Luke 12:51

Stephanus(i) 51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Tregelles(i) 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
Nestle(i) 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
SBLGNT(i) 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
f35(i) 51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Vulgate(i) 51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
WestSaxon990(i) 51 forþam þe ic com sybbe on eorþan sendan. ne secge ic eow ac to-däl;
WestSaxon1175(i) 51 for-þan-þe ich com sibbe on eorðe sænden; ne segge ich eow ac to-dæl.
Wycliffe(i) 51 Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
Tyndale(i) 51 Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
Coverdale(i) 51 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate.
MSTC(i) 51 "Suppose ye that I am come to send peace on earth? I tell you, nay: but rather debate.
Matthew(i) 51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather debate.
Great(i) 51 Suppose ye, that I am come to sende peace on erth? I tell you naye, but rather dyuysyon.
Geneva(i) 51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
Bishops(i) 51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision
DouayRheims(i) 51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
KJV(i) 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
KJV_Cambridge(i) 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Mace(i) 51 do you imagine that my coming will produce peace on the earth? I tell you, no; but rather division.
Whiston(i) 51 Suppose ye that I am come to make peace on earth? I tell you, No, but rather division.
Wesley(i) 51 Suppose ye that I am come to send peace upon earth? I tell you, Nay, but rather division.
Worsley(i) 51 Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division.
Haweis(i) 51 Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division:
Thomson(i) 51 Do you imagine that I am come to give peace on the earth? I tell you, No; but rather division.
Webster(i) 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
Living_Oracles(i) 51 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division.
Etheridge(i) 51 Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions.
Murdock(i) 51 Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
Sawyer(i) 51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I tell you, no; but rather division.
Diaglott(i) 51 Do you think, that peace I came to give in the earth? No, I say to you, but rather division.
ABU(i) 51 Suppose ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay; but only division.
Anderson(i) 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I toll you, No; but rather dissension.
Noyes(i) 51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
YLT(i) 51 `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
JuliaSmith(i) 51 Think ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division:
Darby(i) 51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
ERV(i) 51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
ASV(i) 51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
JPS_ASV_Byz(i) 51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay, but rather division;
Rotherham(i) 51 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division.
Twentieth_Century(i) 51 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
Godbey(i) 51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division.
WNT(i) 51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
Worrell(i) 51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
Moffatt(i) 51 You think I am here to make peace on earth? No, I tell you, it is dissension.
Goodspeed(i) 51 Do you think I have come to bring peace to the earth? Not peace, I tell you, but discord!
Riverside(i) 51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I tell you, but dissension.
MNT(i) 51 "Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension.
Lamsa(i) 51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;
CLV(i) 51 Are you supposing that I came along to give peace to the earth? No, I am saying to you, but rather division,
Williams(i) 51 Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not so at all, but rather discord.
BBE(i) 51 Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
MKJV(i) 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division.
LITV(i) 51 Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division.
ECB(i) 51 Think you that I come to give shalom on earth? I word to you, Indeed not; but rather division:
AUV(i) 51 Do you think that I came to bring [only] peace to the earth? No, I tell you, but division instead.
ACV(i) 51 Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division.
Common(i) 51 Do you think that I came to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
WEB(i) 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
NHEB(i) 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
AKJV(i) 51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
KJC(i) 51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
KJ2000(i) 51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
UKJV(i) 51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
RKJNT(i) 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
TKJU(i) 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no; but rather division:
RYLT(i) 51 'Think you that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
EJ2000(i) 51 Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;
CAB(i) 51 Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
WPNT(i) 51 Do you imagine that I came to provide peace on the earth? Not at all, I tell you, but rather division.
JMNT(i) 51 "Do you folks continue supposing (assuming; imagining) that I came along (or: was birthed to be present) to give peace [= shalom] within the Land (or: on the earth)? No, I am saying to you, to the contrary, complete division (or: a thorough dividing).
NSB(i) 51 »Do you think I have come to give peace in the earth? I tell you, No, instead division.
ISV(i) 51 Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!
LEB(i) 51 Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!
BGB(i) 51 Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
BIB(i) 51 Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) εἰρήνην (peace) παρεγενόμην (I came) δοῦναι (to give) ἐν (on) τῇ (the) γῇ (earth)? οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀλλ’ (but) ἢ (rather) διαμερισμόν (division).
BLB(i) 51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.
BSB(i) 51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
MSB(i) 51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
MLV(i) 51 You are thinking that I have come to give peace in the earth? I tell you, No, but rather division.
VIN(i) 51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
Luther1545(i) 51 Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
Luther1912(i) 51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
ELB1871(i) 51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
ELB1905(i) 51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
DSV(i) 51 Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
DarbyFR(i) 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
Martin(i) 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je; mais plutôt la division.
Segond(i) 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
SE(i) 51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
ReinaValera(i) 51 ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
JBS(i) 51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
Albanian(i) 51 A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
RST(i) 51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
Peshitta(i) 51 ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
Arabic(i) 51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.
Amharic(i) 51 በምድር ላይ ሰላምንም ለመስጠት የመጣሁ ይመስላችኋልን? እላችኋለሁ፥ አይደለም፥ መለያየትን እንጂ።
Armenian(i) 51 Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
ArmenianEastern(i) 51 Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում.
Breton(i) 51 Krediñ a rit on deuet da zegas ar peoc'h war an douar? Nann a lavaran deoc'h, met kentoc'h an dizunvaniezh.
Basque(i) 51 Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
Bulgarian(i) 51 Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
Croatian(i) 51 "Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
BKR(i) 51 A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
Danish(i) 51 Mene I, at jeg er kommen at give Fred paa Jorden? Nei, jeg siger Eder, men Tvedragt.
CUV(i) 51 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 紛 爭 。
CUVS(i) 51 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 么 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 纷 争 。
Esperanto(i) 51 CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;
Estonian(i) 51 Kas mõtlete, et Ma olen tulnud andma rahu maa peale? Mitte sugugi, ütlen Ma teile, vaid lahkmeelt!
Finnish(i) 51 Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
FinnishPR(i) 51 Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
Georgian(i) 51 ეგრე ჰგონებთ, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, გეტყჳ თქუენ, არამედ განყოფად.
Haitian(i) 51 Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.
Hungarian(i) 51 Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.
Indonesian(i) 51 Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan.
Italian(i) 51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
ItalianRiveduta(i) 51 Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
Japanese(i) 51 われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
Kabyle(i) 51 Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ!
Korean(i) 51 내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라
Latvian(i) 51 Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!
Lithuanian(i) 51 “Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
PBG(i) 51 Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
Portuguese(i) 51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
ManxGaelic(i) 51 Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee, ta mee gra riu, agh anvea.
Norwegian(i) 51 Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
Romanian(i) 51 Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.
Ukrainian(i) 51 Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
UkrainianNT(i) 51 Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне: