Luke 12:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3762 For nothing G1161   G4780 is being covered G1510.2.3   G3739 which G3756 shall not G601 be uncovered; G2532 and G2927 hidden G3739 which G3756 shall not G1097 be made known.
  3 G446.2 Because G3745 as much as G1722 [2in G3588 3the G4653 4darkness G2036 1you should say], G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G191 1it shall be heard]; G2532 and G3739 what G4314 [2in G3588 3the G3775 4ear G2980 1you spoke] G1722 in G3588 the G5009 inner chambers, G2784 it shall be proclaimed G1909 upon G3588 the G1430 roofs.
ABP_GRK(i)
  2 G3762 ουδέν δε G1161   G4780 συγκεκαλυμμένον εστίν G1510.2.3   G3739 ο G3756 ουκ G601 αποκαλυφθήσεται G2532 και G2927 κρυπτόν G3739 ο G3756 ου G1097 γνωσθήσεται
  3 G446.2 ανθ ων G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G2036 είπατε G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G191 ακουσθήσεται G2532 και G3739 ο G4314 προς G3588 το G3775 ους G2980 ελαλήσατε G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G2784 κηρυχθήσεται G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων
Stephanus(i) 2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
LXX_WH(i)
    2 G3762 A-NSN ουδεν G1161 CONJ δε G4780 [G5772] V-RPP-NSN συγκεκαλυμμενον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 [G5701] V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 [G5701] V-FPI-3S γνωσθησεται
    3 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 [G5627] V-2AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G191 [G5701] V-FPI-3S ακουσθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G2980 [G5656] V-AAI-2P ελαλησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Tischendorf(i)
  2 G3762 A-NSN-N οὐδὲν G1161 CONJ δὲ G4780 V-RPP-NSN συγκεκαλυμμένον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G601 V-FPI-3S ἀποκαλυφθήσεται, G2532 CONJ καὶ G2927 A-NSN κρυπτὸν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G1097 V-FPI-3S γνωσθήσεται.
  3 G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPN ὧν G3745 K-APN ὅσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G3004 V-2AAI-2P εἴπατε, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G191 V-FPI-3S ἀκουσθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G2980 V-AAI-2P ἐλαλήσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G1430 N-GPN δωμάτων.
Tregelles(i) 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
TR(i)
  2 G3762 A-NSN ουδεν G1161 CONJ δε G4780 (G5772) V-RPP-NSN συγκεκαλυμμενον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 (G5701) V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 (G5701) V-FPI-3S γνωσθησεται
  3 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 (G5627) V-2AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G191 (G5701) V-FPI-3S ακουσθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G2980 (G5656) V-AAI-2P ελαλησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Nestle(i) 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
RP(i)
   2 G3762A-NSN-NουδενG1161CONJδεG4780 [G5772]V-RPP-NSNσυγκεκαλυμμενονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG601 [G5701]V-FPI-3SαποκαλυφθησεταιG2532CONJκαιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3Sγνωσθησεται
   3 G473PREPανθG3739R-GPNωνG3745K-APNοσαG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG3004 [G5627]V-2AAI-2PειπατεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG191 [G5701]V-FPI-3SακουσθησεταιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG2980 [G5656]V-AAI-2PελαλησατεG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG2784 [G5701]V-FPI-3SκηρυχθησεταιG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG1430N-GPNδωματων
SBLGNT(i) 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
f35(i) 2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
IGNT(i)
  2 G3762 ουδεν   G1161 δε But Nothing G4780 (G5772) συγκεκαλυμμενον Covered Up G2076 (G5748) εστιν Is G3739 ο   G3756 ουκ Which G601 (G5701) αποκαλυφθησεται Shall Not Be Uncovered, G2532 και Nor G2927 κρυπτον Hidden G3739 ο Which G3756 ου Not G1097 (G5701) γνωσθησεται Shall Be Known;
  3 G473 ανθ   G3739 ων Wherefore G3745 οσα Whatever G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2036 (G5627) ειπατε Ye Said, G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G191 (G5701) ακουσθησεται Shall Be Heard; G2532 και And G3739 ο What G4314 προς In G3588 το The G3775 ους Ear G2980 (G5656) ελαλησατε Ye Spoke G1722 εν   G3588 τοις In G5009 ταμειοις Chambers, G2784 (G5701) κηρυχθησεται Shall Be Proclaimed G1909 επι Upon G3588 των The G1430 δωματων Housetops.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε But G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G4780 V-RPP-NSN συγκεκαλυμμενον Covered G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ουκ Not G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται Will Be Revealed G2532 CONJ και And G2927 A-NSN κρυπτον Hidden G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται Will Be Known
   3 G473 PREP ανθ In Place Of G3739 R-GPN ων Which G3745 K-APN οσα As Many As G2036 V-2AAI-2P ειπατε Ye Have Said G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G191 V-FPI-3S ακουσθησεται Will Be Heard G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G2980 V-AAI-2P ελαλησατε Ye Have Spoken G4314 PREP προς In G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G1430 N-GPN δωματων Housetops
new(i)
  2 G1161 { For G2076 [G5748] there is G3762 nothing G4780 [G5772] covered, G3739 that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed; G2532 neither G2927 hid, G3739 that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  3 G473 G3739 { Therefore G3745 whatever G2036 [G5627] ye have spoken G1722 in G4653 darkness G191 [G5701] shall be heard G1722 in G5457 the light; G2532 and G3739 that which G2980 [G5656] ye have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 [G5701] shall be proclaimed G1909 upon G1430 the housetops.}
Vulgate(i) 2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur 3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Clementine_Vulgate(i) 2 { Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.} 3 { Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.}
WestSaxon990(i) 2 Soðlice nis nan þing ofer-heled. þe ne beo un-heled. ne be-hydd þt ne sy witen. 3 forþam þe þt ge secgað on þystrum beoð on leohte sæde & þæt ge on earum spræcun on bedd-cofum bið on hrofum bodud;
WestSaxon1175(i) 2 Soðlice nis nan þing ofer-heled; þe ne beoð un-heled. ne be-hed; þe ne sye ge-wyten. 3 For-þan-þe þæt ge seggeð on þeostren beoð on leohte saigde. & þæt ge on earen spræcon on bedd-cofum beoð on rofen boded.
Wycliffe(i) 2 For no thing is hilid, that schal not be schewid; nether hid, that schal not be wist. 3 For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
Tyndale(i) 2 For ther is no thinge covered that shall not be vncovered: nether hyd that shall not be knowen. 3 For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare eve in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
Coverdale(i) 2 But there is nothinge hyd, that shal not be discouered: nether secrete, that shal not be knowne. 3 Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
MSTC(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be uncovered: neither hid, that shall not be known. 3 For whatsoever ye have spoken in darkness: that same shall be heard in light. And that which ye have spoken in the ear, even in secret places, shall be preached even on the top of the houses.
Matthew(i) 2 For there is nothynge couered the shall not be vncouered: neyther hydde, that shall not be knowen. 3 For whatsoeuer ye haue spoken in darknes: that same shall be hearde in lyghte. And that whiche ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shall be preached euen on the toppe of the housses.
Great(i) 2 For ther is nothynge couered, that shall not be vncouered: nether hyd, that shall not be knowen. 3 For what thinges ye haue spoken in darknes, shalbe hearde in the light. And that which ye haue spoken into the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
Geneva(i) 2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen. 3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
Bishops(i) 2 For there is nothyng couered, that shall not be vncouered, neither hyd, that shall not be knowen 3 Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses
DouayRheims(i) 2 For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. 3 For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops.
KJV(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJV_Cambridge(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 For G2076 there is [G5748]   G3762 nothing G4780 covered [G5772]   G3739 , that G601 shall G3756 not G601 be revealed [G5701]   G2532 ; neither G2927 hid G3739 , that G1097 shall G3756 not G1097 be known [G5701]  .
  3 G473 Therefore G3739   G3745 whatsoever G2036 ye have spoken [G5627]   G1722 in G4653 darkness G191 shall be heard [G5701]   G1722 in G5457 the light G2532 ; and G3739 that which G2980 ye have spoken [G5656]   G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 shall be proclaimed [G5701]   G1909 upon G1430 the housetops.
Mace(i) 2 for there is nothing conceal'd, which shall not be disclos'd; nothing secret, which shall not be made publick. 3 whatever you have utter'd in the dark, shall be brought to light: and what you have whisper'd in a closet, shall be proclaim'd upon the house top.
Whiston(i) 2 For there is nothing covered, that they shall not be made manifest; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house tops.
Wesley(i) 2 For there is nothing covered that shall not be uncovered, neither hid, that shall not be made known: 3 So that whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light, and what ye have whispered in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Worsley(i) 2 which shall not be discovered; nor hidden which shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have said in darkness shall be heard in the light: and what ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Haweis(i) 2 For there is nothing concealed, that shall not be laid open; nor hid, which shall not be known. 3 Wherefore whatsoever things ye have spoken in darkness, they shall be reported in the light; and what ye have whispered into the ear in the closets, shall be proclaimed on the house-tops.
Thomson(i) 2 for there is nothing concealed which shall not be disclosed; nor any thing hid, which shall not be known. 3 Because what you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered in closets will be proclaimed on the house tops;
Webster(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 { For G2076 [G5748] there is G3762 nothing G4780 [G5772] covered G3739 , that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed G2532 ; neither G2927 hid G3739 , that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  3 G473 G3739 { Therefore G3745 whatever G2036 [G5627] ye have spoken G1722 in G4653 darkness G191 [G5701] shall be heard G1722 in G5457 the light G2532 ; and G3739 that which G2980 [G5656] ye have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 [G5701] shall be proclaimed G1909 upon G1430 the housetops.}
Living_Oracles(i) 2 For there is nothing covered that shall not be detected: nothing secret that shall not be made known. 3 What you have spoken in the dark, shall be reported in the light; what you have whispered in the closet, shall be proclaimed from the housetop.
Etheridge(i) 2 For nothing is hidden which shall not be revealed, and nothing secreted which shall not be made known. 3 For all that you say in darknesses in the light shall be heard, and what you whisper in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
Murdock(i) 2 For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known. 3 For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
Sawyer(i) 2 for there is nothing concealed that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 3 Whatever, therefore, you have said in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken to the ear in private rooms, shall be proclaimed on the houses.
Diaglott(i) 2 Nothing and having been covered is, which not shall be uncovered; and secret, which not shall be known. 3 On which account what in the dark you speak, in the light shall be heard; and what to the ear you spoke in the closets, shall be published on the house-tops.
ABU(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed, nor hidden, that shall not be known. 3 Wherefore, whatever ye said in the darkness, shall be heard in the light; and what ye spoke in the ear in closets, shall be proclaimed on the house-tops.
Anderson(i) 2 For there is nothing covered, which shall not be revealed, and hid, which shall not be made known. 3 Wherefore, what you have spoken in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
Noyes(i) 2 But there is nothing covered, that will not be revealed; and hid, that will not be known. 3 Therefore, whatever ye have said in darkness, will be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in closets, will be proclaimed upon the housetops.
YLT(i) 2 and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known; 3 because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
JuliaSmith(i) 2 And there is nothing covered, which shall not be revealed; and secret which shall not be known. 3 Therefore whatever ye have said in darkness shall be heard in light; and what ye spake to the ear in storehouses shall be proclaimed upon house tops.
Darby(i) 2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known; 3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ERV(i) 2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known. 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ASV(i) 2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known. 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Rotherham(i) 2 But, nothing, hath been, covered up, which shall not be uncovered, and hidden, which shall not be made known. 3 Because, as many things as, in the darkness, ye have said, in the light, shall be heard; and, what to the ear ye spake, in the chambers, shall be proclaimed on the housetops.
Twentieth_Century(i) 2 There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known. 3 Hence all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed upon the housetops.
Godbey(i) 2 But there is nothing hidden, which shall not be revealed: and concealed, that shall not be made known. 3 Therefore so many things as you spoke in the darkness shall be heard in the light; and whatsoever you spoke in the ear in the secret chambers shall be proclaimed upon the houses.
WNT(i) 2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known. 3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
Worrell(i) 2 But nothing has been covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 3 Wherefore, whatsoever ye said in the darkness shall be heard in the light; and what ye spake in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Moffatt(i) 2 Nothing is hidden that shall not be revealed, or concealed that shall not be made known. 3 So all you utter in the dark will be heard in the light, and what you whisper in chambers will be proclaimed on the housetops,
Goodspeed(i) 2 There is nothing covered up that is not going to be uncovered, nor secret that is not going to be known. 3 For what you say in the darkness will be heard in the light, and what you whisper in someone's ear, behind closed doors, will be proclaimed from the housetops.
Riverside(i) 2 For nothing is covered up which will not be revealed, nor secret which will not be known. 3 Whatever you have said in darkness will, on the contrary, be heard in the light, and what you have spoken into the ear in inner moms will be proclaimed on the housetops.
MNT(i) 2 "There is nothing hidden which shall not be revealed; nothing concealed that shall not be known. 3 "So that what you have said in the dark shall be heard in the light; and what you have whispered in the inner chambers shall be proclaimed from the housetops.
Lamsa(i) 2 For there is nothing that is covered, that will not be uncovered; and what is hidden that will not be known. 3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.
CLV(i) 2 Now nothing is covered up which shall not be revealed, and hidden which shall not be known, 3 because whatever you say in the darkness shall be heard in the light, and what you speak in the ear in the storerooms shall be heralded on the housetops."
Williams(i) 2 There is nothing covered up that will not be uncovered, nor secret that will not be made known; 3 because what you have spoken in darkness will be heard in the light, and what you have whispered in people's ears, behind closed doors, will be proclaimed from the housetops.
BBE(i) 2 But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear. 3 So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
MKJV(i) 2 For there is nothing covered that shall not be revealed, nor anything hidden that shall not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light. And that which you have spoken in the ear in secret rooms shall be proclaimed on the housetops.
LITV(i) 2 But there is nothing which has been completely concealed which will not be uncovered, nor hidden which will not be known. 3 For this reason, whatever you said in the darkness will be heard in the light; and whatever you spoke in the ear in the secret rooms will be proclaimed on the housetops.
ECB(i) 2 for naught is altogether concealed, that is not unveiled; and secreted, that is not known: 3 so as much as you speak in darkness is heard in the light; and what you speak in the ear in pantries is preached on the housetops.
AUV(i) 2 But there is nothing [they do that will remain] covered up; it will [all] be exposed. [And there is] nothing done secretly that will not be made known [openly]. 3 Therefore, whatever you have said in the darkness [i.e., in obscurity] will be heard in the light [i.e., openly]. And what you have whispered in someone’s ear in a back room, will be declared from the housetops.
ACV(i) 2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. 3 Therefore, as many things as ye have said in the darkness will be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed upon the housetops.
Common(i) 2 There is nothing covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
WEB(i) 2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
NHEB(i) 2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
AKJV(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
KJC(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJ2000(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
UKJV(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
RKJNT(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; nor hidden, that shall not be known. 3 Therefore, whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear behind closed doors shall be proclaimed upon the housetops.
TKJU(i) 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; nor hid, that shall not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
RYLT(i) 2 and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known; 3 because whatever in the darkness you said, in the light shall be heard: and what to the ear you spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
EJ2000(i) 2 For there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid that shall not be known. 3 Therefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
CAB(i) 2 For there is nothing covered that shall not be unveiled, and nothing secret that shall not be made known. 3 Therefore whatever you have spoken in the dark shall be heard in the light, and what you have spoken in the ear in behind closed doors shall be proclaimed on the housetops.
WPNT(i) 2 There is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
JMNT(i) 2 "Now there is nothing [which] continues having been completely concealed (or: veiled and covered together) which will not be progressively unveiled (uncovered; revealed; disclosed), and [nothing] hidden which will not continue being intimately and experientially made known. 3 "Instead, whatever (or: as many things as) you folks said (or: say) within the darkness (or: in union with darkness) will proceed being listened to and heard in the midst of and in union with the Light – and that which you speak (or: spoke) to the ear within the private rooms (or: inner chambers) will continue being heralded in public proclamation upon housetops (or: roofs).
NSB(i) 2 »Everything covered up will be revealed. Everything hidden will be made known. 3 »That which you have said in the darkness will be heard in the light. That which you have spoken in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
ISV(i) 2 There is nothing covered up that won’t be exposed and nothing secret that won’t be made known. 3 Therefore, what you have said in darkness will be heard in the daylight, and what you have whispered in private rooms will be shouted from the housetops.”
LEB(i) 2 But nothing is concealed that will not be revealed, and secret that will not be made known. 3 Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered* in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
BGB(i) 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
BIB(i) 2 οὐδὲν (Nothing) δὲ (now) συγκεκαλυμμένον (concealed up) ἐστὶν (is), ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται (will be revealed), καὶ (nor) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται (will be known). 3 ἀνθ’ (Instead), ὧν (that) ὅσα (whatever) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) εἴπατε (you have said), ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) ἀκουσθήσεται (will be heard); καὶ (and) ὃ (what) πρὸς (into) τὸ (the) οὖς (ear) ἐλαλήσατε (you have spoken) ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms) κηρυχθήσεται (will be proclaimed) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops).
BLB(i) 2 And nothing is concealed up which will not be revealed, nor hidden which will not be known. 3 Instead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
BSB(i) 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MSB(i) 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MLV(i) 2 But nothing is covered up, that will not be revealed; or secret, that will not be known. 3 Because as many things as you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the storerooms will be preached upon the housetops.
VIN(i) 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Luther1545(i) 2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde. 3 Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Luther1912(i) 2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde. 3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
ELB1871(i) 2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird; 3 deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern ausgerufen werden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2076 Es ist G1161 aber G3762 nichts G4780 verdeckt, G3739 was G3756 nicht G601 aufgedeckt, G2532 und G2927 verborgen, G3739 was G3756 nicht G1097 kundwerden wird;
  3 G473 G3739 deswegen, G3745 soviel G1722 ihr in G4653 der Finsternis G2036 gesprochen haben werdet, G1722 wird im G5457 Lichte G191 gehört werden, G2532 und G3739 was G4314 ihr ins G3775 Ohr G2980 gesprochen haben werdet G1722 in G5009 den Kammern, G1909 wird auf G1430 den Dächern G2784 ausgerufen werden.
ELB1905(i) 2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird; 3 deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern O. Häusern ausgerufen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2076 Es ist G1161 aber G3762 nichts G4780 verdeckt G3739 , was G3756 nicht G601 aufgedeckt G2532 , und G2927 verborgen G3739 , was G3756 nicht G1097 kundwerden wird;
  3 G473 -G3739 deswegen G3745 , soviel G1722 ihr in G4653 der Finsternis G2036 gesprochen haben werdet G1722 , wird im G5457 Lichte G191 gehört G2532 werden, und G3739 was G4314 ihr ins G3775 Ohr G2980 gesprochen haben werdet G1722 in G5009 den Kammern G1909 , wird auf G1430 den Dächern G2784 ausgerufen werden .
DSV(i) 2 En er is niets bedekt, dat niet zal ontdekt worden, en verborgen, dat niet zal geweten worden. 3 Daarom, al wat gij in de duisternis gezegd hebt, zal in het licht gehoord worden; en wat gij in het oor gesproken hebt, in de binnenkamers, zal op de daken gepredikt worden.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G2076 G5748 er is G3762 niets G4780 G5772 bedekt G3739 , dat G3756 niet G601 G5701 zal ontdekt worden G2532 , en G2927 verborgen G3739 , dat G3756 niet G1097 G5701 zal geweten worden.
  3 G473 G3739 Daarom G3745 , al wat G1722 gij in G4653 de duisternis G2036 G5627 gezegd hebt G1722 , zal in G5457 het licht G191 G5701 gehoord worden G2532 ; en G3739 wat G4314 gij in G3775 het oor G2980 G5656 gesproken hebt G1722 , in G5009 de binnenkamers G1909 , zal op G1430 de daken G2784 G5701 gepredikt worden.
DarbyFR(i) 2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 3 C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
Martin(i) 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu. 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Segond(i) 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G2076 Il n’y a G5748   G3762 rien G4780 de caché G5772   G3739 qui G3756 ne G601 doive être découvert G5701   G2532 , ni G2927 de secret G3739 qui G3756 ne G1097 doive être connu G5701  .
  3 G473 C’est pourquoi G3739   G3745 tout G2036 ce que vous aurez dit G5627   G1722 dans G4653 les ténèbres G191 sera entendu G5701   G1722 dans G5457 la lumière G2532 , et G3739 ce que G2980 vous aurez dit G5656   G4314 à G3775 l’oreille G1722 dans G5009 les chambres G2784 sera prêché G5701   G1909 sur G1430 les toits.
SE(i) 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
ReinaValera(i) 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
JBS(i) 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
Albanian(i) 2 Nuk ka asgjë të mbuluar që nuk do të zbulohet, as të fshehtë që nuk do të njihet. 3 Prandaj të gjitha ato që thatë në terr, do të dëgjohen në dritë; dhe ato që pëshpëritët në vesh ndër dhomat e brendshme, do të shpallen nga çatitë e shtëpive''.
RST(i) 2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. 3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Peshitta(i) 2 ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܟܤܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀ 3 ܟܠ ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܐ ܐܡܪܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܢܫܬܡܥ ܘܡܕܡ ܕܒܬܘܢܐ ܒܐܕܢܐ ܠܚܫܬܘܢ ܥܠ ܐܓܪܐ ܢܬܟܪܙ ܀
Arabic(i) 2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. 3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح.
Amharic(i) 2 ነገር ግን የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለም። 3 ስለዚህ በጨለማ የምትናገሩት ሁሉ በብርሃን ይሰማል፥ በእልፍኝም ውስጥ በጆሮ የምትናገሩት በሰገነት ላይ ይሰበካል።
Armenian(i) 2 Որովհետեւ ոչինչ կայ ծածկուած՝ որ պիտի չյայտնուի, ո՛չ ալ գաղտնի՝ որ պիտի չգիտցուի: 3 Ուստի ինչ որ ըսիք խաւարին մէջ՝ պիտի լսուի լոյսի՛ն մէջ, եւ այն որ ականջին խօսեցաք ներքին սենեակներուն մէջ՝ պիտի հրապարակուի տանիքներո՛ւն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 2 որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի, 3 քանի որ, ինչ որ խաւարի մէջ ասէք, լսելի պիտի լինի լոյսի մէջ. եւ ինչ որ շտեմարաններում փսփսաք ականջների մէջ, պիտի քարոզուի տանիքների վրայ:
Breton(i) 2 N'eus netra goloet na vo dizoloet, ha netra kuzhet na zle bezañ anavezet. 3 Dre-se, an traoù ho po lavaret en deñvalijenn a vo klevet er sklêrijenn, hag ar pezh ho po lavaret er skouarn er c'hambroù, a vo prezeget war lein an tiez.
Basque(i) 2 Ecen ezta deus estaliric aguerturen eztenic: ezeta deus secreturic iaquinen eztenic. 3 Halacotz ilhumbean erran dituçuen gauçác, arguian ençunen dirade: eta beharrira gamberetan erran duçuena, predicaturen da etche gainetan.
Bulgarian(i) 2 Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае. 3 Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Croatian(i) 2 Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati. 3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
BKR(i) 2 Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno. 3 Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.
Danish(i) 2 Men Intet er skjult, som jo skal aabenbares, og Intet hemmeligt, som man jo skal faae at vide. 3 Derfor, hvad I sige i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I tale i Øret i Kamrene, skal forkyndes paa Tagene.
CUV(i) 2 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 ; 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 3 因 此 , 你 們 在 暗 中 所 說 的 , 將 要 在 明 處 被 人 聽 見 ; 在 內 室 附 耳 所 說 的 , 將 要 在 房 上 被 人 宣 揚 。
CUVS(i) 2 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 ; 隐 藏 的 事 , 没 冇 不 被 人 知 道 的 。 3 因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。
Esperanto(i) 2 Sed estas nenio kovrita, kio ne estos elmontrita; kaj nenio kasxita, kio ne estos sciata. 3 Tial, kion vi diris en la mallumo, tio estos auxdita en la lumo; kaj kion vi parolis en orelon en internaj cxambroj, tio estos proklamita sur la tegmentoj.
Estonian(i) 2 Ei ole midagi varjatud, mis ei tuleks ilmsiks, ega ole midagi salajas, mida ei saadaks teada. 3 Sellepärast peab kõike, mida te ütlete pimedas, kuuldama valges; ja mida te üksteise kõrva räägite kambrites, seda peab kuulutatama katustelt!
Finnish(i) 2 Sillä ei ole mitään peitetty, joka ei ilmi tule, eikä ole salattu, mikä ei tiettäväksi tule. 3 Sentähden ne, mitä te pimeydessä sanotte, pitää valkeudessa kuultaman, ja mitä te korvaan puhuneet olette kammioissa, se pitää saarnattaman kattoin päällä.
FinnishPR(i) 2 Ei ole mitään peitettyä, mikä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. 3 Sentähden, kaikki, mitä te pimeässä sanotte, joutuu päivänvalossa kuultavaksi, ja mitä korvaan puhutte kammioissa, se katoilta julistetaan.
Georgian(i) 2 ხოლო არარაჲ არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, და დამალული, რომელი არა საცნაურ იყოს. 3 ამისათჳს რომელი ბნელსა შინა სთქუათ, ნათელსა შინა ისმეს, და რომელსა ყურსა ეტყოდით საუნჯეთა შინა, იქადაგოს ერდოთა ზედა.
Haitian(i) 2 Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè, nanpwen sekrè ki p'ap devwale. 3 Se poutèt sa, tou sa n'a di nan fènwa, y'a tande l' gwo lajounen; tout sa n'a di moun nan zòrèy anndan chanm, y'a mache di l' nan tout kalfou.
Hungarian(i) 2 Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék. 3 Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni.
Indonesian(i) 2 Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar. 3 Yang kalian katakan pada waktu malam, akan terdengar waktu siang; dan yang kalian bisikkan di telinga orang di dalam kamar tertutup, akan diumumkan seluas-luasnya."
Italian(i) 2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. 3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto. 3 Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
Japanese(i) 2 蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。 3 この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
Kabyle(i) 2 Kra n wayen iɣummen a d-iban, kra n wayen yeffren ad yemẓer. 3 Ayen i thedṛem di ṭṭlam a t-slen di tafat, ayen i tennam ɣer umeẓẓuɣ di texxamt ad ițțuberreḥ deg yizenqan.
Korean(i) 2 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니 3 이러므로 너희가 어두운 데서 말한 모든것이 광명한 데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파되리라
Latvian(i) 2 Jo nekas nav apslēpts, kas netiks atklāts, un nekas nezināms, kas nenāks zināms. 3 Tāpēc, ko jūs esat teikuši tumsā, to runās gaismā; un ko jūs kambaros sacījāt ausī, tas tiks sludināts no jumtiem.
Lithuanian(i) 2 Nėra nieko uždengto, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpto, kas nepasidarys žinoma. 3 Todėl ką kalbėjote tamsoje, skambės šviesoje, ir ką šnibždėjote į ausį kambariuose, bus skelbiama nuo stogų.
PBG(i) 2 Boć nie jest nic skrytego, co by objawione być nie miało, ani tajemnego czego by się dowiedzieć nie miano. 3 Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach.
Portuguese(i) 2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido. 3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
ManxGaelic(i) 2 Son cha vel nhee erbee follit nagh jig gys soilshey; ny kiellit, nagh jig er-ash. 3 Shen-y-fa cre-erbee ta shiuish er loayrt ayns y dorraghys, bee eh er ny chlashtyn ayns y toilshey: as shen ta shiu er ghra myr hannish, ayns shamyryn, bee eh er ny ockley magh er mullagh ny dhieyn.
Norwegian(i) 2 Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent; 3 derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
Romanian(i) 2 Nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nici ascuns, care nu va fi cunoscut. 3 De aceea, orice aţi spus la întunerec, va fi auzit la lumină; şi orice aţi grăit la ureche, în odăiţe, va fi vestit de pe acoperişul caselor.
Ukrainian(i) 2 Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться. 3 Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
UkrainianNT(i) 2 Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся. 3 Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.