist usaldada? 12 Ja kui te võõra omaga ei ole ustavad olnud, kes võib teile kätte anda meie oma? 13 Ükski sulane ei või teenida kaht isandat; sest kas ta vihkab üht ja armastab teist, või hoiab ühe poole ja põlgab teise ära; te ei või teenida Jumalat ja mammonat!"
Finnish(i) 9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin. 10 Joka vähemmässä on uskollinen, se on myös paljossa uskollinen, ja joka vähemmässä on väärä, se on myös paljossa petollinen. 11 Jollette siis ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille sitä uskoo, mikä oikia on? 12 Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on? 13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa.
FinnishPR(i) 9 Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin. 10 Joka vähimmässä on uskollinen, on paljossakin uskollinen, ja joka vähimmässä on väärä, on paljossakin väärä. 11 Jos siis ette ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille uskoo sitä, mikä oikeata on? 12 Ja jos ette ole olleet uskolliset siinä, mikä on toisen omaa, kuka teille antaa sitä, mikä teidän omaanne on? 13 Ei kukaan palvelija voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa."
Georgian(i) 9 და მე გეტყჳ თქუენ: ისხენით თავისა თქუენისა მეგობარნი მამონაჲსა მისგან სიცრუვისა, რაჲთა, რაჟამს მოაკლდეთ თქუენ ამიერ, შეგიწყნარნენ თქუენ საუკუნეთა მათ საყოფელთა. 10 სარწმუნოჲ იგი მცირესა ზედა და მრავალსა ზედაცა სარწმუნო არს; და რომელი მცირესა ზედა ცრუ არს, მრავალსაცა ზედა ცრუ არს. 11 უკუეთუ სიცრუვისა ამას მამონასა სარწმუნო არა იქმნნეთ, ჭეშმარიტი იგი ვინ გარწმუნოს თქუენ? 12 და უკუეთუ სხჳსასა ამას სარწმუნო არა იქმნნეთ, თქუენი იგი ვინ მოგცეს თქუენ? 13 არავის მონასა ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და ერთი შეიყუაროს, და ანუ ერთისაჲ თავს-იდვას და ერთი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა.
Haitian(i) 9 Jezi di yo ankò: Nou menm, men sa m'ap di nou: Bat pou nou fè zanmi ak richès ki sou latè. Konsa, lè richès nou va fini, y'a resevwa nou nan kay Bondye ki la pou tout tan an. 10 Moun ki kenbe pawòl li nan tout ti bagay, la kenbe l' nan gwo bagay tou. Men, moun ki pa serye nan ti bagay, li p'ap serye nan gwo bagay non plis. 11 Si ou pa sèvi byen ak richès ou gen sou latè, kilès ki va fè ou konfyans pou richès tout bon yo? 12 Si ou pa t' sèvi byen avèk sa ki te pou lòt moun, ki moun ki va ba ou sak pou ou a? 13 Pesonn pa ka sèvi de mèt byen anmenmtan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi yonn byen, men l'ap meprize lòt la. Nou pa ka sèvi Bondye ak lajan anmenmtan.
Hungarian(i) 9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba. 10 A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az. 11 Ha azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]? 12 És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek? 13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak.
Indonesian(i) 9 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi. 10 Orang yang bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. Tetapi orang yang tidak bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, tidak bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. 11 Jadi, kalau mengenai kekayaan dunia ini kalian sudah tidak dapat dipercayai, siapa mau mempercayakan kepadamu kekayaan rohani? 12 Dan kalau mengenai barang yang dimiliki orang lain, kalian terbukti tidak bisa dipercayai, siapa mau memberikan kepadamu apa yang menjadi milikmu? 13 Tidak seorang pun dapat bekerja untuk dua majikan; sebab ia akan lebih mengasihi yang satu daripada yang lain, atau ia akan lebih setia kepada majikan yang satu daripada yang lain. Begitulah juga dengan kalian. Kalian tidak dapat bekerja untuk Allah dan untuk harta benda juga."
Italian(i) 9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. 10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai. 11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere? 12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro? 13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. 10 Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi. 11 Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere? 12 E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro? 13 Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
Japanese(i) 9 われ汝らに告ぐ、不義の富をもて、己がために友をつくれ。さらば富の失する時、その友なんぢらを永遠の住居に迎へん。 10 小事に忠なる者は大事にも忠なり。小事に不忠なる者は大事にも不忠なり。 11 さらば汝等もし不義の富に忠ならずば、誰か眞の富を汝らに任すべき。 12 また汝等もし人のものに忠ならずば、誰か汝等のものを汝らに與ふべき。 13 僕は二人の主に兼ね事ふること能はず、或は之を憎み彼を愛し、或は之に親しみ彼を輕しむべければなり。汝ら神と富とに兼ね事ふること能はず』
Kabyle(i) 9 Ma d nekk atan a wen-d iniɣ: sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken aț-țesɛum imdukkal, s wakka asm'ara yefnu cci n ddunit, aț-țețțuqeblem di tmezduɣin n dayem. 10 Ma nesɛa laman deg yiwen ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, a nețkel fell-as ula ɣef tmeqqranin; win yellan d axeddaɛ di tɣawsiwin timecṭuḥin, ad yili d axeddaɛ ula di tmeqqranin. 11 Ma yella tețḍeggiɛem leṛẓaq n ddunit-agi, anwa ara kkun-iwekklen ɣef leṛẓaq n tideț ? 12 Ma yella ulac daɣen laman deg-wen ɣef wayen i wen-iwekkel walebɛaḍ, amek ara wen-d-yefk Sidi Ṛebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ? 13 Ulac aqeddac ara iqedcen ɣef sin yemɛellmen : ma iḥemmel yiwen ad ikṛeh wayeḍ neɣ ma yeṭṭef deg yiwen ur yețțak ara lqima i wayeḍ. Ur tezmirem ara aț-țqedcem ɣef Ṛebbi ma yella tettabaɛem leṛẓaq n ddunit agi.
Korean(i) 9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라 10 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라 11 너희가 만일 불의한 재물에 충성치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐 ? 12 너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 ? 13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라'
Latvian(i) 9 Un es jums saku: iegūstiet sev draugus no netaisnas bagātības, lai tad, kad jūsu pietrūks, uzņemtu jūs mūžīgajos mājokļos. 10 Kas uzticīgs vismazākajās lietās, tas uzticīgs arī lielās, un kas ir netaisns vismazākajās lietās, tas arī netaisns lielās. 11 Ja jau jūs netaisnas bagātības lietās neesat bijuši uzticami, kas lai jums uztic to, kas ir patiess, 12 Un ja jūs svešās lietās neesat bijuši uzticami, kas jums dos to, kas ir jūsu? 13 Neviens kalps nevar diviem kungiem kalpot: vai nu viņš vienu nīdīs un citu mīlēs, vai vienam pakļausies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un bagātībai.
Lithuanian(i) 9 “Ir Aš jums sakau: darykitės bičiulių neteisiosios Mamonos dėka, kad, jūsų galui atėjus, jie priimtų jus į amžinuosius namus. 10 Kas ištikimas mažame dalyke, tas ištikimas ir dideliame, o kas neteisingas mažame, tas neteisingas ir dideliame. 11 Jei nebuvote ištikimi, tvarkydami neteisiąją Mamoną, tai kas jums patikės tikruosius turtus? 12 Ir jeigu nebuvote ištikimi su svetimu daiktu, tai kas jums duos tai, kas jūsų? 13 Joks tarnas negali tarnauti dviem šeimininkams, nes jis arba vieno nekęs, o kitą mylės, arba prie vieno prisiriš, o kitą nieku vers. Negalite tarnauti Dievui ir Mamonai”.
PBG(i) 9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków. 10 Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest. 11 Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy? 12 A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest? 13 Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie.
Portuguese(i) 9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos. 10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito. 11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras? 12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso? 13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
ManxGaelic(i) 9 As ta mee gra riu, Jean-jee diu hene caarjyn liorish y mammon molteyragh; tra nee shiu failleil dy vod ad shiu y ghoaill stiagh gys ny ynnydyn vaghee dy bragh farraghtyn. 10 Eshyn ta ynrick ayns yn nhee s'fardalee, t'eh ynrick myrgeddin ayns mooarane: as eshyn ta neu-charragh ayns y nhee s'fadalee, t'eh neu-chairagh myrgeddin ayns mooarane. 11 Mannagh vel shiu er-y-fa shen er ve ynrick ayns y mammon molteyragh, quoi ver yn verchys firrinagh fo nyn gurrym? 12 As mannagh vel shiu er ve firrinagh ayns ny ta lesh dooinney elley, quoi ver diu ny vees lhieu hene? 13 Cha vod sharvaant erbee daa vainshter y hirveish: son eddyr ver eh feoh da'n derrey yeh as graih da'n jeh elley; er nonney cummee eh gys y derrey yeh, as soie-ee eh beg jeh'n jeh elley. Cha vod shiu Jee as mammon y hirveish.
Norwegian(i) 9 Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger! 10 Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort. 11 Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter? 12 Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie? 13 Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
Romanian(i) 9 Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice. 10 Cine este credincios în cele mai mici lucruri, este credincios şi în cele mari; şi cine este nedrept în cele mai mici lucruri, este nedrept şi în cele mari. 11 Deci, dacă n'aţi fost credincioşi în bogăţiile (Greceşte: Mamona.) nedrepte, cine vă va încredinţa adevăratele bogăţii? 12 Şi dacă n'aţi fost credincioşi în lucrul altuia, cine vă va da ce este al vostru? 13 Nici o slugă nu poate sluji la doi stăpîni; căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt, sau va ţinea numai la unul şi va nesocoti pe celalt. Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.``
Ukrainian(i) 9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель. 10 Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий. 11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить? 12 І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть? 13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!
UkrainianNT(i) 9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї. 10 Вірний у найменшому і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний. 11 Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить? 12 І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть? 13 Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἑαυτοῖς ποιήσατε WH NIV ] Ποιήσατε ἑαυτοῖς Treg RP • ἐκλίπῃ WH Treg NIV ] ἐκλίπητε RP
12 ὑμέτερον Treg NIV RP ] ἡμέτερον WH • δώσει ὑμῖν WH Treg ] ὑμῖν δώσει NIV RP