Luke 14:20

Stephanus(i) 20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Tregelles(i) 20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
Nestle(i) 20 καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
SBLGNT(i) 20 καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
f35(i) 20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Vulgate(i) 20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Wycliffe(i) 20 And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come.
Tyndale(i) 20 The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
Coverdale(i) 20 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come.
MSTC(i) 20 The third said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Matthew(i) 20 The thyrde sayed: I haue maryed a wyfe and therfore I can not come.
Great(i) 20 And another sayde: I haue maried a wyfe, and therfore I cannot come.
Geneva(i) 20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
Bishops(i) 20 And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come
DouayRheims(i) 20 And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come.
KJV(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
KJV_Cambridge(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Mace(i) 20 another said, I have married a wife: 'tis therefore impossible for me to come.
Whiston(i) 20 And another said, I have married a wife: wherefore I cannot come.
Wesley(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Worsley(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Haweis(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Thomson(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot go.
Webster(i) 20 And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
Etheridge(i) 20 Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come.
Murdock(i) 20 Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come.
Sawyer(i) 20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Diaglott(i) 20 And another said: A wife I married, and because of this not I am able to come.
ABU(i) 20 And another said: I married a wife; and therefore I can not come.
Anderson(i) 20 And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come.
Noyes(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
YLT(i) 20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
JuliaSmith(i) 20 And another said, I have married wife, and therefore I cannot come.
Darby(i) 20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
ERV(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
ASV(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Rotherham(i) 20 And, another, said––A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
Godbey(i) 20 Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come.
WNT(i) 20 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
Worrell(i) 20 And another said, 'I married a wife; and, therefore, I cannot come.'
Moffatt(i) 20 Another said, 'I have married a wife; that is why I cannot come.'
Goodspeed(i) 20 Another said, 'I have married, and so I cannot come.'
Riverside(i) 20 Another said, 'I have married a wife and on that account I cannot come.'
MNT(i) 20 "'I have taken a wife,' said the another, 'and for that reason I am unable to come.'
Lamsa(i) 20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come.
CLV(i) 20 And a different one said, 'I marry a wife, and therefore I can not come.'"
Williams(i) 20 Another said, 'I have just gotten married, and so I cannot come.'
BBE(i) 20 And another said, I have been married, and so I am not able to come.
MKJV(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
LITV(i) 20 And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come.
ECB(i) 20 And another says, I married a woman, and because of this I cannot come.
AUV(i) 20 And the third person said, ‘I just got married, so I cannot attend [the supper].’
ACV(i) 20 And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
Common(i) 20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
WEB(i) 20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
NHEB(i) 20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
AKJV(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
KJC(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
KJ2000(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
UKJV(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
RKJNT(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
TKJU(i) 20 Yet another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
RYLT(i) 20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
EJ2000(i) 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
CAB(i) 20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
WPNT(i) 20 Yet another said, ‘I have married a wife, and so I can’t come’.
JMNT(i) 20 "Then still another person said, 'I just married a wife, and because of this, I am unable to come.'
NSB(i) 20 »Another explained: ‘I am newly married and I cannot come.’
ISV(i) 20 Still another said, ‘I recently got married, so I can’t come.’
LEB(i) 20 And another said, 'I have married a wife, and for this reason I am not able to come.'
BGB(i) 20 Καὶ ἕτερος εἶπεν ‘Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἕτερος (another) εἶπεν (said), ‘Γυναῖκα (A wife) ἔγημα (I have married), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this) οὐ (not) δύναμαι (I am able) ἐλθεῖν (to come).’
BLB(i) 20 And another said, ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come.’
BSB(i) 20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
MSB(i) 20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
MLV(i) 20 And a different one said, I have married a wife, and because of this, I am not able to come.
VIN(i) 20 Still another said, 'I recently got married, so I can't come.'
Luther1545(i) 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Luther1912(i) 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
ELB1871(i) 20 Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
ELB1905(i) 20 Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
DSV(i) 20 En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
DarbyFR(i) 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
Martin(i) 20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
Segond(i) 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
SE(i) 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
JBS(i) 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Albanian(i) 20 Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".
RST(i) 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
Peshitta(i) 20 ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀
Arabic(i) 20 وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.
Amharic(i) 20 ሌላውም። ሚስት አግብቼአለሁ ስለዚህም ልመጣ አልችልም አለው።
Armenian(i) 20 Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:
ArmenianEastern(i) 20 Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»:
Breton(i) 20 Hag unan all a lavaras: Ur wreg am eus kemeret, dre-se ne c'hellan ket mont.
Basque(i) 20 Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.
Bulgarian(i) 20 А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
Croatian(i) 20 Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'"
BKR(i) 20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
Danish(i) 20 Og en Anden sagde: jeg tog mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
CUV(i) 20 又 有 一 個 說 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
CUVS(i) 20 又 冇 一 个 说 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
Esperanto(i) 20 Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.
Estonian(i) 20 Ja veel teine ütles: Ma olen võtnud naise ega saa sellepärast tulla!
Finnish(i) 20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.
FinnishPR(i) 20 Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'.
Georgian(i) 20 და მერმე სხუამან ჰრქუა: ცოლი შევირთე და მის გამო ვერ ჴელ-მეწიფების მოსლვად.
Haitian(i) 20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
Hungarian(i) 20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
Indonesian(i) 20 Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.'
Italian(i) 20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
Japanese(i) 20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
Kabyle(i) 20 Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ».
Korean(i) 20 또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
Latvian(i) 20 Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet.
Lithuanian(i) 20 Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’.
PBG(i) 20 A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
ManxGaelic(i) 20 As dooyrt fer elley, Ta mee er phoosey ben, as er-y-fa shen cha voddym cheet.
Norwegian(i) 20 Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
Romanian(i) 20 Un altul a zis:,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`
Ukrainian(i) 20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.
UkrainianNT(i) 20 А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.