Stephanus(i)
19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
Tregelles(i)
19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος,
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ [τῶν ψιχίων] τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
Nestle(i)
19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
20 πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
f35(i)
19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρωv
20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενοv
21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
Vulgate(i)
19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
Clementine_Vulgate(i)
19 { Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.}
20 { Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,}
21 { cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.}
WestSaxon990(i)
19 [Note: Ðis godspel ge-byrað on þone oðerne sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam erat diues. A. ] Sum welig man wæs. & he wæs gescrydd mid purpuran & mid twine. & dæghwamlice riclice gewist-fullude;
20 And sum wædla wæs on naman lazarus. se læg on his dura swyðe forwundon.
21 & wilnode þt he hine of his crumum gefylde þe of his beode feollun. & him nan man ne sealde. ac hundas comon & his wunda liccodon;
Wycliffe(i)
19 There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
20 And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis,
21 and coueitide to be fulfillid of the crummes, that fellen doun fro the riche mannus boord, and no man yaf to hym; but houndis camen, and lickiden hise bilis.
Tyndale(i)
19 Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
20 And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores
21 desyringe to be refresshed with the cromes whiche fell from the ryche manes borde. Neverthelesse the dogges came and licked his soores.
Coverdale(i)
19 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye.
20 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores,
21 and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores.
MSTC(i)
19 "There was a certain rich man, which was clothed in purple, and fine bysse, and fared deliciously every day.
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, which lay at his gate full of sores,
21 desiring to be refreshed with the crumbs which fell from the rich man's board. Nevertheless, the dogs came, and licked his sores.
Matthew(i)
19 There was a certayne ryche man, whiche was clothed in purple and fyne bysse, & fared delyciously euery daye,
20 And there was a certayne begger named Lazarus, whiche laye at hys gate full of sores,
21 desierynge to be refresshed with the cromes which fell from the riche mans bourde. Neuerthelesse the dogges came and lycked hys sores.
Great(i)
19 Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae:
20 And there was a certayne begger named Lazarus, which laye at his gate full of sores,
21 desyrynge to be refresshed with the cromes, which fell from the ryche mannes borde. The dogges came also, and lycked his sores,
Geneva(i)
19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,
21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.
Bishops(i)
19 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day
20 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores
21 And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye riche mans boorde [And no man gaue vnto hym]: but the dogges came and licked his sores
DouayRheims(i)
19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores.
KJV(i)
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
KJV_Cambridge(i)
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Mace(i)
19 There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury.
20 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him.
21 but he wanted to be fed with the crumbs, that fell from the rich man's table.
Whiston(i)
19 But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day.
20 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers.
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich mans table: moreover, the dogs came and licked his ulcers.
Wesley(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores;
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: yea, the dogs also came and licked his sores.
Worsley(i)
19 Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day.
20 And there was a poor man named Lazarus,
21 who was laid at his gate full of sores, and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: and the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the poor man died,
Haweis(i)
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day:
20 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers,
21 and importunately desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: yea even the dogs came and licked his ulcers.
Thomson(i)
19 There was a certain rich man who was clad with purple and cotton robes, and who feasted daily in a splendid manner.
20 And there was a certain poor man, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 desirous indeed to be fed with the crumbs which fell from his table: and moreover the dogs came and licked his sores.
Webster(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.
Living_Oracles(i)
19 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate,
21 and who was desirous to feed on the crumbs which fell from the rich man's table: yes, even the dogs came and licked his sores.
Etheridge(i)
19 NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos* and purple, and every day feasted gaily.** [* Butso, Hebrew, buts; (2Ch 5:12); an Egyptian linen, extremely fine, soft, and white. ** Gayóith.]
20 And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds,
21 and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds.
Murdock(i)
19 And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
20 And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers.
21 And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers.
Sawyer(i)
19 (21:4) There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
20 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers,
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table; but the dogs also came and licked his ulcers.
Diaglott(i)
19 A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously.
20 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores,
21 and longing to be fed from the crumbs those falling from the table of the rich; but even the dogs coming licked the sores of him.
ABU(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day.
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.
Anderson(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
20 And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores:
21 and he would gladly have been fed with the crumbs that fell from the rich man's table. And even the dogs came and licked his sores.
Noyes(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 and longing to be fed with what fell from the rich mans table. But even the dogs came and licked his sores.
YLT(i)
19 `And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
JuliaSmith(i)
19 A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened:
20 And there was a certain beggar, Lazarus by name, who was cast at his gate, having been wounded,
21 And eagerly desirous to be fed from crumbs falling from the rich one's table: but also the dogs, coming, licked off his wounds.
Darby(i)
19 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
20 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
21 and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
ERV(i)
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
ASV(i)
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day;
20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table, yea, even the dogs came and licked his sores.
Rotherham(i)
19 Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly.
20 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores,
21 and to long to be fed from the crumbs that fell from the table of the rich man: nay! even, the dogs, used to come and lick his sores.
Twentieth_Century(i)
19 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
21 And who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the very dogs came and licked his sores.
Godbey(i)
19 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
20 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed by the crumbs falling from the table of the rich man; but the dogs also coming continued to lick his sores.
WNT(i)
19 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,
20 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,
21 covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores.
Worrell(i)
19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
20 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs falling from the rich man's table; yea, even the dogs, coming, were licking his sores.
Moffatt(i)
19 There was a rich man, clad in purple and fine linen, who lived sumptuously every day.
20 Outside his door lay a poor man called Lazarus; he was a mass of ulcers,
21 and fain to eat up the crumbs that fell from the rich man's table. (The very dogs used to come and lick his ulcers.)
Goodspeed(i)
19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day.
20 And a beggar named Lazarus was put down at his gate covered with sores
21 and eager to satisfy his hunger with what was thrown away from the rich man's table. Why, the very dogs came and licked his sores.
Riverside(i)
19 "A certain man was rich and was clothed in purple and fine linen and lived merrily every day in splendor.
20 And a certain poor man by the name of Lazarus had been laid at his gate, full of sores
21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
MNT(i)
19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and made merry every day in splendor.
20 "And a certain beggar named Lazarus was thrown at his door.
21 "He was full of sores, and longingly desired to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes! even the dogs came and licked his sores.
Lamsa(i)
19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.
20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich manÆs door, afflicted with boils;
21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich manÆs tray; the dogs also came and licked his boils.
CLV(i)
19 Now a certain man was rich and he dressed in purple and cambric, daily making merry splendidly."
20 Now there was a certain poor man named Lazarus, who had been cast at his portal, having ulcers,
21 and yearning to be satisfied from the scraps which are falling from the rich man's table. But the curs also, coming, licked his ulcers."
Williams(i)
19 "Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in dazzling luxury every day.
20 And a beggar named Lazarus, covered with sores, had been laid at his gate,
21 and he was always craving to get a square meal from the scraps that fell from the rich man's table. Yes, the very dogs used to come and lick his sores.
BBE(i)
19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
MKJV(i)
19 There was a certain rich man who
was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day.
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. But even the dogs came and licked his sores.
LITV(i)
19 And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day.
20 And there was a certain poor one named Lazarus who had been laid at his porch, being plagued by sores,
21 and longing to be filled from the crumbs that were falling from the table of the rich one. But coming, even the dogs licked his sores.
ECB(i)
19
YAH SHUA ON THE RICH HUMAN AND EL AZAR
A rich human clothed in purple and white linen rejoices radiantly daily:
20 and a beggar named El Azar is cast at his gate - ulcerous;
21 and panting to be filled with the crumbs which fall from the table of the rich man: but even the dogs come and lick his ulcers.
AUV(i)
19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple
[clothing] and soft linen
[garments] and who lived every day in pleasure and luxury.
20 And a certain beggar named Lazarus, who was full of sores, was laid at the rich man’s doorway.
21 He longed to be fed with scraps that fell from the rich man’s table and even dogs came and licked his sores.
ACV(i)
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously daily.
20 But there was a certain poor man named Lazarus, who had been placed near his gate, covered with sores,
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. But even the dogs that came licked his sores.
Common(i)
19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 longing to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.
WEB(i)
19 “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
20 A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
NHEB(i)
19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
20 A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
AKJV(i)
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
KJC(i)
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and dined sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
KJ2000(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
UKJV(i)
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
RKJNT(i)
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, covered with sores,
21 And he longed to eat the crumbs which fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
TKJU(i)
19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 Also there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: Moreover, the dogs came and licked his sores.
RYLT(i)
19 'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
EJ2000(i)
19 ¶ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;
20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
CAB(i)
19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day.
20 But there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate,
21 and longing to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. And even the dogs came and would lick his sores.
WPNT(i)
19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple and fine linen, living in luxury every day.
20 And there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate,
21 just wanting to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table—why even the dogs would come and lick his sores!
JMNT(i)
19 "Now there was a certain rich man, and he was in the habit of dressing himself with purple fabric and fine linen (a shiny white cloth made from bleached flax; used in Egypt for wrapping mummies; = costly garments)
while daily enjoying himself and being in a good frame of mind – [
being simply]
radiant (or: [living] splendidly and magnificently).
20 "Now in contrast, there was a certain destitute man named Lazarus, who, having been sorely wounded (or: afflicted with sores and ulcers),
had been flung [
down]
(or: cast [aside])
in the proximity of and [
facing]
toward the large portico (gateway and forecourt)
of his [
house]
.
21 "And [
he continued there]
progressively experiencing strong desires to be fed and satisfied from the things [
which were]
from time to time falling from the rich man's table. Not only that, even the dogs – periodically coming – were licking his wounds (or: sores and ulcers).
NSB(i)
19 »A rich man dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day.
20 »A poor man named Lazarus, covered with sores, used to be brought to the rich man’s door.
21 »He hoped he could eat the bits of food that fell from the rich man’s table. Then the dogs would come and lick his sores.
ISV(i)
19 The Rich Man and Lazarus“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.
20 A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate.
21 He was always trying to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs used to come and lick his sores.
LEB(i)
19 "Now a certain man was rich, and dressed
in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.
20 And a certain poor man
⌊named
⌋* Lazarus, covered with sores, lay at his gate,
21 and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came
and* licked his sores.
BGB(i)
19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
BIB(i)
19 Ἄνθρωπος (A man) δέ (now) τις (certain) ἦν (there was) πλούσιος (rich), καὶ (and) ἐνεδιδύσκετο (he was clothed in) πορφύραν (purple) καὶ (and) βύσσον (fine linen), εὐφραινόμενος (making good cheer) καθ’ (every) ἡμέραν (day) λαμπρῶς (in splendor).
20 πτωχὸς (A poor man) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Λάζαρος (Lazarus) ἐβέβλητο (was laid) πρὸς (at) τὸν (the) πυλῶνα (gate) αὐτοῦ (of him), εἱλκωμένος (being full of sores)
21 καὶ (and) ἐπιθυμῶν (desiring) χορτασθῆναι (to be fed) ἀπὸ (from) τῶν (that) πιπτόντων (falling) ἀπὸ (from) τῆς (the) τραπέζης (table) τοῦ (of the) πλουσίου (rich man); ἀλλὰ (but) καὶ (even) οἱ (the) κύνες (dogs), ἐρχόμενοι (coming), ἐπέλειχον (were licking) τὰ (the) ἕλκη (sores) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
19 And there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendor every day.
20 And a certain poor man named Lazarus, being full of sores, was laid at his gate
21 and desiring to be fed from that falling from the table of the rich man; but even the dogs, coming, were licking his sores.
BSB(i)
19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
MSB(i)
19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
MLV(i)
19 Now there was a certain rich man and he was clothing himself in purple and fine-linen, having been radiantly joyous daily.
20 Now there was a certain poor man, Lazarus by name, who had been put at his gate, having been full of sores,
21 and desiring to be fed from the falling crumbs of the rich man’s table. But even the dogs, coming to him, were licking his sores.
VIN(i)
19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day.
20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
Luther1545(i)
19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
20 Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
21 und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Luther1912(i)
19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
ELB1871(i)
19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
20 [Es war] aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, [der] an dessen Tor lag, voller Geschwüre,
21 und er begehrte sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
ELB1905(i)
19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand W. Byssus und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
20 Es war aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, der an dessen Tor O. Torweg lag, voller Geschwüre,
21 und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
DSV(i)
19 En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
20 En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;
21 En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
DarbyFR(i)
19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères,
21 qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
Martin(i)
19 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d'ulcères;
21 Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
Segond(i)
19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
SE(i)
19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,
21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
ReinaValera(i)
19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
21 Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
JBS(i)
19 ¶ Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,
21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
Albanian(i)
19 Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.
20 Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara,
21 dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët.
RST(i)
19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.
20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
Peshitta(i)
19 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀
20 ܘܡܤܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ ܒܫܘܚܢܐ ܀
21 ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ ܀
Arabic(i)
19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها.
20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح.
21 ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه.
Amharic(i)
19 ቀይ ልብስና ቀጭን የተልባ እግር የለበሰ አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ ዕለት ዕለትም እየተመቸው በደስታ ይኖር ነበር።
20 አልዓዛርም የሚባል አንድ ድሀ በቍስል ተወርሶ በደጁ ተኝቶ ነበር፥
21 ከባለ ጠጋውም ማዕድ ከሚወድቀው ፍርፋሪ ሊጠግብ ይመኝ ነበር፤ ውሾች እንኳ መጥተው ቍስሎቹን ይልሱ ነበር።
Armenian(i)
19 «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:
20 Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով,
21 ու կը ցանկար կշտանալ հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն. նաեւ շուներն ալ կու գային եւ կը լզէին անոր պալարները:
ArmenianEastern(i)
19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում:
20 Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած:
21 Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը:
Breton(i)
19 Bez' e oa un den pinvidik en em wiske gant limestra ha lien fin, hag a veve bemdez en un doare pompadus.
20 Bez' e oa ivez ur paour, anvet Lazar, hag a oa gourvezet ouzh e zor, goloet a c'houlioù;
21 c'hoantaat a rae terriñ e naon gant ar bruzhun a gouezhe diwar taol an den pinvidik; hag ar chas zoken a zeue da lipat e c'houlioù.
Basque(i)
19 Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.
20 Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:
21 Eta çuen desir abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric assetzeco, baina are orac ethorten ciraden eta haren çauriac limicatzen cituztén.
Bulgarian(i)
19 Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.
20 Имаше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му,
21 като желаеше да се нахрани от трохите, които падаха от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и лижеха раните му.
Croatian(i)
19 "Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
20 A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima
21 i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve."
BKR(i)
19 Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.
20 A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý,
21 Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.
Danish(i)
19 Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde.
20 Der var og en Fattig ved Navn Lazarus, som var lagt for hans Dør, fuld af Saar.
21 Og han begjerede af mættes af de Smuler, som faldt af den Riges Bord; men og Hundene kom og slikkede hans Saar.
CUV(i)
19 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。
20 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 ,
21 要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。
CUVS(i)
19 冇 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。
20 又 冇 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,
21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 餂 他 的 疮 。
Esperanto(i)
19 Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage;
20 kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn,
21 kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la tablo de la ricxulo; kaj ecx venis la hundoj kaj lekis liajn ulcerojn.
Estonian(i)
19 Oli üks rikas mees. See riietus purpuri ja kalli lõuendiga ja elas iga päev rõõmsasti ja suuresti.
20 Aga üks vaene, Laatsarus nimi, oli maas tema värava ees täis paiseid
21 ja püüdis oma kõhtu täita leivaraasukestega, mis rikka laualt kukkusid. Ent koeradki tulid ja lakkusid tema paiseid.
Finnish(i)
19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.
20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,
21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.
FinnishPR(i)
19 Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.
20 Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen ovensa edessä täynnä paiseita
21 ja halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitansa.
Georgian(i)
19 კაცი ვინმე იყო მდიდარი და იმოსებოდა ძოწეულითა და ბისონითა და იხარებდა დღითი-დღე ბრწყინვალედ.
20 გლახაკი ვინმე იყო, სახელით ლაზარე, დავრდომილი წინაშე ბჭეთა მისთა და ქუე ძურებოდა.
21 და გული-ეტყოდა განძღებად ნამუსრევისაგან, გარდამოცჳვნებულისა ტაბლისაგან მის მდიდრისა. არამედ ძაღლნიცა მოვიდოდეს და ჰლოშნიდეს წყლულსა მას მისსა.
Haitian(i)
19 Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li.
20 Te gen yon pòv yo rele Laza ki te kouche nan papòt nonm rich la. Laza te kouvri ak malenng.
21 Li te byen anvi plen vant li ak bagay ki t'ap soti tonbe anba tab nonm rich la. Sa ki pi rèd, chen t'ap vin niche malenng li yo tou.
Hungarian(i)
19 Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:
20 És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.
21 És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit.
Indonesian(i)
19 "Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari.
20 Di depan pintu rumahnya diletakkan seorang miskin bernama Lazarus. Badannya penuh dengan borok.
21 Ia ingin mengisi perutnya dengan remah-remah yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing bahkan datang menjilat boroknya.
Italian(i)
19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.
20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.
21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.
ItalianRiveduta(i)
19 Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
20 e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,
21 e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri.
Japanese(i)
19 或富める人あり、紫色の衣と細布とを著て、日々奢り樂しめり。
20 又ラザロといふ貧しき者あり、腫物にて腫れただれ、富める人の門に置かれ、
21 その食卓より落つる物にて飽かんと思ふ。而して犬ども來りて其の腫物を舐れり。
Kabyle(i)
19 Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ.
20 Yiwen igellil isem-is Laɛẓar, iččuṛ d ideddiyen, ițɣimi ɣer tewwurt n umeṛkanti-nni,
21 iṭṭamaɛ deg-s ad yečč ɣas d ayen i gɣellin ɣer lqaɛa; ula d iqjan țțasen-d ad mecḥen ideddiyen-is.
Korean(i)
19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데
20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워
21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라
Latvian(i)
19 Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja.
20 Un bija kāds nabags, vārdā Lācars, kas gulēja pie viņa durvīm un bija augoņu pilns.
21 Viņš gribēja ēst druskas, kas krita no bagātnieka galda; un neviens viņam tās nedeva, bet suņi nāca un laizīja viņa augoņus.
Lithuanian(i)
19 “Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.
20 O prie jo vartų gulėjo votimis aptekęs elgeta, vardu Lozorius.
21 Jis troško numarinti alkį bent trupiniais nuo turtuolio stalo, bet tik šunys atbėgę laižydavo jo votis.
PBG(i)
19 A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.
20 Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały.
21 Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego.
Portuguese(i)
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
ManxGaelic(i)
19 Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa.
20 As va boght dy row va enmyssit Lazarus, va ny lhie ec y ghiat echey lane dy hingyn,
21 As geearree dy ve jeant magh lesh y vrooillagh va tuittym jeh boayrd y dooinney berchagh: agh haink ny eer moddee as sliee ad ny chingyn echey.
Norwegian(i)
19 Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.
20 Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,
21 og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår.
Romanian(i)
19 ,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.
20 La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube.
21 Şi dorea mult să se sature cu fărămiturile, cari cădeau de la masa bogatului; pînă şi cînii veneau şi -i lingeau bubele.
Ukrainian(i)
19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.
20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий,
21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому...
UkrainianNT(i)
19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно.
20 Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
21 і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
SBL Greek NT Apparatus
20 τις WH Treg NIV ] + ἦν RP • Λάζαρος WH Treg NIV ] + ὃς RP
21 ἀπὸ WH NIV ] + τῶν ψιχίων Treg RP • ἐπέλειχον WH Treg NIV ] ἀπέλειχον RP