Luke 12:42

Stephanus(i) 42 ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G3623 N-NSM οικονομος G3588 T-NSM ο G5429 A-NSM φρονιμος G3739 R-ASM ον G2525 [G5692] V-FAI-3S καταστησει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-ASN " το " G4620 N-ASN σιτομετριον
Tischendorf(i)
  42 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G3623 N-NSM οἰκονόμος G3588 T-NSM G5429 A-NSM φρόνιμος, G3739 R-ASM ὃν G2525 V-FAI-3S καταστήσει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2322 N-GSF θεραπείας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-PAN διδόναι G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-ASN τὸ G4620 N-ASN σιτομέτριον;
Tregelles(i) 42
Καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ [τοῦ] διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον;
TR(i)
  42 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G3623 N-NSM οικονομος G2532 CONJ και G5429 A-NSM φρονιμος G3739 R-ASM ον G2525 (G5692) V-FAI-3S καταστησει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-ASN το G4620 N-ASN σιτομετριον
Nestle(i) 42 καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
RP(i)
   42 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG3623N-NSMοικονομοvG2532CONJκαιG5429A-NSMφρονιμοvG3739R-ASMονG2525 [G5692]V-FAI-3SκαταστησειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2322N-GSFθεραπειαvG846P-GSMαυτουG3588T-GSNτουG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3588T-ASNτοG4620N-ASNσιτομετριον
SBLGNT(i) 42 ⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον;
f35(i) 42 ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον
IGNT(i)
  42 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G5101 τις Who G687 αρα Then G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G4103 πιστος Faithful G3623 οικονομος Steward G2532 και And G5429 φρονιμος Prudent, G3739 ον Whom G2525 (G5692) καταστησει Will Set G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1909 επι   G3588 της Over G2322 θεραπειας   G846 αυτου   G3588 του His Household, G1325 (G5721) διδοναι To Give G1722 εν In G2540 καιρω Season G3588 το The G4620 σιτομετριον Measure Of Corn.
ACVI(i)
   42 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G5429 A-NSM φρονιμος Wise G3623 N-NSM οικονομος Manager G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2525 V-FAI-3S καταστησει Will Appoint G1909 PREP επι Over G3588 T-GSF της Tha G2322 N-GSF θεραπειας Service G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G1325 V-PAN διδοναι To Give G3588 T-ASN το The G4620 N-ASN σιτομετριον Provision G1722 PREP εν On G2540 N-DSM καιρω Time
Vulgate(i) 42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
Clementine_Vulgate(i) 42 { Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?}
WestSaxon990(i) 42 Ða cwæþ drihten. hwa wenst þu þt sy getrywe & gleaw dihtnere. þæne se hlaford geset ofer hys hired þt he him hwætes gemet on tïman sylle;
WestSaxon1175(i) 42 Ða cwæð drihten; hwa wenst þu þæt is ge-treowe & gleaw dihtnere; þane se hlaford ge-sett ofer his hyrd þæt he hym hwætes ge-mett on timen sylle.
Wycliffe(i) 42 And the Lord seide, Who, gessist thou, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath ordeyned on his meyne, to yyue hem in tyme mesure of whete?
Tyndale(i) 42 And the Lorde sayde: If there be any faith full servaut and wise whom his Lorde shall make ruler over his housholde to geve them their duetie of meate at due season:
Coverdale(i) 42 The LORDE sayde: How greate a thinge is a faithfull and wyse stewarde, whom his lorde setteth ouer his houssholde, to geue the their dewtye in due season?
MSTC(i) 42 And the Lord said, "If there be any faithful servant, and wise, whom his Lord shall make ruler over his household, to give them their duty of meat, at due season:
Matthew(i) 42 And the Lorde sayd: Yf there be any faithful seruaunte and wyse, whom hys Lorde shall make ruler ouer hys housholde, to geue them theyr dutye of meate at due season:
Great(i) 42 And the Lorde sayde: who is a faythfull and wise stewarde, whom his Lorde shall make ruler ouer his housholde, to geue them their duetie of meat in due season:
Geneva(i) 42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?
Bishops(i) 42 And the Lorde saide: Who is a faythfull and wyse stewarde, whom his lorde shall make ruler ouer his housholde, to geue them their portion of meate in due season
DouayRheims(i) 42 And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
KJV(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
KJV_Cambridge(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Mace(i) 42 Jesus answered, if there be a faithful prudent steward, appointed by his master to give his domesticks their stated allowance; happy is such a servant,
Whiston(i) 42 And the Lord said, Who then is that wise and good steward, whom [his] lord shall make ruler over his houshold, to give [them their] portion of meat in due season?
Wesley(i) 42 And the Lord said, Who is that faithful and wise steward, whom his Lord shall make ruler over his housoold, to give the allowance of food in due season?
Worsley(i) 42 And the Lord said, Who is indeed that faithful and wise steward, whom his master will set over his family to give out the measure of food in due season?
Haweis(i) 42 And the Lord said, Who indeed is a faithful steward, and prudent, whom the lord will place over his household, to give them their proportion of provision at the proper season?
Thomson(i) 42 Thereupon the Lord said, Who is indeed the faithful and prudent steward, whom his master shall have set over his family to dispense regularly the stated allowance of food?
Webster(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of provisions in due season?
Living_Oracles(i) 42 The Lord said, Who, now, is the discreet and faithful steward, whom the master will set over his household, to dispense regularly the allowance of corn!
Etheridge(i) 42 Jeshu said to him, Who then is that steward, faithful and wise, whom his lord hath established over his service, to give the portion in its time?
Murdock(i) 42 Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
Sawyer(i) 42 And the Lord said, Who then is a faithful, a wise steward, whom the lord shall place over his family, to give them their proper food in due time?
Diaglott(i) 42 Said and the Lord: Who then is the faithful steward, the wise, whom will appoint the lord over the domestics of himself the to give in season the measure of food?
ABU(i) 42 And the Lord said: Who then is the faithful, the wise steward, whom his lord will set over his household, to give the portion of food in due season?
Anderson(i) 42 And the Lord said: "Who, then, is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his servants, to give them their portion of food at the proper time?
Noyes(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful, the wise steward, whom his lord will place over his household, to give the portion of food in due season?
YLT(i) 42 And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
JuliaSmith(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, which the Lord will set over his household, to give the allowance of wheat in due time?
Darby(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
ERV(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
ASV(i) 42 And the Lord said, { Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
JPS_ASV_Byz(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household servants, to give them their portion of food in due season?
Rotherham(i) 42 And the Lord said––Who then is the faithful steward, the prudent one, whom the lord will appoint over his body of attendants, to be giving, in due season, the measured allowance of wheat?
Twentieth_Century(i) 42 "Who, then," replied the Master, "is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
Godbey(i) 42 The Lord said, Who then is the faithful, wise steward, whom the lord will establish over his house-hold, to give them their food in season?
WNT(i) 42 "Who, then," replied the Lord, "is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
Worrell(i) 42 And the Lord said, "Who, then, is the faithful steward, the wise one, whom his lord will appoint over his household to give the portion of food in due season?
Moffatt(i) 42 The Lord said, "Well, where is the trusty, thoughtful steward whom the lord and master will set over his establishment to give out supplies at the proper time?
Goodspeed(i) 42 And the Master said, "Who then will be the faithful, thoughtful manager, whom his master will put in charge of his household, to give the members of it their supplies at the proper time?
Riverside(i) 42 The Master said, "Who then is the faithful, the wise, manager whom the master will appoint over his establishment to give out rations at the proper time?
MNT(i) 42 The Lord answered. "Who then is that faithful steward, the wise man whom his Lord will put in charge of the rations in due time?
Lamsa(i) 42 Jesus said to him, Who is the faithful and wise steward, whom his master will appoint over his household, to give supplies in due time?
CLV(i) 42 And the Lord said, "Who, consequently, is the faithful and prudent administrator, whom the lord will be placing over his attendance, to be giving them the measure of grain in season.?
Williams(i) 42 And the Lord said, "Who then is the faithful, thoughtful manager whom his master will put in charge of his household, to give out the supplies at the proper time?
BBE(i) 42 And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
MKJV(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall set over his houseservants, to give them their portion of food in season?
LITV(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward whom the lord will set over his house servants, to give the portion of food in season?
ECB(i) 42 And Adonay says, Who then is that trustworthy and thoughtful administrator whom his adoni seats over his therapy to give their measure of grain in due season?
AUV(i) 42 And the Lord answered, “Who then is the trustworthy and sensible property manager, to whom his master will assign the management of his household, to provide adequate and timely meals for its members?
ACV(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise manager whom his lord will appoint over his service to give the provision on time?
Common(i) 42 And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
WEB(i) 42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
NHEB(i) 42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right time?
AKJV(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
KJC(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
KJ2000(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food at the proper time?
UKJV(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
RKJNT(i) 42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his servants, to give them their portion of food at the proper time?
RYLT(i) 42 And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
EJ2000(i) 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall make ruler over his household to give them their portion of food in due season?
CAB(i) 42 And the Lord said, "Who then is a faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
WPNT(i) 42 So the Lord said: “Who then is the faithful and prudent steward whom his master will place over his household to give them the food allowance at the right time?
JMNT(i) 42 Then the Lord said, "Who, consequently (or: really), is the faithful (trustworthy; reliable) house manager (steward; administrator who also enforces the laws of the house) – the thoughtful (sensible; considerate; prudent; discreet) one – whom the lord (master; owner) will proceed to appoint and place down upon and over his household staff (the group in charge of care, attending treatment and curing) to keep on (or: to repeatedly be) giving [to them their] measure of grain (= food allowance) when it is due, and in the fitting situation?
NSB(i) 42 The Lord said: »Who is the faithful and wise steward, whom his master shall appoint over his household, to give them their food at the proper time?
ISV(i) 42 The Lord said, “Who, then, is the faithful and careful servant manager whom his master will put in charge of giving all his other servants their share of food at the right time?
LEB(i) 42 And the Lord said, "Who then is the faithful wise manager whom the master will put in charge over his servants to give them* their* food allowance at the right time?
BGB(i) 42 Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος “Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
BIB(i) 42 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Τίς (Who) ἄρα (then) ἐστὶν (is) ὁ (the) πιστὸς (faithful) οἰκονόμος (manager) ὁ (and the) φρόνιμος (wise), ὃν (whom) καταστήσει (will set) ὁ (the) κύριος (master) ἐπὶ (over) τῆς (the) θεραπείας (care of servants) αὐτοῦ (of him), τοῦ (-) διδόναι (to give them) ἐν (in) καιρῷ (season) τὸ (the) σιτομέτριον (measure of food)?
BLB(i) 42 And the Lord said, “Who then is the faithful, wise manager, whom the master will set over the care of his servants, to give them the measure of food in season?
BSB(i) 42 And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
MSB(i) 42 And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
MLV(i) 42 But the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will be designating over his bondservants, to give them their food-allowance in season?
VIN(i) 42 And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
Luther1545(i) 42 Der HERR aber sprach: Wie ein groß Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der HERR setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit ihre Gebühr gebe!
Luther1912(i) 42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!
ELB1871(i) 42 Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, welchen der Herr über sein Gesinde setzen wird, um ihm die zugemessene Speise zu geben zur rechten Zeit?
ELB1905(i) 42 Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, welchen der Herr über sein Gesinde setzen wird, um ihm die zugemessene Speise zu geben zur rechten Zeit?
DSV(i) 42 En de Heere zeide: Wie is dan de getrouwe en voorzichtige huisbezorger, dien de heer over zijn dienstboden zal zetten, om hun ter rechter tijd het bescheiden deel spijze te geven?
DarbyFR(i) 42 Et le Seigneur dit: Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé?
Martin(i) 42 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
Segond(i) 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
SE(i) 42 Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?
ReinaValera(i) 42 Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
JBS(i) 42 Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?
Albanian(i) 42 Dhe Zoti tha: ''Kush është, pra, ai administrues besnik dhe i mençur, që do ta verë zotëria përmbi shërbëtorët e vet për t'u dhënë atyre racionin e ushqimeve në kohën e duhur?
RST(i) 42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
Peshitta(i) 42 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬ ܪܒܝܬܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܡܪܗ ܥܠ ܬܫܡܫܬܗ ܕܢܬܠ ܦܪܤܐ ܒܙܒܢܗ ܀
Arabic(i) 42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها.
Amharic(i) 42 ጌታም አለ። እንኪያስ ምግባቸውን በጊዜው ይሰጣቸው ዘንድ ጌታው በቤተ ሰዎቹ ላይ የሚሾመው ታማኝና ልባም መጋቢ ማን ነው?
Armenian(i) 42 Տէրը ըսաւ. «Ուրեմն ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն տնտեսը, որ տէրը պիտի նշանակէ իր ծառաներուն վրայ՝ որպէսզի ատենին տայ անոնց ուտելիքը:
ArmenianEastern(i) 42 Եւ Տէրն ասաց. «Ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն տնտեսը, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ վերակացու կարգեց՝ ժամանակի՛ն կերակուր տալու համար:
Breton(i) 42 Hag an Aotrou a lavaras dezhañ: Piv eo ar merour feal ha fur, en deus ar mestr lakaet war e vevelien, evit reiñ dezho en amzer dereat o muzuliad ed?
Basque(i) 42 Eta erran ceçan Iaunac, Cein da despensér leyala eta çuhurra, nabussiac bere familiaren gaineco ordenatu duena, demborán ordinarioa deyençát?
Bulgarian(i) 42 Господ каза: И така, кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, за да им дава навреме определената храна?
Croatian(i) 42 Reče Gospodin: "Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
BKR(i) 42 I dí Pán: Aj kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm,
Danish(i) 42 Men Herren sagde: hvo er vel den tro og snilde Huusholder, som Herren vil sætte over sit Tyende, at give dem deres tillagte spise i rette Tid?
CUV(i) 42 主 說 : 誰 是 那 忠 心 有 見 識 的 管 家 , 主 人 派 他 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ?
CUVS(i) 42 主 说 : 谁 是 那 忠 心 冇 见 识 的 管 家 , 主 人 派 他 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?
Esperanto(i) 42 Kaj la Sinjoro diris:Kiu do estas la fidela kaj sagxa administranto, kiun lia sinjoro starigos super sia servantaro, por doni al ili gxustatempe ilian porcion da nutrajxo?
Estonian(i) 42 Ja Issand ütles: "Kes on siis ustav ja mõistlik majapidaja, keda isand seab oma pere üle neile õigel ajal andma määratud moona?
Finnish(i) 42 Mutta Herra sanoi: kuka on uskollinen ja toimellinen perheenhaltia, jonka Herra asettaa perheensä päälle, oikialla ajalla määrättyä osaa antamaan.
FinnishPR(i) 42 Ja Herra sanoi: "Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen huoneenhaltija, jonka hänen herransa asettaa pitämään huolta hänen palvelusväestään, antamaan heille ajallaan heidän ruokaosansa?
Georgian(i) 42 და ჰრქუა იესუ: ვინ-მე არს მნე იგი სარწმუნოჲ და გონიერი, რომელი დაადგინოს უფალმან მონათა თჳსთა ზედა მიცემად იფქლი ჟამსა თჳსსა?
Haitian(i) 42 Jezi reponn li: Ki moun ki ka di li se yon jeran ki fè tout travay li byen, epi ki konn kenbe tèt li anplas? Se moun sa a mèt kay la va mete pou veye sou tout moun nan kay la, pou bay lòt domestik yo manje lè pou yo manje.
Hungarian(i) 42 Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?
Indonesian(i) 42 Tuhan menjawab, "Siapa pelayan yang setia dan bijaksana sehingga diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas pelayan-pelayan lain supaya ia memberi mereka makan pada waktunya?
Italian(i) 42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro?
ItalianRiveduta(i) 42 E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
Japanese(i) 42 主いひ給ふ『主人が時に及びて僕どもに定の糧を與へさする爲に、その僕どもの上に立つる忠實にして慧き支配人は誰なるか、
Kabyle(i) 42 Sidna Ɛisa yerra-yas : Anwa i d lewkil iḥeṛcen i ɣef yella lețkal, ara iwekkel bab n wexxam ɣef wayla-s, iwakken ad ifṛeq i yiqeddacen amur-nsen n yirden di lweqt ilaqen ?
Korean(i) 42 주께서 가라사대 `지혜있고 진실한 청지기가 되어 주인에게 그 집종들을 맡아 때를 따라 양식을 나누어 줄 자가 누구냐
Latvian(i) 42 Un Kungs sacīja: Kā tev šķiet, kas ir tas uzticīgais un saprātīgais nama turētājs, ko Kungs iecēlis savai saimei, lai viņš tai dotu laikā kviešu mēru?
Lithuanian(i) 42 Viešpats atsakė: “Kas yra tas ištikimas ir sumanus ūkvedys, kurį šeimininkas paskirs vadovauti šeimynai ir deramu laiku duoti jiems skirtą maisto dalį?
PBG(i) 42 A Pan rzekł: Któryż tedy jest wierny szafarz i roztropny, którego Pan postanowi nad czeladzią swoją, aby im na czas wydawał obrok naznaczony?
Portuguese(i) 42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
ManxGaelic(i) 42 As dooyrt y Chiarn, Quoi eisht yn stiurt firrinagh as creeney shen nee e hiarn y yannoo ny er-reill er lught e hie, dy hirveish orroo nyn meaghey ayns traa cooie?
Norwegian(i) 42 Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Romanian(i) 42 Şi Domnul a zis:,,Cine este ispravnicul credincios şi înţelept, pe care -l va pune stăpînul său peste slugile sale, ca să le dea partea lor de hrană la vremea potrivită?
Ukrainian(i) 42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
UkrainianNT(i) 42 Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
SBL Greek NT Apparatus

42 καὶ εἶπεν WH Treg NIV ] Εἶπεν δὲ RP • ὁ WH Treg NIV ] καὶ RP • τὸ WH NIV RP ] – Treg