Luke 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3762 No G3610 servant G1410 is able G1417 [2two G2962 3masters G1398 1to serve]; G2228 for either G1063   G3588 the G1520 one G3404 he will detest, G2532 and G3588 the G2087 other G25 he will love; G2228 or G1520 one G472 he will hold to, G2532 and G3588 the G2087 other G2706 disdain. G3756 You are not G1410 able G2316 [2God G1398 1to serve] G2532 and G3126 mammon.
  14 G191 [6heard G1161 1And G3778 7all these things G3956   G2532   G3588 2the G* 3Pharisees G5366 5fond of money G5224 4being], G2532 and G1592 they derided G1473 him.
ABP_GRK(i)
  13 G3762 ουδείς G3610 οικέτης G1410 δύναται G1417 δυσί G2962 κυρίοις G1398 δουλεύειν G2228 η γαρ G1063   G3588 τον G1520 ένα G3404 μισήσει G2532 και G3588 τον G2087 έτερον G25 αγαπήσει G2228 η G1520 ενός G472 ανθέξεται G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G2706 καταφρονήσει G3756 ου G1410 δύνασθε G2316 θεώ G1398 δουλεύειν G2532 και G3126 μαμωνά
  14 G191 ήκουον G1161 δε G3778 ταύτα πάντα G3956   G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G5366 φιλάργυροι G5224 υπάρχοντες G2532 και G1592 εξεμυκτήριζον G1473 αυτόν
Stephanus(i) 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
LXX_WH(i)
    13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσιν G2962 N-DPM κυριοις G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 [G5692] V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 [G5695] V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 [G5692] V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 ARAM μαμωνα
    14 G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G5366 A-NPM φιλαργυροι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G2532 CONJ και G1592 [G5707] V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  13 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3610 N-NSM οἰκέτης G1410 V-PNI-3S δύναται G1417 A-DPM δυσὶ G2962 N-DPM κυρίοις G1398 V-PAN δουλεύειν· G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G1520 A-ASM ἕνα G3404 V-FAI-3S μισήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει, G2228 PRT G1520 A-GSM ἑνὸς G472 V-FDI-3S ἀνθέξεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2087 A-GSM ἑτέρου G2706 V-FAI-3S καταφρονήσει. G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2316 N-DSM θεῷ G1398 V-PAN δουλεύειν G2532 CONJ καὶ G3126 ARAM μαμωνᾷ.
  14 G191 V-IAI-3P Ἤκουον G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G5366 A-NPM φιλάργυροι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες, G2532 CONJ καὶ G1592 V-IAI-3P ἐξεμυκτήριζον G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 13
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
TR(i)
  13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσι G2962 N-DPM κυριοις G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 (G5692) V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 (G5695) V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 (G5692) V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM
  14 G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G5366 A-NPM φιλαργυροι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G2532 CONJ και G1592 (G5707) V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
RP(i)
   13 G3762A-NSM-NουδειvG3610N-NSMοικετηvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1417A-DPMδυσινG2962N-DPMκυριοιvG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2228PRTηG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG1520A-ASMεναG3404 [G5692]V-FAI-3SμισησειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG2228PRTηG1520A-GSMενοvG472 [G5695]V-FDI-3SανθεξεταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερουG2706 [G5692]V-FAI-3SκαταφρονησειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2316N-DSMθεωG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2532CONJκαιG3126N-DSMμαμωνα
   14 G191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG5366A-NPMφιλαργυροιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG2532CONJκαιG1592 [G5707]V-IAI-3PεξεμυκτηριζονG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
f35(i) 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
IGNT(i)
  13 G3762 ουδεις No G3610 οικετης Servant G1410 (G5736) δυναται Is Able G1417 δυσι Two G2962 κυριοις Lords G1398 (G5721) δουλευειν   G2228 η To Serve, G1063 γαρ For Either G3588 τον The G1520 ενα One G3404 (G5692) μισησει He Will Hate, G2532 και And G3588 τον The G2087 ετερον Other G25 (G5692) αγαπησει He Will Love; G2228 η Or G1520 ενος One G472 (G5695) ανθεξεται He Will Hold To, G2532 και And G3588 του The G2087 ετερου Other G2706 (G5692) καταφρονησει   G3756 ου He Will Despise. G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G2316 θεω God G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2532 και And G3126 μαμωνα Mammon.
  14 G191 (G5707) ηκουον   G1161 δε And Heard G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G2532 και Also G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5366 φιλαργυροι Covetous G5225 (G5723) υπαρχοντες Being, G2532 και And G1592 (G5707) εξεμυκτηριζον They Derided G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   13 G3762 A-NSM ουδεις No G3610 N-NSM οικετης Servant G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1417 N-DPM δυσιν Two G2962 N-DPM κυριοις Masters G1063 CONJ γαρ For G2228 PRT η Either G3404 V-FAI-3S μισησει He Will Hate G3588 T-ASM τον Tho G1520 N-ASM ενα One G2532 CONJ και And G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2228 PRT η Or G472 V-FDI-3S ανθεξεται He Will Hold To G1520 N-GSM ενος One G2532 CONJ και And G2706 V-FAI-3S καταφρονησει Despise G3588 T-GSM του Tho G2087 A-GSM ετερου Other G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3126 ARAM μαμωνα Mammon
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G5366 A-NPM φιλαργυροι Money-lovers G2532 CONJ και Also G191 V-IAI-3P ηκουον Heard G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1592 V-IAI-3P εξεμυκτηριζον They Sneered G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  13 G3762 { No G3610 household slave G1410 [G5736] can G1398 [G5721] be a slave G1417 of two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one, G2532 and G25 [G5692] love G2087 the other; G2228 or else G472 [G5695] he will hold fast G1520 to the one, G2532 and G2706 [G5692] despise G2087 the other. G3756 G1410 [G5736] Ye cannot G1398 [G5721] be a slave G2316 of God G2532 and G3126 riches.}
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also, G5225 [G5723] who were G5366 covetous, G191 [G5707] heard G3956 all G5023 these things: G2532 and G1592 [G5707] they mocked G846 him.
Vulgate(i) 13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
Clementine_Vulgate(i) 13 { Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.} 14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
WestSaxon990(i) 13 Ne mæg nan þeow twam hlafordum þeowian. oððe he anne hatað & oðerne lufað. oððe he anum folgað & oðerne for-hogað; And ge ne magon gode þeowian & woruld-welan; 14 Ðas ðing ealle þa farisei gehyrdon þa ðe gifre wæron. & hig hine tældon;
WestSaxon1175(i) 13 Ne maig nan þeow twam hlaforden þewian. oððe he ænne hated. & oðerne lufeð. oððe he anen folgeð & oðer for-hugeð. & ge ne muge gode þewian & weorlde-welan. 14 ---
Wycliffe(i) 13 No seruaunt may serue to twei lordis; for ether he schal hate `the toon, and loue the tothir; ethir he schal drawe to `the toon, and schal dispise the tothir. Ye moun not serue to God and to ritchesse. 14 But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym.
Tyndale(i) 13 No servaunt can serve .ii. masters for other he shall hate ye one and love ye other or els he shall lene to the one and despyse the other. Ye can not serve God and mammon. 14 All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him.
Coverdale(i) 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon. 14 All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi.
MSTC(i) 13 No servant can serve two masters, for either he shall hate the one and love the other, or else he shall lean to the one, and despise the other. Ye cannot serve God, and mammon." 14 All these things heard the Pharisees also which were covetous. And they mocked him,
Matthew(i) 13 No seruaunte can serue two maysters, for other he shal hate the one and loue the other, or els he shall leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon. 14 All these thynges hearde the phariseis also which were couetous, and they mocked hym.
Great(i) 13 No seruaunt can serue two masters: for ether he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, & despyse the other. Ye cannot serue God & mammon. 14 All these thynges herde the Pharyses also, which were couetous, and they mocked him.
Geneva(i) 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches. 14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.
Bishops(i) 13 No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon 14 All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym
DouayRheims(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJV(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJV_Cambridge(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJV_Strongs(i)
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can [G5736]   G1398 serve [G5721]   G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 he will hate [G5692]   G1520 the one G2532 , and G25 love [G5692]   G2087 the other G2228 ; or else G472 he will hold [G5695]   G1520 to the one G2532 , and G2706 despise [G5692]   G2087 the other G3756 . Ye cannot G1410   [G5736]   G1398 serve [G5721]   G2316 God G2532 and G3126 mammon.
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also G5225 , who were [G5723]   G5366 covetous G191 , heard [G5707]   G3956 all G5023 these things G2532 : and G1592 they derided [G5707]   G846 him.
Mace(i) 13 a servant cannot serve two masters: for either he will neglect the one, and attend the other; or he will be attached to the first, and misbehave to the last. you cannot serve God and mammon. 14 The Pharisees too, who were noted for avarice, heard all this discourse, and treated him with derision.
Whiston(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also being covetous, heard [this,] and they derided him[.]
Wesley(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other, or he will cleave to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon. 14 And the Pharisees, who were covetous, heard these things, and they derided him.
Worsley(i) 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or at lest he will be attached to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and Mammon. 14 And the pharisees also, who were covetous, heard all these things; and derided Him.
Haweis(i) 13 No domestic can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 Then the Pharisees also, who were dear lovers of money, heard all these things, and they sneered at him.
Thomson(i) 13 No servant can serve two masters; for he will either hate one, and love the other; or he will attach himself to one, and despise the other: you cannot serve God and worldly prudence. 14 When the Pharisees who loved money heard all these things they treated him with scorn.
Webster(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
Webster_Strongs(i)
  13 G3762 { No G3610 servant G1410 [G5736] can G1398 [G5721] serve G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one G2532 , and G25 [G5692] love G2087 the other G2228 ; or else G472 [G5695] he will hold G1520 to the one G2532 , and G2706 [G5692] despise G2087 the other G3756 G1410 [G5736] . Ye cannot G1398 [G5721] serve G2316 God G2532 and G3126 riches.}
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also G5225 [G5723] , who were G5366 covetous G191 [G5707] , heard G3956 all G5023 these things G2532 : and G1592 [G5707] they mocked G846 him.
Living_Oracles(i) 13 A servant can not serve two masters: for either he will hate one, and love the other; or, at least, will attend one, and neglect the other. You can not serve God and mammon. 14 When the Pharisees, who loved money, heard all these things, they ridiculed him.
Etheridge(i) 13 No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth. 14 But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
Murdock(i) 13 There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
Sawyer(i) 13 No domestic can serve two masters; for he will either hate the first and love the other, or he will adhere to the first and despise the other. You cannot serve God and riches. 14 (21:3) And the Pharisees, who are avaricious, heard all these things, and derided him.
Diaglott(i) 13 No one domestic is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon. 14 Heard and these all also the Pharisees, money-lovers being; and they mocked him.
ABU(i) 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and despise the other. Ye can not serve God and Mammon. 14 And the Pharisees also; who were covetous, heard all these things; and they derided him.
Anderson(i) 13 No servant can serve two masters; for he will either hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You can not serve God and riches. 14 And the Pharisees also, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him.
Noyes(i) 13 No servant can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, who were covetous, heard all this, and they derided him.
YLT(i) 13 `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.' 14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
JuliaSmith(i) 13 No servant can serve two lords: for he will either hate one, and love the other; or he will hold firmly to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees heard all these things, being avaricious: and they derided him.
Darby(i) 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
ERV(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
ASV(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.}
14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
ASV_Strongs(i)
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 Ye cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 mammon.
  14 G1161 And G5330 the Pharisees, G2532 who G5225 were G5366 lovers of money, G191 heard G3956 all G5023 these things; G2532 and G1592 they scoffed G846 at him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him.
Rotherham(i) 13 No domestic, can, unto two masters, be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, unto the one, he will hold, and, the other, despise: Ye cannot, unto God, be in service, and unto Riches. 14 Now the Pharisees, who were, lovers of money, were hearing all these things, and were openly sneering at him.
Twentieth_Century(i) 13 No servant can serve two masters, for, either he will hate one and love the other, or else he will attach himself to one and despise the other. You cannot serve both God and Money." 14 All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
Godbey(i) 13 No servant is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon. 14 And the Pharisees, being avaricious, were hearing all these things, and murmuring against Him.
WNT(i) 13 "No servant can be in bondage to two masters. For either he will hate one and love the other, or else he will cling fast to one and scorn the other. You cannot be bondservants both of God and of gold." 14 To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.
Worrell(i) 13 No domestic can serve two lords; for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to one, and despise the other: ye cannot serve God and mammon." 14 And the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were openly mocking Him.
Moffatt(i) 13 No servant can serve two masters: either he will hate the one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other, you cannot serve both God and Mammon." 14 Now the Pharisees who were fond of money heard all this, and they sneered at him.
Goodspeed(i) 13 No servant can belong to two masters, for he will either hate one and love the other, or he will stand by one and make light of the other. You cannot serve God and money!" 14 The Pharisees, who were avaricious, heard all this, and they ridiculed him.
Riverside(i) 13 No house servant can serve two masters. For either he will hate one and love the other or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and Mammon." 14 The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all this and they were sneering at him.
MNT(i) 13 "No one can be a household servants to two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will cling to the one and despise the other. You cannot be the slave of God and of Mammon." 14 Now the Pharisees who loved money listened to all this and they jeered at him.
Lamsa(i) 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth). 14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.
CLV(i) 13 No domestic can be slaving for two lords, for either he will be hating one and loving the other, or he will be upholding one and despising the other. You can not slave for God and mammon." 14 Now the Pharisees also, inherently fond of money, heard all these things, and they scouted Him."
Williams(i) 13 No house-servant can be a slave to two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money. 14 Now the Pharisees who were lovers of money had been listening to all this, and they began to ridicule Him.
BBE(i) 13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. 14 And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
MKJV(i) 13 No servant can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And being money-lovers, all the Pharisees also heard all these things. And they derided Him.
LITV(i) 13 No servant is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cling to one, and he will despise the other. You are unable to serve God and mammon. 14 And being lovers of money, the Pharisees also heard all these things; and they derided Him.
ECB(i) 13 No housekeeper can serve two adonim: for either he hates the one and loves the other; or else he upholds the one and disesteems the other. You cannot serve Elohim and mammon. 14 And the Pharisees who befriend silver also hear all these: and they sneer at him.
AUV(i) 13 No person can serve two masters, for he will either hate the one and love the other, or else he will cling to the one [i.e., as a close friend] and look down on the other. You cannot serve God and material things [at the same time].’” 14 Then the Pharisees, who loved money, heard these things and sneered at Jesus.
ACV(i) 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they sneered him.
Common(i) 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they scoffed at him.
WEB(i) 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
WEB_Strongs(i)
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters, G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You aren't G3756   G1398 able to serve G2316 God G2532 and G3126 mammon."
  14 G1161 The G5330 Pharisees, G5225 who were G5366 lovers of money, G2532 also G191 heard G3956 all G5023 these things, G2532 and G1592 they scoffed G846 at him.
NHEB(i) 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and wealth." 14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
AKJV(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJC(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJ2000(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
UKJV(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
RKJNT(i) 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and money. 14 The Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
TKJU(i) 13 No servant can serve two masters: For either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon." 14 Moreover the Pharisees, who were covetous, also heard all these things: And they derided Him.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 the one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 wealth.
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also, G5225 who were G5366 covetous, G191 heard G3956 all G5023 these things: G2532 and G1592 they derided G846 him.
RYLT(i) 13 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and mammon.' 14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
EJ2000(i) 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
CAB(i) 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were hearing all these things, and they were mocking Him.
WPNT(i) 13 No servant can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon!” 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were also listening to all these things, and they were ridiculing Him.
JMNT(i) 13 "No domestic (household servant) continues able to habitually perform as a slave for (or: to) two owners (masters; lords); you see, he will either proceed treating the one with less preference and disfavor (with ill will; with disapproval; with hate) and will continue loving the other (the different one), or, he will continue holding himself instead to (= uphold, be attentive to, stay loyal to and support) [things] pertaining to one and then proceed despising (hold a down-oriented opinion and frame of mind toward) the other (the different one). You folks continue unable to keep on performing as a slave for (or: to) God and also to (or: for) mammon (= wealth, money, or, the god of riches). 14 Now the Pharisees, habitually being inherently fond of silver (= money-lovers), were listening to all these things, and so began turning out and up their noses while contemptuously sneering at Him.
NSB(i) 13 »No one can serve two masters. He will hate one and love the other. He will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.« 14 Hearing this the Pharisees made fun of Jesus, because they loved money.
ISV(i) 13 “No servant can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and wealth!”
14 The Law and the Kingdom of God
Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus.
LEB(i) 13 No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money." 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
BGB(i) 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.” 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
BIB(i) 13 Οὐδεὶς (No) οἰκέτης (servant) δύναται (is able) δυσὶ (two) κυρίοις (masters) δουλεύειν (to serve); ἢ (either) γὰρ (for) τὸν (the) ἕνα (one) μισήσει (he will hate), καὶ (and) τὸν (the) ἕτερον (other) ἀγαπήσει (he will love); ἢ (or) ἑνὸς (one) ἀνθέξεται (he will be devoted to), καὶ (and) τοῦ (the) ἑτέρου (other) καταφρονήσει (he will despise). οὐ (Not) δύνασθε (you are able) Θεῷ (God) δουλεύειν (to serve) καὶ (and) μαμωνᾷ (money).” 14 Ἤκουον (Were listening to) δὲ (now) ταῦτα (these things) πάντα (all) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), φιλάργυροι (lovers of money) ὑπάρχοντες (being), καὶ (and) ἐξεμυκτήριζον (they were ridiculing) αὐτόν (Him).
BLB(i) 13 No servant is able to serve two masters. For either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon.” 14 Now the Pharisees, being lovers of money, were listening to all these things, and they were ridiculing Him.
BSB(i) 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
MSB(i) 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
MLV(i) 13 No domestic servant is able to serve two lords; for either he will hate the one and love the other; for either he will hold to one and despise the other. You are not able to serve God and money.
14 Now the Pharisees, who are money-lovers, were also hearing all these things, and they were ridiculing him.
VIN(i) 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
Luther1545(i) 13 Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott samt dem Mammon dienen. 14 Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
Luther1912(i) 13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen. 14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3762 Kein G3610 Knecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 : G2228 entweder G1520 er wird den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G3756 G1410 . Ihr könnt G2316 nicht Gott G2532 samt G3126 dem Mammon G1398 dienen .
  14 G5023 Das G3956 alles G191 hörten G5330 die Pharisäer G2532 auch G1161 , und G5225 waren G5366 geizig G2532 , und G1592 spotteten G846 sein .
ELB1871(i) 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 14 Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen; G1063 denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben, G2228 oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten. G1410 Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon.
  14 G5023 Dies G3956 alles G191 hörten G1161 aber G2532 auch G5330 die Pharisäer, G5366 welche geldliebend G5225 waren, G2532 und G1592 sie verhöhnten G846 ihn.
ELB1905(i) 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 14 Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. Eig. rümpften die Nase über ihn
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 ; denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten G1410 . Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon .
  14 G5023 Dies G3956 alles G191 hörten G1161 aber G2532 auch G5330 die Pharisäer G5366 , welche geldliebend G5225 waren G2532 , und G1592 sie verhöhnten G846 ihn .
DSV(i) 13 Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon. 14 En al deze dingen hoorden ook de Farizeën, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.
DSV_Strongs(i)
  13 G3762 Geen G3610 huisknecht G1410 G5736 kan G1417 twee G2962 heren G1398 G5721 dienen G1063 ; want G2228 of G1520 hij zal den enen G3404 G5692 haten G2532 , en G2087 den anderen G25 G5692 liefhebben G2228 , of G1520 hij zal den enen G472 G5695 aanhangen G2532 , en G2087 den anderen G2706 G5692 verachten G1410 G5736 ; gij kunt G2316 God G3756 niet G1398 G5721 dienen G2532 en G3126 den Mammon.
  14 G1161 En G3956 al G5023 deze dingen G191 G5707 hoorden G2532 ook G5330 de Farizeen G5366 , die geldgierig G5225 G5723 waren G2532 , en G1592 G5707 zij beschimpten G846 Hem.
DarbyFR(i) 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. 14 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui.
Martin(i) 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. 14 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Segond(i) 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Segond_Strongs(i)
  13 G3762 Nul G3610 serviteur G1410 ne peut G5736   G1398 servir G5721   G1417 deux G2962 maîtres G1063 . Car G2228 , ou G3404 il haïra G5692   G1520 l’un G2532 et G25 aimera G5692   G2087 l’autre G2228  ; ou G472 il s’attachera G5695   G1520 à l’un G2532 et G2706 méprisera G5692   G2087 l’autre G3756 . Vous ne G1410 pouvez G5736   G1398 servir G5721   G2316 Dieu G2532 et G3126 Mamon.
  14 G1161   G5330 Les pharisiens G5225 , qui étaient G5723   G5366 avares G191 , écoutaient G5707   G2532 aussi G3956 tout G5023 cela G2532 , et G1592 ils se moquaient G5707   G846 de lui.
SE(i) 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. 14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
ReinaValera(i) 13 Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas. 14 Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
JBS(i) 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. 14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Albanian(i) 13 Asnjë shërbëtor nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve; sepse ose do ta urrejë njerin e tjetrin do ta dojë, ose do të lidhet me njerin dhe tjetrin do ta përbuzë; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit''. 14 Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.
RST(i) 13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
Peshitta(i) 13 ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀ 14 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܤܦܐ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال 14 وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به.
Amharic(i) 13 ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ባርያ ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላልና ሁለተኛውንም ይወዳል፥ ወይም ወደ አንዱ ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል። ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም። 14 ገንዘብንም የሚወዱ ፈሪሳውያን ይህን ሁሉ ሰምተው ያፌዙበት ነበር።
Armenian(i) 13 Ո՛չ մէկ ծառայ կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի՝՝ ու միւսը արհամարհէ: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային»: 14 Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:
ArmenianEastern(i) 13 Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ՚արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»: 14 Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին:
Breton(i) 13 Mevel ebet ne c'hell servijañ daou vestr; rak, pe e kasaio unan hag e karo egile, pe en em stago ouzh unan hag e tisprizo egile. Ne c'hellit ket servijañ Doue ha Mammon. 14 Ar farizianed, hag a oa tud pizh, a selaoue kement-se, hag a rae goap anezhañ.
Basque(i) 13 Cerbitzaric batec-ere ecin bi nabussi cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iaincoa, eta abrastassunac 14 Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden
Bulgarian(i) 13 Никой служител не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона. 14 Всичко това слушаха и фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
Croatian(i) 13 "Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu." 14 Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
BKR(i) 13 Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. 14 Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
Danish(i) 13 Ingen Huussvend kan tjene to Herrer; thi han skal enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og foragte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon. 14 Men alt dette hørte ogsaa Pharisæerne, som vare pengegjerrige, og de spottede ham.
CUV(i) 13 一 個 僕 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 。 14 法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。
CUVS(i) 13 一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。 14 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。
Esperanto(i) 13 Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono! 14 Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis.
Estonian(i) 13 Ükski sulane ei või teenida kaht isandat; sest kas ta vihkab üht ja armastab teist, või hoiab ühe poole ja põlgab teise ära; te ei või teenida Jumalat ja mammonat!" 14 Aga seda kõike kuulsid ka variserid, kes olid rahaahned; ja nad irvitasid Teda.
Finnish(i) 13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa. 14 Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.
FinnishPR(i) 13 Ei kukaan palvelija voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa." 14 Tämän kaiken kuulivat fariseukset, jotka olivat rahanahneita, ja he ivasivat häntä.
Georgian(i) 13 არავის მონასა ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და ერთი შეიყუაროს, და ანუ ერთისაჲ თავს-იდვას და ერთი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა. 14 ესმოდა ესე ყოველი ფარისეველთაცა, რამეთუ ვეცხლის-მოყუარე იყვნეს და შეურაცხ-ჰყოფდეს მას.
Haitian(i) 13 Pesonn pa ka sèvi de mèt byen anmenmtan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi yonn byen, men l'ap meprize lòt la. Nou pa ka sèvi Bondye ak lajan anmenmtan. 14 Farizyen yo t'ap koute tout pawòl sa yo tou. Yo t'ap pase Jezi nan betiz paske yo te renmen lajan.
Hungarian(i) 13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak. 14 Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.
Indonesian(i) 13 Tidak seorang pun dapat bekerja untuk dua majikan; sebab ia akan lebih mengasihi yang satu daripada yang lain, atau ia akan lebih setia kepada majikan yang satu daripada yang lain. Begitulah juga dengan kalian. Kalian tidak dapat bekerja untuk Allah dan untuk harta benda juga." 14 Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang.
Italian(i) 13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona. 14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.
ItalianRiveduta(i) 13 Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. 14 Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.
Japanese(i) 13 僕は二人の主に兼ね事ふること能はず、或は之を憎み彼を愛し、或は之に親しみ彼を輕しむべければなり。汝ら神と富とに兼ね事ふること能はず』 14 ここに慾深きパリサイ人ら、この凡ての事を聞きてイエスを嘲笑ふ。
Kabyle(i) 13 Ulac aqeddac ara iqedcen ɣef sin yemɛellmen : ma iḥemmel yiwen ad ikṛeh wayeḍ neɣ ma yeṭṭef deg yiwen ur yețțak ara lqima i wayeḍ. Ur tezmirem ara aț-țqedcem ɣef Ṛebbi ma yella tettabaɛem leṛẓaq n ddunit agi. 14 Ifariziyen i gesmeḥsisen i wayen i d-iqqaṛ Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as axaṭer nutni ḥemmlen idrimen;
Korean(i) 13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라' 14 바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘
Latvian(i) 13 Neviens kalps nevar diviem kungiem kalpot: vai nu viņš vienu nīdīs un citu mīlēs, vai vienam pakļausies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un bagātībai. 14 Bet to visu dzirdēja farizeji, kas bija mantkārīgi; un tie izsmēja Viņu.
Lithuanian(i) 13 Joks tarnas negali tarnauti dviem šeimininkams, nes jis arba vieno nekęs, o kitą mylės, arba prie vieno prisiriš, o kitą nieku vers. Negalite tarnauti Dievui ir Mamonai”. 14 Visa tai girdėjo mėgstantys pinigus fariziejai ir šaipėsi iš Jėzaus.
PBG(i) 13 Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie. 14 A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.
Portuguese(i) 13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. 14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
ManxGaelic(i) 13 Cha vod sharvaant erbee daa vainshter y hirveish: son eddyr ver eh feoh da'n derrey yeh as graih da'n jeh elley; er nonney cummee eh gys y derrey yeh, as soie-ee eh beg jeh'n jeh elley. Cha vod shiu Jee as mammon y hirveish. 14 As cheayll ny Phariseeyn myrgeddin va sayntoilagh, ooilley ny reddyn shoh: as ren ad gannidys er.
Norwegian(i) 13 Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon. 14 Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.
Romanian(i) 13 Nici o slugă nu poate sluji la doi stăpîni; căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt, sau va ţinea numai la unul şi va nesocoti pe celalt. Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.`` 14 Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El.
Ukrainian(i) 13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити! 14 Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.
UkrainianNT(i) 13 Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї. 14 Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
SBL Greek NT Apparatus

14 πάντα WH Treg NIV ] + καὶ RP