Luke 12:51
ACVI(i)
51
G1380
V-PAI-2P
δοκειτε
Suppose Ye
G3754
CONJ
οτι
That
G3854
V-2ADI-1S
παρεγενομην
I Came
G1325
V-2AAN
δουναι
To Give
G1515
N-ASF
ειρηνην
Peace
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DSF
τη
Tha
G1093
N-DSF
γη
Earth
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Tell
G5213
P-2DP
υμιν
You
G3780
PRT-N
ουχι
No
G235
CONJ
αλλ
But
G2228
PRT
η
Rather
G1267
N-ASM
διαμερισμον
Division
Clementine_Vulgate(i)
51 { Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:}
KJV_Cambridge(i)
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Living_Oracles(i)
51 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division.
JuliaSmith(i)
51 Think ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division:
JPS_ASV_Byz(i)
51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay, but rather division;
Twentieth_Century(i)
51 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
Luther1545(i)
51 Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
Luther1912(i)
51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
ArmenianEastern(i)
51 Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում.
Indonesian(i)
51 Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan.
ItalianRiveduta(i)
51 Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
Lithuanian(i)
51 “Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
ManxGaelic(i)
51 Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee, ta mee gra riu, agh anvea.