Luke 13:23

Stephanus(i) 23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Tregelles(i) 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Nestle(i) 23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς
SBLGNT(i) 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
f35(i) 23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτουv
Vulgate(i) 23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
WestSaxon990(i) 23 Ða cwæð sum man to him drihten. feawa synt þe synt gehælede; Þa cwæþ he to him.
WestSaxon1175(i) 23 Ða cwæð sum man to him. drihten feawe synde þe synde ge-hælede. Ða cwæð he to heom.
Wycliffe(i) 23 And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem,
Tyndale(i) 23 Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them:
Coverdale(i) 23 And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them:
MSTC(i) 23 Then said one unto him, "Lord, are there few that shall be saved?" And he said unto them,
Matthew(i) 23 Then sayde one vnto hym: Lorde, are ther fewe that shalbe saued? And he sayde vnto them:
Great(i) 23 Then sayde one vnto him: Lorde, are ther feaw that be saued? And he sayde vnto him:
Geneva(i) 23 Then saide one vnto him, Lord, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,
Bishops(i) 23 Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them
DouayRheims(i) 23 And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
KJV(i) 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
KJV_Cambridge(i) 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Mace(i) 23 and somebody ask'd him, Lord, will there be but few people saved? to which he answered,
Whiston(i) 23 Then said one unto him, Lord, are those that are saved few? But he said unto them,
Wesley(i) 23 Then said one to him, Lord, are there few that are saved?
Worsley(i) 23 And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved?
Haweis(i) 23 And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them,
Thomson(i) 23 and one said to him, Master, are there few who are saved? He said to them;
Webster(i) 23 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
Living_Oracles(i) 23 and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered,
Etheridge(i) 23 ONE had demanded (of) him if they are few who are saved.
Murdock(i) 23 And a person asked him, whether they were few who would have life?
Sawyer(i) 23 And some one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them,
Diaglott(i) 23 Said and one to him: O lord, are few those being saved? He and said to them:
ABU(i) 23 And a certain one said to him: Lord, are there few that are saved?
Anderson(i) 23 And a certain man said to him: Lord, are there few that are saved? And he said to them:
Noyes(i) 23 And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them,
YLT(i) 23 and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them,
JuliaSmith(i) 23 And a certain said to him, Lord, if few saved? And he said to them,
Darby(i) 23 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
ERV(i) 23 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,
ASV(i) 23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
JPS_ASV_Byz(i) 23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
Rotherham(i) 23 And one said unto him––Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them––
Twentieth_Century(i) 23 "Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered:
Godbey(i) 23 And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them,
WNT(i) 23 when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?"
Worrell(i) 23 And a certain one said, "Are there few who are saved?"
Moffatt(i) 23 A man said to him, "Is it only a few, sir, who are saved?" So he said to them,
Goodspeed(i) 23 And someone said to him, "Are only a few to be saved, Master?" He said to them,
Riverside(i) 23 A man said to him, "Master, are there few that are saved?" He said to them,
MNT(i) 23 teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?"
Lamsa(i) 23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them,
CLV(i) 23 Now someone said to Him, "Lord, are few being saved?Now He said to them, "
Williams(i) 23 And someone asked Him, "Lord, are only a few to be saved?" And He said to them,
BBE(i) 23 And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
MKJV(i) 23 And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? And He said to them,
LITV(i) 23 And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? But He said to them,
ECB(i) 23
THE NARROW GATE
And someone says to him, Adonay, are there few that be saved? And he says to them,
AUV(i) 23 [Along the way] someone asked Him, “Lord, will [only] a few people be saved?” And He answered them,
ACV(i) 23 And a certain man said to him, Lord, are they few who are being saved? And he said to them,
Common(i) 23 Then one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,
WEB(i) 23 One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
NHEB(i) 23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
AKJV(i) 23 Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them,
KJC(i) 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
KJ2000(i) 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
UKJV(i) 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
RKJNT(i) 23 Then someone said to him, Lord, will only a few be saved? And he said to them,
TKJU(i) 23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,
RYLT(i) 23 and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them,
EJ2000(i) 23 ¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
CAB(i) 23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,
WPNT(i) 23 Then someone said to Him, “Lord, are the ones being saved few?” So He said to them:
JMNT(i) 23 Now at one point, someone said to Him, "Sir (or: Master; Lord), [I wonder] if [only] a few are proceeding in being saved (or: if few are progressively being rescued; if the folks presently being healed and made whole are a small number)?" So He said to them,
NSB(i) 23 Someone asked him, »Will only a few people be saved?« Jesus answered them:
ISV(i) 23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
He told them,
LEB(i) 23 And someone said to him, "Lord, are there only* a few who are saved?" And he said to them,
BGB(i) 23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ “Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;” Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς
BIB(i) 23 Εἶπεν (Said) δέ (then) τις (one) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ὀλίγοι (are few) οἱ (those) σῳζόμενοι (being saved)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them),
BLB(i) 23 And someone said to Him, “Lord, if those being saved are few?” And He said to them,
BSB(i) 23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,
MSB(i) 23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,
MLV(i) 23 Now someone said to him, Lord, if only those few are saved?
But he said to them,
VIN(i) 23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
Luther1545(i) 23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
Luther1912(i) 23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
ELB1871(i) 23 Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
ELB1905(i) 23 Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
DSV(i) 23 En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:
DarbyFR(i) 23
Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre?
Martin(i) 23 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
Segond(i) 23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
SE(i) 23 Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
ReinaValera(i) 23 Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
JBS(i) 23 ¶ Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Albanian(i) 23 Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre:
RST(i) 23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
Peshitta(i) 23 ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܀
Arabic(i) 23 فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم
Amharic(i) 23 አንድ ሰውም። ጌታ ሆይ፥ የሚድኑ ጥቂቶች ናቸውን? አለው። እርሱም እንዲህ አላቸው።
Armenian(i) 23 Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»:
ArmenianEastern(i) 23 մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»:
Breton(i) 23 Unan bennak a lavaras dezhañ: Aotrou, ha ne vo salvet nemet nebeud a dud? Eñ a lavaras dezho:
Basque(i) 23 Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,
Bulgarian(i) 23 И някой си Му каза: Господи, малцина ли са онези, които се спасяват? А Той им каза:
Croatian(i) 23 Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče:
BKR(i) 23 I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim:
Danish(i) 23 Men En sagde til ham: Herre! mon de ere faa, som blive salige? Da sagde han til dem:
CUV(i) 23 有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ?
CUVS(i) 23 冇 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 么 ?
Esperanto(i) 23 Kaj iu diris al li:Sinjoro, cxu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:
Estonian(i) 23 Siis küsis keegi Temalt: "Issand, kas on pisut neid, kes saavad õndsaks?" Aga Tema ütles neile:
Finnish(i) 23 Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:
FinnishPR(i) 23 Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille:
Georgian(i) 23 და ჰრქუა ვინმე მას: უფალო, უკუეთუ მცირედ არიან ცხორებულნი? ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ:
Haitian(i) 23 Yon moun mande li: Mèt, èske se de twa moun sèlman k'ap sove? Li reponn yo:
Hungarian(i) 23 Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:
Indonesian(i) 23 Lalu ada orang bertanya kepada-Nya, "Pak, apakah hanya sedikit saja orang yang akan diselamatkan?" Yesus menjawab,
Italian(i) 23 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?
Japanese(i) 23 或人いふ『主よ、救はるる者は少きか』
Kabyle(i) 23 Isteqsa-t yiwen yenna-yas : A Sidi, drus n yemdanen ara yețțuselken ?
Korean(i) 23 혹이 여짜오되 `주여, 구원을 얻는 자가 적으니이까 ? 저희에게 이르시되
Latvian(i) 23 Bet kāds sacīja Viņam: Kungs, vai maz ir to, kas tiks pestīti?
Lithuanian(i) 23 Kažkas paklausė Jį: “Viešpatie, ar maža bus išgelbėtųjų?” Jis atsakė jiems:
PBG(i) 23 I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:
Portuguese(i) 23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
ManxGaelic(i) 23 Eisht dooyrt fer rish, Hiarn, nee beggan ta er nyn sauail? As dooyrt eh roo.
Norwegian(i) 23 En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:
Romanian(i) 23 Cineva I -a zis:,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns:
Ukrainian(i) 23 І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм:
UkrainianNT(i) 23 Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них: