Stephanus(i)
21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Tregelles(i)
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Nestle(i)
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
SBLGNT(i)
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
f35(i)
21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Vulgate(i)
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
Clementine_Vulgate(i)
21 { Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.}
WestSaxon990(i)
21 hit is gelic þam beorman þe þt wïf on-fengc. & be-hydde on þam melewe þreo gemetu. oð hit wearð eall ahafen;
WestSaxon1175(i)
21 hit ys gelic þam beorman þe þæt wif onfeng & be-hedde on þam melewe þreo ge-mitte. oððe hit warð eall ahafen.
Wycliffe(i)
21 It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid.
Tyndale(i)
21 it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
Coverdale(i)
21 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended.
MSTC(i)
21 It is like leaven, which a woman took, and hid in three bushels of flour, till all was through-leavened."
Matthew(i)
21 it is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in thre bushels of floure, tyll all was thorowe leuended.
Great(i)
21 it is like leuen, which a woman toke, and hyd in thre peckes of meele, tyll all was leuened.
Geneva(i)
21 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.
Bishops(i)
21 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened
DouayRheims(i)
21 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJV(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJV_Cambridge(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Mace(i)
21 it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd.
Whiston(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened.
Wesley(i)
21 It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened.
Worsley(i)
21 It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened.
Haweis(i)
21 It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened.
Thomson(i)
21 It is like leaven, which a woman took and mixed up with three measures of meal till the whole was leavened.
Webster(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Living_Oracles(i)
21 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
Etheridge(i)
21 It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened.
Murdock(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented.
Sawyer(i)
21 It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened.
Diaglott(i)
21 Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole.
ABU(i)
21 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Anderson(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened.
Noyes(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
YLT(i)
21 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
JuliaSmith(i)
21 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of wheaten flour, until the whole was leavened.
Darby(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
ERV(i)
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
ASV(i)
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.}
JPS_ASV_Byz(i)
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Rotherham(i)
21 It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened.
Twentieth_Century(i)
21 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen."
Godbey(i)
21 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
WNT(i)
21 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."
Worrell(i)
21 It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened."
Moffatt(i)
21 It is like dough which a woman took and buried in three pecks of flour, till all of it was leavened."
Goodspeed(i)
21 It is like yeast that a woman took and hid in a bushel of flour, till it all rose."
Riverside(i)
21 It is like yeast which a woman took and hid in three pecks of flour until the whole was leavened."
MNT(i)
21 "It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened."
Lamsa(i)
21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.
CLV(i)
21 Like is it to leaven, which, getting, a woman hides in three seahs of meal, till the whole was leavened."
Williams(i)
21 It is like yeast which a woman took and hid in a bushel of flour until it all had risen."
BBE(i)
21 It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
MKJV(i)
21 It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
LITV(i)
21 It is like leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until all was leavened.
ECB(i)
21 It is likened to fermentation a woman takes and hides in three seahs of flour until the whole ferments.
AUV(i)
21 It is similar to yeast, which a woman worked into three batches of dough, until the dough was completely permeated
[by it].”
ACV(i)
21 It is like leaven that a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Common(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened."
WEB(i)
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
NHEB(i)
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
AKJV(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJC(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJ2000(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
UKJV(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
RKJNT(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.
TKJU(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of grain-meal, until the whole
mass was leavened."The word for dry measure in the Greek contains nearly a [UK] peck and a half, short by just over a [UK] pint. Thus 3 measures equates to approximately 165 [US] cups, or ~156 [metric] cups.
RYLT(i)
21 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
EJ2000(i)
21 It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
CAB(i)
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened."
WPNT(i)
21 It is like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour, until it was all leavened.”
JMNT(i)
21 "It is like yeast (or: leaven)
which, upon taking, a woman hid, [
mixing it]
into three seah-measures (= about thirty-six quarts)
of ground wheat (meal or flour) –
until where [
the]
whole [
batch]
was leavened (then, fermented).
"
NSB(i)
21 »It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour. Soon the whole batch of dough rises.«
ISV(i)
21 It’s like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened.”
LEB(i)
21 It is like yeast that a woman took
and* hid in
* three measures of wheat flour until the whole
batch was leavened."
BGB(i)
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.”
BIB(i)
21 ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) ζύμῃ (to leaven), ἣν (which) λαβοῦσα (having taken), γυνὴ (a woman) ἔκρυψεν (hid) εἰς (in) ἀλεύρου (of meal) σάτα (measures) τρία (three) ἕως (until) οὗ (it) ἐζυμώθη (was leavened) ὅλον (all).”
BLB(i)
21 It is like to leaven, which a woman, having taken, hid in three measures of meal, until it all was leavened.”
BSB(i)
21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
MSB(i)
21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
MLV(i)
21 It is similar to leaven, which a woman took and hid in three three-gallon containers of flour, until it was entirely leavened.
VIN(i)
21 It is like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour, until it was all leavened.”
Luther1545(i)
21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.
Luther1912(i)
21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
ELB1871(i)
21 Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
ELB1905(i)
21 Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
DSV(i)
21 Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
DarbyFR(i)
21 Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
Martin(i)
21 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.
Segond(i)
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
SE(i)
21 Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado.
ReinaValera(i)
21 Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
JBS(i)
21 Semejante es a
la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado.
Albanian(i)
21 Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''.
RST(i)
21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
Peshitta(i)
21 ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
Arabic(i)
21 يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع
Amharic(i)
21 ሴት ወስዳ ሁሉ እስኪቦካ ድረስ በሦስት መስፈሪያ ዱቄት የሸሸገችውን እርሾ ትመስላለች አለ።
Armenian(i)
21 Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:
ArmenianEastern(i)
21 նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»:
Breton(i)
21 Heñvel eo ouzh ur goell a gemer ur wreg, hag a laka e tri muzuliad bleud, betek ma vo an toaz goet holl.
Basque(i)
21 Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.
Bulgarian(i)
21 Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
Croatian(i)
21 Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
BKR(i)
21 Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko.
Danish(i)
21 Det er ligt en Suurdeig, hvilken en Kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen.
CUV(i)
21 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。
CUVS(i)
21 好 比 麵 酵 , 冇 妇 人 拿 来 藏 在 叁 斗 麵 里 , 直 等 全 糰 都 发 起 来 。
Esperanto(i)
21 GXi estas simila al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezuroj da faruno, gxis la tuto fermentis.
Estonian(i)
21 See on haputaigna sarnane, mille üks naine võttis ja segas kolme vaka jahu hulka, kuni kõik läks hapnema!"
Finnish(i)
21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.
FinnishPR(i)
21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani."
Georgian(i)
21 ვამსგავსო იგი ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუნვოს ყოველი.
Haitian(i)
21 Li tankou ledven yon fanm pran li mete nan twa mezi farin pou fè tout pa t' la leve.
Hungarian(i)
21 Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
Indonesian(i)
21 Keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung, sampai berkembang semuanya."
Italian(i)
21 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
ItalianRiveduta(i)
21 Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.
Kabyle(i)
21 Tețțemcabi ɣer ciṭṭuḥ yiɣes n temtunt i d-teddem tmeṭṭut, tger-it di tlata lkilat n uwren dɣa teǧǧa-t armi yuli meṛṛa.
Korean(i)
21 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라' 하셨더라
Latvian(i)
21 Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga.
Lithuanian(i)
21 Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”.
PBG(i)
21 Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało.
Portuguese(i)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
ManxGaelic(i)
21 Te goll-rish soorid, ren ben y ghoaill as follaghey ayns three towseyn dy veinn, derrey va'n clane soorit.
Norwegian(i)
21 Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
Romanian(i)
21 Se aseamănă cu aluatul, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.``
Ukrainian(i)
21 Подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вкисне.
UkrainianNT(i)
21 Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
SBL Greek NT Apparatus
21 ἔκρυψεν WH Treg ] ἐνέκρυψεν NIV RP