Luke 11:4

Stephanus(i) 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
Tregelles(i) 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NPM αυτοι G863 (G5719) V-PAI-1P αφιεμεν G3956 A-DSM παντι G3784 (G5723) V-PAP-DSM οφειλοντι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
Nestle(i) 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
RP(i) 4 και 2532 {CONJ} αφες 863 5628 {V-2AAM-2S} ημιν 1473 {P-1DP} τας 3588 {T-APF} αμαρτιας 266 {N-APF} ημων 1473 {P-1GP} και 2532 {CONJ} γαρ 1063 {CONJ} αυτοι 846 {P-NPM} αφιεμεν 863 5719 {V-PAI-1P} παντι 3956 {A-DSM} οφειλοντι 3784 5723 {V-PAP-DSM} ημιν 1473 {P-1DP} και 2532 {CONJ} μη 3361 {PRT-N} εισενεγκης 1533 5661 {V-AAS-2S} ημας 1473 {P-1AP} εις 1519 {PREP} πειρασμον 3986 {N-ASM} αλλα 235 {CONJ} ρυσαι 4506 5663 {V-ADM-2S} ημας 1473 {P-1AP} απο 575 {PREP} του 3588 {T-GSM} πονηρου 4190 {A-GSM}
SBLGNT(i) 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.
f35(i) 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
IGNT(i)
  4 G2532 και AND G863 (G5628) αφες FORGIVE G2254 ημιν   G3588 τας US G266 αμαρτιας   G2257 ημων OUR SINS, G2532 και   G1063 γαρ FOR ALSO G846 αυτοι OURSELVES G863 (G5719) αφιεμεν WE FORGIVE G3956 παντι EVERY ONE G3784 (G5723) οφειλοντι INDEBTED G2254 ημιν TO US; G2532 και   G3361 μη AND G1533 (G5661) εισενεγκης LEAD NOT G2248 ημας US G1519 εις INTO G3986 πειρασμον TEMPTATION, G235 αλλα BUT G4506 (G5663) ρυσαι DELIVER G2248 ημας US G575 απο   G3588 του FROM G4190 πονηρου EVIL.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και AND G863 V-2AAM-2S αφες FORGIVE G2254 P-1DP ημιν US G3588 T-APF τας THAS G266 N-APF αμαρτιας SINS G2257 P-1GP ημων OF US G1063 CONJ γαρ FOR G846 T-NPM αυτοι OURSELVES G2532 CONJ και ALSO G863 V-PAI-1P αφιεμεν WE FORGIVE G3956 A-DSM παντι EVERY G3784 V-PAP-DSM οφειλοντι WHO IS INDEBTED G2254 P-1DP ημιν TO US G2532 CONJ και AND G1533 V-AAS-2S εισενεγκης BRING G2248 P-1AP ημας US G3361 PRT-N μη NOT G1519 PREP εις INTO G3986 N-ASM πειρασμον TEMPTATION G235 CONJ αλλα BUT G4506 V-ADM-2S ρυσαι DELIVER G2248 P-1AP ημας US G575 PREP απο FROM G3588 T-GSM του THO G4190 A-GSM πονηρου EVIL
Vulgate(i) 4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.}
WestSaxon990(i) 4 & forgyf us ure gyltas. swa we forgyfað ælcum þara þe wið us agyltað. & ne læd þu us on costunge. ac alÿs üs fram yfele;
WestSaxon1175(i) 4 & for-gyf us ure geltes swa we for-gyfað ælcen þare þe wið us agylteð. & ne læd þu us on costnunge. ac alys us fram yfele.
Wycliffe(i) 4 And foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun.
Tyndale(i) 4 And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill.
Coverdale(i) 4 And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.
MSTC(i) 4 And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, and lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen."
Matthew(i) 4 And forgeue vs oure synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs: And ledde vs not into temptacyon. But deliuer vs from euyll.
Great(i) 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that treapaseth vs. And Leade vs not into temptacion But deliuer vs from euyll.
Geneva(i) 4 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill.
Bishops(i) 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll
DouayRheims(i) 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.
KJV(i) 4

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

KJV_Cambridge(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Mace(i) 4 and forgive us our sins: since we forgive every one that has offended us. and leave us not under temptation, but deliver us from the evil one."
Whiston(i) 4 And forgive us our debts; for we also forgive our debters. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Wesley(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Worsley(i) 4 for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one."
Haweis(i) 4 and forgive us our sins, for we also forgive every one who is indebted to us. And bring us not into temptation; but deliver us from the wicked one.
Thomson(i) 4 and forgive us our sins, for we indeed do forgive every one who offendeth us: and bring us not into temptation; but deliver us from the evil one.
Webster(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Living_Oracles(i) 4 and forgive us our sins, for even we forgive all who offend us; and lead us not into temptation.
Etheridge(i) 4 and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.
Murdock(i) 4 and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil.
Sawyer(i) 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who is indebted to us; and bring us not into trial.
Diaglott(i) 4 And for give to us the sins of us, even for ourselves forgive all owing us; and not thou mayest lead us into temptation.
ABU(i) 4 And forgive us our sins; for we ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation.
Anderson(i) 4 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Noyes(i) 4 and forgive us our sins, for even we ourselves forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation.
YLT(i) 4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'
JuliaSmith(i) 4 And remit to us our sins; for we onrselves also remit to every one indebted to us. 'And bring us not into temptation; but deliver us from the evil.
Darby(i) 4 and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
ERV(i) 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
ASV(i) 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil.
Rotherham(i) 4 And forgive us our sins, for, even we ourselves, forgive every one indebted to us; And bring us not into temptation.
Twentieth_Century(i) 4 And forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who wrongs us; and take us not into temptation.'"
Godbey(i) 4 and forgive us our sins; for we also do forgive every one owing us: and lead us not into temptation.
WNT(i) 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'"
Worrell(i) 4 and forgive us our sins; for we also ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation.'"
Moffatt(i) 4 and forgive us our sins for we do forgive everyone who has offended us; and lead us not into temptation."
Goodspeed(i) 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive anyone who wrongs us; and do not subject us to temptation.' "
Riverside(i) 4 And forgive us our sins; For we ourselves forgive every one who fails toward us. And bring us not into trial."
MNT(i) 4 "Forgive us our sins; for we also forgive everyone who has offended us; "And bring us not into temptation."
Lamsa(i) 4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error.
CLV(i) 4 And pardon us our sins, for we ourselves also are pardoning everyone who is owing us. And mayest Thou not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.'"
Williams(i) 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who does us wrong, and do not let us be subjected to temptation.'"
BBE(i) 4 May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
MKJV(i) 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
LITV(i) 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
ECB(i) 4 and forgive us our sins; for we also forgive everyone indebted to us. And bear us not into testing but rescue us from evil.
AUV(i) 4 And forgive us of our sins, for we ourselves also forgive everyone who has wronged us. And do not allow us to be put to the test.’”
ACV(i) 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every man who is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil.
Common(i) 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"
WEB(i) 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
NHEB(i) 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"
AKJV(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
KJC(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
KJ2000(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
UKJV(i) 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
RKJNT(i) 4 And forgive our sins; for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.
EJ2000(i) 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
CAB(i) 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one."
WPNT(i) 4 Also, forgive us our sins, because we also forgive everyone indebted to us. And, do not lead us into testing, but deliver us from the evil one.”
JMNT(i) 4 And then at once send away (divorce and cause to flow off; forgive) for us our failures and mistakes (sins; times and occasions of missing the target) – for we, ourselves, are also habitually sending away (causing to flow off and forgiving) for everyone continually owing and being indebted to us. And would (or: may) You not at any point lead, bring or carry us into a [time or situation of] examination, testing or trial where we are put to the proof, but to the contrary, at once bring us out of danger, away from the worthless person, or the one of malicious intent or who has bad and unprofitable qualities (or: the bad situation; the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor).'"
NSB(i) 4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.«
ISV(i) 4 and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.'"
LEB(i) 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation."
BGB(i) 4 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, Καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.’”
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἄφες (forgive) ἡμῖν (us) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), Καὶ (also) γὰρ (for) αὐτοὶ (ourselves) ἀφίομεν (we forgive) παντὶ (everyone) ὀφείλοντι (indebted) ἡμῖν (to us); Καὶ (and) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).’”
BLB(i) 4 And forgive us our sins, for also we ourselves forgive everyone indebted to us; and lead us not into temptation.’”
BSB(i) 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’”
MLV(i) 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive everyone who is obligated to us. And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one.


VIN(i) 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’”
Luther1545(i) 4 Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Luther1912(i) 4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Andere Überlieferung: "Vater, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Gib uns unser täglich Brot immerdar. Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung."
ELB1871(i) 4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.
ELB1905(i) 4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.
DSV(i) 4 En vergeef ons onze zonden; want ook wij vergeven aan een iegelijk, die ons schuldig is. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
DarbyFR(i) 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.
Martin(i) 4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
Segond(i) 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
SE(i) 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.
ReinaValera(i) 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.
JBS(i) 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.
Albanian(i) 4 Dhe na i fal mëkatet tona, sepse edhe ne i falim fajtorët tanë; dhe mos lejo të biem në tundim, por na shpëto nga i ligu"''.
RST(i) 4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Peshitta(i) 4 ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܐܢܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀
Arabic(i) 4 واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير
Amharic(i) 4 ኃጢአታችንንም ይቅር በለን፥ እኛ ደግሞ የበደሉንን ሁሉ ይቅር ብለናልና፤ ከክፉ አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን።
Armenian(i) 4 ներէ՛ մեզի մեր մեղքերը, քանի որ մենք ալ կը ներենք բոլոր անոնց՝ որ պարտապան են մեզի. ու մի՛ տանիր մեզ փորձութեան, հապա ազատէ՛ մեզ Չարէն՝՝ ”»:
ArmenianEastern(i) 4
Breton(i) 4 pardon deomp hor pec'hedoù, rak ni a bardon ivez d'an holl re o deus manket ouzhimp, ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, [met hon diwall diouzh an droug].
Basque(i) 4 Eta barka ietzaguc gure bekatuac: ecen guc-ere barkatzen dirauèagu guri çor draucuten guciey. Eta ezgaitzala sar eraci tentacionetan, baina deliura gaitzac gaichtotic.
Bulgarian(i) 4 и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, (а ни избави от лукавия).
Croatian(i) 4 I otpusti nam grijehe naše: ta i mi otpuštamo svakom dužniku svojem! I ne uvedi nas u napast!'"
BKR(i) 4 I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.
Danish(i) 4 og forlad os vore Synder, thi og vi forlade hver, som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det Onde.
CUV(i) 4 赦 免 我 們 的 罪 , 因 為 我 們 也 赦 免 凡 虧 欠 我 們 的 人 。 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 有 古 卷 無 末 句 ) 。
CUVS(i) 4 赦 免 我 们 的 罪 , 因 为 我 们 也 赦 免 凡 亏 欠 我 们 的 人 。 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 冇 古 卷 无 末 句 ) 。
Esperanto(i) 4 Kaj pardonu al ni niajn pekojn, cxar ni ankaux pardonas al cxiu, kiu sxuldas al ni. Kaj ne konduku nin en tenton.
Estonian(i) 4 ja anna meile andeks meie patud, sest meiegi anname andeks igaühele, kellel on meiega võlgu; ja ära saada meid kiusatusse!"
Finnish(i) 4 Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta.
FinnishPR(i) 4 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)."
Georgian(i) 4 და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და რამეთუ ჩუენცა მიუტევებთ ყოველთა თანა-მდებთა ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან.
Haitian(i) 4 Padonnen peche nou yo, paske nou menm tou nou padonnen tout moun ki fè nou mal. Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon.
Hungarian(i) 4 És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól.
Indonesian(i) 4 Ampunilah dosa-dosa kami, sebab kami juga mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami. Dan janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai.'"
Italian(i) 4 E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo i debiti ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.
ItalianRiveduta(i) 4 e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione.
Japanese(i) 4 我らに負債ある凡ての者を我ら免せば、我らの罪をも免し給へ。我らを嘗試にあはせ給ふな」』
Kabyle(i) 4 Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ akken i nețsamaḥ ula d nukkni i wid i ɣ-ixedmen cceṛ, ur aɣ-țaǧǧa ara a neɣli deg wujeṛṛeb.
Korean(i) 4 우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라'
Latvian(i) 4 Un piedod mums mūsu grēkus, kā arī mēs paši piedodam visiem saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā!
Lithuanian(i) 4 ir atleisk mums mūsų kaltes, nes ir mes atleidžiame kiekvienam, kuris mums kaltas. Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto’ ”.
PBG(i) 4 I odpuść nam grzechy nasze; bo też i my odpuszczamy każdemu winowajcy naszemu. A nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego.
Portuguese(i) 4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, (mas livra-nos do mal.)
ManxGaelic(i) 4 As leih dooin nyn beccaghyn; son ta shinyn myrgeddin leih da dy chooilley unnane ta ayns lhiastynys dooin. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk.
Norwegian(i) 4 og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde.
Romanian(i) 4 şi ne iartă nouă păcatele noastre, fiindcă şi noi iertăm oricui ne este dator; şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău.``
Ukrainian(i) 4 І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!
UkrainianNT(i) 4 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.
SBL Greek NT Apparatus

4 πειρασμόν WH Treg NIV ] + ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ RP