Luke 13:22

Stephanus(i) 22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Tregelles(i) 22
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
Nestle(i) 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
SBLGNT(i) 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
f35(i) 22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Vulgate(i) 22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
Wycliffe(i) 22 And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem.
Tyndale(i) 22 And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
Coverdale(i) 22 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem.
MSTC(i) 22 And he went through all manner of cities and towns, teaching, and journeying towards Jerusalem.
Matthew(i) 22 And he went thorowe all maner of cities & tounes teachynge and iorneynge towardes Hierusalem.
Great(i) 22 And he went thorow all cities and townes, teachynge, and iorneyinge towardes Ierusalem.
Geneva(i) 22 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.
Bishops(i) 22 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem
DouayRheims(i) 22 And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem.
KJV(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Mace(i) 22 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem.
Whiston(i) 22 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem.
Wesley(i) 22 And he went thro' the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
Worsley(i) 22 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem.
Haweis(i) 22 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem.
Thomson(i) 22 When he was passing through cities and towns, teaching, and continuing his journey to Jerusalem,
Webster(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
Living_Oracles(i) 22 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages:
Etheridge(i) 22 And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem.
Murdock(i) 22 And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem.
Sawyer(i) 22 (18:5) And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem.
Diaglott(i) 22 And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem.
ABU(i) 22 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Anderson(i) 22 And he went through every city and village, teaching, and journeying to Jerusalem.
Noyes(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
YLT(i) 22 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
JuliaSmith(i) 22 And he went through cities and towns, teaching, and making his passage to Jerusalem.
Darby(i) 22 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
ERV(i) 22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
ASV(i) 22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
Rotherham(i) 22 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 22 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
Godbey(i) 22 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem.
WNT(i) 22 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
Worrell(i) 22 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem.
Moffatt(i) 22 On he went, teaching from one town and village to another, as he made his way to Jerusalem.
Goodspeed(i) 22 So he went about among the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
Riverside(i) 22 He was journeying through the cities and villages teaching and making his way toward Jerusalem.
MNT(i) 22 So he went on his way through cities and villages,
Lamsa(i) 22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem.
CLV(i) 22 And He went through by cities and villages, teaching and going, making for Jerusalem."
Williams(i) 22 Then He was traveling from town to town and from village to village, teaching and making His way toward Jerusalem.
BBE(i) 22 And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
MKJV(i) 22 And He went through the cities and villages, teaching and progressing toward Jerusalem.
LITV(i) 22 And He went through by cities and villages, teaching and making progress toward Jerusalem.
ECB(i) 22 And he goes through the cities and villages doctrinating, and makes his way toward Yeru Shalem.
AUV(i) 22 Then Jesus went through [various] towns and villages, teaching as He traveled on to Jerusalem.
ACV(i) 22 And he went through by cities and villages, teaching, and making a journey toward Jerusalem.
Common(i) 22 He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
WEB(i) 22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
NHEB(i) 22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
AKJV(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
KJC(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
KJ2000(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
UKJV(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
RKJNT(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching, and traveling toward Jerusalem.
RYLT(i) 22 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
EJ2000(i) 22 And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
CAB(i) 22 And He was traveling through various cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
WPNT(i) 22 He was traveling through various towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
JMNT(i) 22 Later, He began journeying through, from city to city and from village to village, repeatedly teaching and then journeying on, progressively making His way on into Jerusalem.
NSB(i) 22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and traveling toward Jerusalem.
ISV(i) 22 The Narrow Door
Then Jesus taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem.
LEB(i) 22 And he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
BGB(i) 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
BIB(i) 22 Καὶ (And) διεπορεύετο (He was going through) κατὰ (by) πόλεις (towns) καὶ (and) κώμας (villages), διδάσκων (teaching), καὶ (and) πορείαν (progress) ποιούμενος (making) εἰς (toward) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem).
BLB(i) 22 And He was going through by towns and villages, teaching and making progress toward Jerusalem.
BSB(i) 22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
MSB(i) 22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
MLV(i) 22 And he was traveling throughout the cities and villages, teaching and making his pursuit toward Jerusalem.
VIN(i) 22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
Luther1545(i) 22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Luther1912(i) 22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
ELB1871(i) 22 Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
ELB1905(i) 22 Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
DSV(i) 22 En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
DarbyFR(i) 22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
Martin(i) 22 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.
Segond(i) 22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
SE(i) 22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén.
ReinaValera(i) 22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.
JBS(i) 22 Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén.
Albanian(i) 22 Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit.
RST(i) 22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
Peshitta(i) 22 ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 22 واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم.
Amharic(i) 22 ወደ ኢየሩሳሌም ሲሄድ ከተማዎችንና መንደሮችን እያስተማረ ያልፍ ነበር።
Armenian(i) 22 Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ,
Breton(i) 22 Jezuz a yae dre ar c'hêrioù ha dre ar bourc'hioù, o kelenn hag o terc'hel hent Jeruzalem.
Basque(i) 22 Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.
Bulgarian(i) 22 И по пътя Си за Ерусалим минаваше през градовете и през селата и поучаваше.
Croatian(i) 22 Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
BKR(i) 22 I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma.
Danish(i) 22 Og han gik igjennem Stæder og Byer og lærte og tog Veien til Jerusalem.
CUV(i) 22 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。
CUVS(i) 22 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。
Esperanto(i) 22 Kaj li iris tra urboj kaj vilagxoj, instruante kaj irante cxiam pluen al Jerusalem.
Estonian(i) 22 Ja Ta rändas mööda linnu ja külasid õpetades ja edasi minnes teed Jeruusalemma.
Finnish(i) 22 Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.
FinnishPR(i) 22 Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti.
Georgian(i) 22 და მიმოვიდოდა ქალაქებსა და დაბნებსა და ასწავებდა და წარიგზავნებოდა იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 22 Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Hungarian(i) 22 És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.
Indonesian(i) 22 Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui kota-kota dan kampung-kampung sambil mengajar.
Italian(i) 22 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 22 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
Japanese(i) 22 イエス教へつつ町々村々を過ぎて、エルサレムに旅し給ふとき、
Kabyle(i) 22 Deg webrid-is ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa ițɛedday ɣef temdinin ț-țudrin, isselmad.
Korean(i) 22 예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니
Latvian(i) 22 Un Viņš, turpinādams ceļu uz Jeruzalemi, apstaigāja pilsētas un miestus mācīdams.
Lithuanian(i) 22 Jėzus ėjo mokydamas per miestelius bei kaimus ir keliavo į Jeruzalę.
PBG(i) 22 I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
ManxGaelic(i) 22 As hie eh magh trooid ny ard-valjyn as ny baljyn-cheerey, gynsaghey as goll er e hoshiaght gys Jerusalem.
Norwegian(i) 22 Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.
Romanian(i) 22 Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim.
Ukrainian(i) 22 І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи.
UkrainianNT(i) 22 І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
SBL Greek NT Apparatus

22 Ἱεροσόλυμα WH NIV ] Ἱερουσαλήμ Treg RP