Luke 11:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G3752 Whenever G3588 the G2478 strong man, G2528 being armed, G5442 should guard G3588   G1438 his own courtyard, G833   G1722 [4in G1515 5peace G1510.2.3 3are G3588   G5224 2possessions G1473 1his].
  22 G1875 But when G1161   G3588 the G2478 stronger G1473 than he G1904 coming G3528 should overcome G1473 him, G3588   G3833 [2his full armor G1473   G142 1he takes] G1909 upon G3739 which G3982 he yields, G2532 and G3588   G4661 his spoils G1473   G1239 he distributes.
  23 G3588 The one G3361 not G1510.6 being G3326 with G1473 me, G2596 [2against G1473 3me G1510.2.3 1is]; G2532 and G3588 the one G3361 not G4863 gathering together G3326 with G1473 me, G4650 disperses.
ABP_GRK(i)
  21 G3752 όταν G3588 ο G2478 ισχυρός G2528 καθωπλισμένος G5442 φυλάσση G3588 την G1438 εαυτού αυλήν G833   G1722 εν G1515 ειρήνη G1510.2.3 εστί G3588 τα G5224 υπάρχοντα G1473 αυτού
  22 G1875 επάν δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερος G1473 αυτού G1904 επελθών G3528 νικήση G1473 αυτόν G3588 την G3833 πανοπλίαν αυτού G1473   G142 αίρει G1909 εφ΄ G3739 η G3982 επεποίθει G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα αυτού G1473   G1239 διαδίδωσιν
  23 G3588 ο G3361 μη G1510.6 ων G3326 μετ΄ G1473 εμού G2596 κατ΄ G1473 εμού G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G3361 μη G4863 συνάγων G3326 μετ΄ G1473 εμού G4650 σκορπίζει
Stephanus(i) 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν 23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
LXX_WH(i)
    21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 [G5772] V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 [G5725] V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 [G5723] V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
    22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 [G5631] V-2AAP-NSM επελθων G3528 [G5661] V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 [G5714] V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 [G5719] V-PAI-3S διαδιδωσιν
    23 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
Tischendorf(i)
  21 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSM G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμένος G5442 V-PAS-3S φυλάσσῃ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G833 N-ASF αὐλήν, G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G5224 V-PAP-NPN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  22 G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερος G846 P-GSM αὐτοῦ G1904 V-2AAP-NSM ἐπελθὼν G3528 V-AAS-3S νικήσῃ G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-ASF τὴν G3833 N-ASF πανοπλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-PAI-3S αἴρει G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSF G3982 V-2LAI-3S ἐπεποίθει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4661 N-APN σκῦλα G846 P-GSM αὐτοῦ G1239 V-PAI-3S διαδίδωσιν.
  23 G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-NSM ὢν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2596 PREP κατ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει.
Tregelles(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
TR(i)
  21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 (G5772) V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 (G5725) V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 (G5723) V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
  22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 (G5631) V-2AAP-NSM επελθων G3528 (G5661) V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 (G5714) V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 (G5719) V-PAI-3S διαδιδωσιν
  23 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει
Nestle(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
RP(i)
   21 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG2478A-NSMισχυροvG2528 [G5772]V-RPP-NSMκαθωπλισμενοvG5442 [G5725]V-PAS-3SφυλασσηG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG833N-ASFαυληνG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG5225 [G5723]V-PAP-NPNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
   22 G1875CONJεπανG1161CONJδεG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG846P-GSMαυτουG1904 [G5631]V-2AAP-NSMεπελθωνG3528 [G5661]V-AAS-3SνικησηG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG3833N-ASFπανοπλιανG846P-GSMαυτουG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG1909PREPεφG3739R-DSFηG3982 [G5714]V-2LAI-3SεπεποιθειG2532CONJκαιG3588T-APNταG4661N-APNσκυλαG846P-GSMαυτουG1239 [G5719]V-PAI-3Sδιαδιδωσιν
SBLGNT(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
f35(i) 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν 23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
IGNT(i)
  21 G3752 οταν When G3588 ο The G2478 ισχυρος Strong "man" G2528 (G5772) καθωπλισμενος Being Armed G5442 (G5725) φυλασση   G3588 την May Keep G1438 εαυτου   G833 αυλην His Own Dwelling, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα Are G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Goods;
  22 G1875 επαν   G1161 δε But As Soon As G3588 ο The G2478 ισχυροτερος Stronger G846 αυτου Than He G1904 (G5631) επελθων Coming Upon "him" G3528 (G5661) νικηση Shall Overcome G846 αυτον   G3588 την Him, G3833 πανοπλιαν Panoply G846 αυτου His G142 (G5719) αιρει He Takes Away G1909 εφ In G3739 η Which G3982 (G5714) επεποιθει He Had Trusted, G2532 και   G3588 τα And G4661 σκυλα   G846 αυτου His Spoils G1239 (G5719) διαδιδωσιν He Divides.
  23 G3588 ο   G3361 μη He G5607 (G5752) ων That Is Not G3326 μετ With G1700 εμου Me G2596 κατ Against G1700 εμου Me G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 ο   G3361 μη He That G4863 (G5723) συναγων Gathers Not G3326 μετ With G1700 εμου Me G4650 (G5719) σκορπιζει Scatters.
ACVI(i)
   21 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμενος Fully Armed G2478 A-NSM ισχυρος Strong G5442 V-PAS-3S φυλασση Guards G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Palace G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3588 T-NPN τα Thes G5224 V-PAP-NPN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
   22 G1161 CONJ δε But G1875 CONJ επαν When G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Stronger Than G846 P-GSM αυτου He G1904 V-2AAP-NSM επελθων When He Comes G3528 V-AAS-3S νικηση After Defeating G846 P-ASM αυτον Him G142 V-PAI-3S αιρει He Takes Away G3588 T-ASF την Tha G3833 N-ASF πανοπλιαν Full Armor G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ In G3739 R-DSF η Which G3982 V-2LAI-3S επεποιθει He Trusted G2532 CONJ και And G1239 V-PAI-3S διαδιδωσιν Divides G3588 T-APN τα Thes G4661 N-APN σκυλα Booty G846 P-GSM αυτου Of Him
   23 G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G3361 PRT-N μη Not G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2596 PREP κατ Against G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G4863 V-PAP-NSM συναγων Does Not Gather G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G4650 V-PAI-3S σκορπιζει Scatters
new(i)
  21 G3752 { When G2478 a strong man G2528 [G5772] armed G5442 [G5725] keepeth G833 his G1438 palace, G846 his G5224 [G5723] goods G2076 [G5748] are G1722 in G1515 peace:}
  22 G1161 { But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 [G5631] shall come upon him, G3528 [G5661] and overcome G846 him, G142 [G5719] he taketh G846 from him G3833 his whole armour G1909 in G3739 which G3982 [G5714] he trusted, G2532 and G1239 [G5719] distributeth G846 his G4661 spoils.}
  23 G5607 [G5752] { He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 [G5748] is G2596 against G1700 me: G2532 and G4863 [G5723] he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 [G5719] scattereth.}
Vulgate(i) 21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit 23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
Clementine_Vulgate(i) 21 { Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.} 22 { Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.} 23 { Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.}
WestSaxon990(i) 21 Ðonne se stranga gewæpnud his cafertun gehealt. þonne beoð on sibbe þa ðing þe he ah; 22 Gyf þonne strengra ofer hine cymð. & hine ofer-winð. ealle his wæpnu þe he on truwude he him afyrð. & to-dælþ his here-reaf; 23 Se þe nis mid me se is ongen me; And se þe ne gaderað mid me. se hit tostret;
WestSaxon1175(i) 21 Þanne se strange ge-wæpned his cæfertun ge-healt. þonne beoð on sibbe þa þing þe he ahð. 22 Gyf þanne strengre ofer hine cymð. & hine ofer-swið; ealle his wæpne þe he on truwede he hym afyrð. & to-dælð his here-reaf. 23 Se þe nis mid me. he is on-gen me. And se ne gadered mid me; se hit to-stret.
Wycliffe(i) 21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. 22 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries. 23 He that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood.
Tyndale(i) 21 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes. 23 He that is not with me is agaynst me. And he that gadereth not with me scattereth.
Coverdale(i) 21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: 22 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle. 23 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode.
MSTC(i) 21 When a strong man, armed, watcheth his house; That he possesseth, is in peace. 22 But when a stronger than he cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him, his harness, wherein he trusted, and divideth his goods. 23 "He that is not with me is against me. And he that gathereth not with me scattereth.
Matthew(i) 21 When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes. 23 He that is not with me, is agaynste me. And he that gadereth not with me, scatereth.
Great(i) 21 When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace. 22 But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes. 23 He that is not with me, is against me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode.
Geneva(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. 22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles. 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Bishops(i) 21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace 22 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth [abrode.
DouayRheims(i) 21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. 22 But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
KJV(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
KJV_Cambridge(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
KJV_Strongs(i)
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed [G5772]   G5442 keepeth [G5725]   G833 his G1438 palace G846 , his G5224 goods [G5723]   G2076 are [G5748]   G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon him [G5631]   G3528 , and overcome [G5661]   G846 him G142 , he taketh [G5719]   G846 from him G3833 all his armour G1909 wherein G3739   G3982 he trusted [G5714]   G2532 , and G1239 divideth [G5719]   G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 He that is [G5752]   G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is [G5748]   G2596 against G1700 me G2532 : and G4863 he that gathereth [G5723]   G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scattereth [G5719]  .
Mace(i) 21 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. 22 but if a stronger than he should assault, and overcome him, he will strip him of all his furniture on which he relyed, and divide the plunder. 23 He that does not join with me, is against me: and he that is not active for me, is a deserter.
Whiston(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. 22 But if a stronger shall come, he taketh all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils, 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Wesley(i) 21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But 22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Worsley(i) 21 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: 22 but when a stronger than he cometh upon him and conquers him, he taketh away his armour, wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He, that is not with me, is against me; and he, that gathereth not with me, scattereth.
Haweis(i) 21 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad.
Thomson(i) 21 While the strong one armed guardeth his court, his goods are safe. 22 But when one stronger than he attacketh and overcometh him, he taketh from him his armour on which he relied. Then he divideth his spoils. 23 He who is not with me is against me. And he who doth not gather with me scattered!
Webster(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
Webster_Strongs(i)
  21 G3752 { When G2478 a strong man G2528 [G5772] armed G5442 [G5725] keepeth G833 his G1438 palace G846 , his G5224 [G5723] goods G2076 [G5748] are G1722 in G1515 peace:}
  22 G1161 { But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 [G5631] shall come upon him G3528 [G5661] , and overcome G846 him G142 [G5719] , he taketh G846 from him G3833 all his armour G1909 in G3739 which G3982 [G5714] he trusted G2532 , and G1239 [G5719] divideth G846 his G4661 spoils.}
  23 G5607 [G5752] { He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 [G5748] is G2596 against G1700 me G2532 : and G4863 [G5723] he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 [G5719] scattereth.}
Living_Oracles(i) 21 When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. 22 But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils. 23 He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters.
Etheridge(i) 21 When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace; 22 but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils. 23 He who is not with me is against me; and he who does not collect with me, by scattering he scattereth.
Murdock(i) 21 When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely. 22 But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him. 23 He that is not for me, is against me; and he that gathereth not with me, actually scattereth.
Sawyer(i) 21 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; 22 but when a stronger man than he comes upon him, and overcomes him, he takes away all his arms in which he trusted, and distributes his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters.
Diaglott(i) 21 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him; 22 as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed. 23 He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters.
ABU(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes away his whole armor, wherein he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.
Anderson(i) 21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters.
Noyes(i) 21 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
YLT(i) 21 `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth; 23 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.
JuliaSmith(i) 21 When the strong, completely armed, should watch his court-yard, his possessions are in peace : 22 And when a stronger than he, having come, conquers him, he takes away his complete armor in which he trusted, and distributes his spoils. 23 He not being with me is against me : and he not gathering with me scatters.
Darby(i) 21 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; 22 but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him. 23 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
ERV(i) 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
ASV(i) 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
ASV_Strongs(i)
  21 G3752 When G2478 the strong man G2528 fully armed G5442 guardeth G1438 his G833 own court, G846 his G5224 goods G2076 are G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 but G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon G846 him, G3528 and overcome G846 him, G142 he taketh G1909 from him G846 his G3833 whole G3833 armor G3739 wherein G3982 he trusted, G2532 and G1239 divideth G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me; G2532 and G4863 he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scattereth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace; 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Rotherham(i) 21 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; 22 But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth. 23 He that is not with me, is, against me; and, he that gathereth not with me, scattereth.
Twentieth_Century(i) 21 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; 22 But, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil. 23 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering.
Godbey(i) 21 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: 22 but when one stronger than he, having come, may conquer him, he takes away his panoply in which he trusted, and divides his spoils. 23 The one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad.
WNT(i) 21 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; 22 but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected. 23 Whoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad.
Worrell(i) 21 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; 22 but, when a stronger than he, coming upon him, overcomes him, he takes away his whole armor upon which he had relied, and distributes his spoils. 23 He who is not with Me is against Me; and he who is not gathering with Me is scattering.
Moffatt(i) 21 When the strong man in armour guards his homestead, his property is undisturbed; 22 but when a stronger man attacks and conquers him, he seizes the panoply on which he relied and divides up the spoil. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
Goodspeed(i) 21 When a strong man fully armed guards his own dwelling, his property is undisturbed. 22 But when somebody stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of the arms that he relied on, and divides up the spoils. 23 Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not join me in gathering, scatters.
Riverside(i) 21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me is scattering.
MNT(i) 21 "When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed; 22 "but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil. 23 "He who is not for me is against me, and he who is not gathering with me is scattering.
Lamsa(i) 21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; 22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil. 23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter.
CLV(i) 21 Whenever the strong one, armed, may be guarding his own courtyard, his possessions are in peace." 22 Yet if ever a stronger than he, coming on, should be conquering him, he is taking away his panoply, in which he had confidence, and is distributing his spoils." 23 He who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me is scattering."
Williams(i) 21 When a strong man well armed keeps guard over his dwelling, his property is secure. 22 But when a man stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of all his arms on which he relied, and distributes his goods as spoils. 23 Whoever is not in partnership with me is against me, and whoever does not gather in partnership with me, scatters.
BBE(i) 21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: 22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. 23 He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
MKJV(i) 21 When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he comes, he overcomes him. He takes from him all his armor in which he trusted, and he distributes his arms. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
LITV(i) 21 When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But as soon as one stronger than he comes, he overcomes him; he takes away his armor on which he relied, and deals out his arms. 23 The one not being with Me is against Me. And the one not gathering with me scatters.
ECB(i) 21 Whenever the mighty armed guards his courtyard, his holdings are in shalom: 22 but when a mightier than he comes upon him and triumphs over him, he takes from him all his panoply wherein he confided and distributes his booty. 23 Whoever is not with me is against me: and whoever gathers not with me scatters.
AUV(i) 21 When a fully armed strong man guards his own courtyard [i.e., homestead], his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away all the armament the strong man relied on, and [then] divides up his storehouse of possessions. [Note: The word here translated “possessions” may be translated “arms” so the meaning could be “divides up his armament”]. 23 The person who is not on my side is [actually] against me. And the person who does not gather [people to me] is [actually] driving them away [from me].
ACV(i) 21 When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace, 22 but when a stronger than he comes, after defeating him, he takes away his full armor in which he trusted, and divides his booty. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
Common(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
WEB(i) 21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder. 23 “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
WEB_Strongs(i)
  21 G3752 "When G2478 the strong man, G2528 fully armed, G5442 guards G1438 his G833 own dwelling, G846 his G5224 goods G2076 are G1722   G1515 safe.
  22 G1161 But G1875 when G2478 someone stronger G846   G1904 attacks G846 him G3528 and overcomes G1909 him, G142 he takes G846 from him G846 his G3833 whole G3833 armor G3739 in which G3982 he trusted, G2532 and G1239 divides G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 "He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me. G2532 He G3361 who doesn't G4863 gather G3326 with G1700 me G4650 scatters.
NHEB(i) 21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides up his plunder. 23 "He that is not with me is against me. He who does not gather with me scatters.
AKJV(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come on him, and overcome him, he takes from him all his armor wherein he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.
KJC(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that scatters not with me scatters.
KJ2000(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.
UKJV(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.
RKJNT(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe: 22 But when one stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides the spoils. 23 He who is not with me is against me: and he who does not gather with me scatters.
TKJU(i) 21 When a strong and armed man keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when one stronger than he comes upon him, and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He who is not with Me is against Me: And he that does not gather with Me scatters.
CKJV_Strongs(i)
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed G5442 keeps G1438 his G833 palace, G846 his G5224 goods G2076 are G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 comes upon G846 him, G3528 and overcomes G846 him, G142 he takes G1909 from him G3833 all G846 his G3833 armor G3739 in which G3982 he trusted, G2532 and G1239 divides G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me: G2532 and G4863 he that gathers G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scatters.
RYLT(i) 21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he does take away in which he had trusted, and his spoils he distributes; 23 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me does scatter.
EJ2000(i) 21 When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace; 22 but when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters.
CAB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him, he overcomes him, he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
WPNT(i) 21 “When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks, he overcomes him, takes away all his armor in which he trusted, and distributes his spoils. 23 “He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
JMNT(i) 21 "Whenever the strong person – being one that has fully armed and completely equipped himself – may habitually watch over, guard and protect his own courtyard, his possessions and the things that sustain him continue being in peace. 22 "Yet as soon as (or: if ever) a person stronger than him, after coming upon [him], can conquer (or: may overcome) him, he progressively lifts up and carries off his full armament (all the armor and weaponry) upon which he had trusted and placed his confidence – and now progressively distributes his spoils (booty). 23 "The person not continuing in being with Me is down on Me (or: The one not existing accompanied by Me exists being out of line and out of step with Me, and is thus against what is Mine) – and the person not habitually gathering or presently leading [folks] together with Me is constantly scattering and dispersing.
NSB(i) 21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe. 22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions. 23 »He who is not with me is against me. He who does not help me gather actually scatters.
ISV(i) 21 “When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe. 22 But when a stronger man than he attacks and defeats him, the stronger man strips off that man’s armor in which he trusted and then divides his plunder.
23 “The person who isn’t with me is against me, and the person who doesn’t gather with me scatters.”
LEB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.* 22 But when a stronger man attacks him and* conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder. 23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
BGB(i) 21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
BIB(i) 21 Ὅταν (When) ὁ (the) ἰσχυρὸς (strong man) καθωπλισμένος (being armed) φυλάσσῃ (might guard) τὴν (-) ἑαυτοῦ (his) αὐλήν (house), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace) ἐστὶν (are) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him); 22 ἐπὰν (when) δὲ (however) ἰσχυρότερος (one stronger) αὐτοῦ (than he), ἐπελθὼν (having come upon him), νικήσῃ (shall overcome) αὐτόν (him), τὴν (the) πανοπλίαν (complete armor) αὐτοῦ (of him) αἴρει (he takes away) ἐφ’ (in) ᾗ (which) ἐπεποίθει (he had trusted), καὶ (and) τὰ (the) σκῦλα (plunder) αὐτοῦ (of him) διαδίδωσιν (he divides). 23 Ὁ (The one) μὴ (not) ὢν (being) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) κατ’ (against) ἐμοῦ (Me) ἐστιν (is); καὶ (and) ὁ (the one) μὴ (not) συνάγων (gathering) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) σκορπίζει (scatters).
BLB(i) 21 When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace. 22 But when one stronger than he, having come upon him, shall overcome him, he takes away his complete armor in which he had trusted, and he divides his plunder. 23 The one not being with Me is against Me; and the one not gathering with Me scatters.
BSB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
MSB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
MLV(i) 21 Whenever the fully armed strong man is guarding his own courtyard, his possessions are in peace. 22 But whenever the one mightier than him, having come upon him and then, overcomes him, he takes away his full-armor upon which he had confidence in, and distributes his haul. 23 He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, scatters.

VIN(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor on which the man relied, and then he divides up his plunder. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
Luther1545(i) 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus. 23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G3752 Wenn G2478 ein starker G2528 Gewappneter G846 seinen G833 Palast G2076 bewahret, so bleibt G1438 das Seine G1722 mit G1515 Frieden .
  22 G1875 Wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G1904 über ihn kommt G2532 und G3528 überwindet G142 ihn, so nimmt G846 er G846 ihm G846 seinen G3833 Harnisch G846 , darauf er G3982 sich verließ G3739 , und teilet den G4661 Raub aus.
  23 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , der ist G2596 wider G1700 mich G2532 ; und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt, der zerstreuet.
Luther1912(i) 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus. 23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G3752 Wenn G2478 ein starker G2528 Gewappneter G833 seinen G1438 Palast G5442 bewahrt G2076 , so bleibt G846 das G5224 Seine G1722 mit G1515 Frieden .
  22 G1875 Wenn G1161 aber G2478 G846 ein Stärkerer G1904 über ihn kommt G3528 und überwindet G846 ihn G142 , so nimmt G846 er ihm G3833 seinen Harnisch G1909 G3739 , darauf G3982 er sich verließ G2532 , und G1239 teilt G846 den G4661 Raub aus.
  23 G5607 Wer G3361 nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , der ist G2596 wider G1700 mich G2532 ; und G4863 wer G3361 nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt G4650 , der zerstreut .
ELB1871(i) 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus. 23 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G3752 Wenn G2478 der Starke G2528 bewaffnet G833 seinen G1438 Hof G5442 bewacht, G2076 so ist G846 seine G5224 Habe G1722 in G1515 Frieden;
  22 G1875 wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G846 als er G1904 über ihn kommt G846 und ihn G3528 besiegt, G142 so nimmt G846 er seine G3833 ganze Waffenrüstung G142 weg, G1909 auf G3739 welche G3982 er vertraute, G2532 und G846 seine G4661 Beute G1239 teilt G1239 er aus.
  23 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist, G2076 ist G2596 wider G1700 mich; G2532 und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt, G4650 zerstreut.
ELB1905(i) 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof O. sein Haus bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus. 23 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G3752 Wenn G2478 der Starke G2528 bewaffnet G833 seinen G1438 Hof G5442 bewacht G2076 , so ist G846 seine G5224 Habe G1722 in G1515 Frieden;
  22 G1875 wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G846 als er G1904 über ihn kommt G846 und ihn G3528 besiegt G142 , so nimmt G846 er seine G3833 ganze Waffenrüstung G142 weg G1909 , auf G3739 welche G3982 er vertraute G2532 , und G846 seine G4661 Beute G1239 teilt G1239 er aus .
  23 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , ist G2596 wider G1700 mich G2532 ; und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt G4650 , zerstreut .
DSV(i) 21 Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede. 22 Maar als een daarover komt, die sterker is dan hij, en hem overwint, die neemt zijn gehele wapenrusting, daar hij op vertrouwde, en deelt zijn roof uit. 23 Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.
DSV_Strongs(i)
  21 G3752 Wanneer G2478 een sterke G2528 G5772 gewapende G833 zijn G1438 hof G5442 G5725 bewaart G2076 G5748 , zo is G846 [al] wat hij G5224 G5723 heeft G1722 in G1515 vrede.
  22 G1161 Maar G1875 als G1904 G5631 een daarover komt G2478 , die sterker G846 is dan hij G846 , en hem G3528 G5661 overwint G142 G5719 , die neemt G846 zijn G3833 gehele wapenrusting G3739 , daar G1909 hij op G3982 G5714 vertrouwde G2532 , en G1239 G deelt G846 zijn G4661 roof G1239 G5719 uit.
  23 G3326 Wie met G1700 Mij G3361 niet G5607 G5752 is G2076 G5748 , die is G2596 tegen G1700 Mij G2532 ; en G3326 wie met G1700 Mij G3361 niet G4863 G5723 vergadert G4650 G5719 , die verstrooit.
DarbyFR(i) 21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; 22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Martin(i) 21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. 22 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. 23 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.
Segond(i) 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
Segond_Strongs(i)
  21 G3752 Lorsqu’un G2478 homme fort G2528 et bien armé G5772   G5442 garde G5725   G1438 sa maison G833   G846 , ce qu’il G5224 possède G5723   G2076 est G5748   G1722 en G1515 sûreté.
  22 G1161 Mais G1875 , si G2478 un plus fort G846 que lui G1904 survient G5631   G846 et le G3528 dompte G5661   G846 , il lui G142 enlève G5719   G3833 toutes les armes G1909 dans G3739 lesquelles G3982 il se confiait G5714   G2532 , et G1239 il distribue G5719   G846 ses G4661 dépouilles.
  23 G5607 Celui qui n’est G5752   G3361 pas G3326 avec G1700 moi G2076 est G5748   G2596 contre G1700 moi G2532 , et G4863 celui qui n’assemble G5723   G3361 pas G3326 avec G1700 moi G4650 disperse G5719  .
SE(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. 23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
ReinaValera(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. 23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
JBS(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. 23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
Albanian(i) 21 Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe. 22 Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij. 23 Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shpërndan.
RST(i) 21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; 22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. 23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
Peshitta(i) 21 ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܤܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ ܀ 23 ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀
Arabic(i) 21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. 22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه. 23 من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق.
Amharic(i) 21 ኃይለኛ ሰው ጋሻና ጦር ይዞ የራሱን ግቢ ቢጠብቅ፥ ያለው ገንዘቡ በሰላም ይሆናል፤ 22 ከእርሱ ይልቅ የሚበረታ መጥቶ ሲያሸንፈው ግን፥ ታምኖበት የነበረውን ጋሻና ጦር ይወስድበታል ምርኮውንም ያካፍላል። 23 ከእኔ ጋር ያልሆነ ይቃወመኛል፥ ከእኔ ጋርም የማያከማች ይበትናል።
Armenian(i) 21 Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ: 22 Բայց երբ իրմէ աւելի ուժեղը յարձակի վրան ու յաղթէ անոր, կը գրաւէ անոր զէնքերը՝ որոնց ան վստահած էր, եւ կը բաշխէ իրմէ առած կողոպուտը: 23 Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի հաւաքեր՝ կը ցրուէ»:
ArmenianEastern(i) 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է: 22 Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի: 23 Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»:
Breton(i) 21 Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h. 22 Met pa zeu unan all kreñvoc'h egetañ, e tiskar anezhañ, e tilamm digantañ e holl armoù ma fizie enno, hag e lodenn e ziwisk. 23 An hini n'emañ ket ganin a zo a-enep din, hag an hini na zastum ket ganin a stlabez.
Basque(i) 21 Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác. 22 Baina bera baino borhitzago batec acomettaturic garait badeça, haren harmadura gucia, ceinetan fida baitzén, edequiten du, eta haren ostillamendua distribuitzen. 23 Enequin eztena ene contra da: eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da,
Bulgarian(i) 21 Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност. 22 Но когато един по-силен от него го нападне и му надвие, му взема всичкото оръжие, на което се е надявал, и разделя каквото грабне от него. 23 Който не е с Мен, той е против Мен; и който не събира заедно с Мен, той разпилява.
Croatian(i) 21 "Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed. 22 Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli." 23 "Tko nije sa mnom, protiv mene je. I tko sa mnom ne sabire, rasipa."
BKR(i) 21 Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. 22 Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí. 23 Kdožť není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
Danish(i) 21 Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Palads, bliver det, han har, med Fred. 22 Men naar en Stærkere end han kommer over ham og overvinder ham, da borttager han hans fulde Rustning, som han forlod sig paa, og uddeler hans Bytte. 23 Hvo som ikke er med mig, er imod mig; og hvo som ikke sanker med mig, adspreder.
CUV(i) 21 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; 22 但 有 一 個 比 他 更 壯 的 來 , 勝 過 他 , 就 奪 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 贓 。 23 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。
CUV_Strongs(i)
  21 G2478 壯士 G2528 披掛整齊 G5442 ,看守 G833 自己的 G1438 住宅 G846 ,他 G5224 所有的 G2076 G1722 G1515 平安無事;
  22 G1161 G846 有一個比他 G2478 更壯的 G1904 G3528 ,勝過 G846 G142 ,就奪去 G846 G1909 G3739 G3982 倚靠的 G3833 盔甲兵器 G2532 ,又 G1239 分了 G846 他的 G4661 贓。
  23 G3361 G5607 G1700 與我 G3326 相合的 G2076 ,就是 G2596 G1700 G3361 的;不 G3326 G1700 G4863 收聚 G4650 的,就是分散的。
CUVS(i) 21 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 冇 的 都 平 安 无 事 ; 22 但 冇 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。 23 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G2478 壮士 G2528 披挂整齐 G5442 ,看守 G833 自己的 G1438 住宅 G846 ,他 G5224 所有的 G2076 G1722 G1515 平安无事;
  22 G1161 G846 有一个比他 G2478 更壮的 G1904 G3528 ,胜过 G846 G142 ,就夺去 G846 G1909 G3739 G3982 倚靠的 G3833 盔甲兵器 G2532 ,又 G1239 分了 G846 他的 G4661 赃。
  23 G3361 G5607 G1700 与我 G3326 相合的 G2076 ,就是 G2596 G1700 G3361 的;不 G3326 G1700 G4863 收聚 G4650 的,就是分散的。
Esperanto(i) 21 Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedajxoj; 22 sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas lian havon. 23 Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontraux mi; kaj kiu ne kolektas kun mi, tiu disjxetas.
Estonian(i) 21 Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus. 22 Aga kui temast vägevam peale tuleb ja võidab tema, siis ta võtab ära kõlk ta relvad, millede peale ta lootis, ja jagab temalt saadud saagi välja. 23 Kes Minu poolt ei ole, on Minu vastu; ja kes Minuga ei kogu, see hajutab.
Finnish(i) 21 Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa. 22 Mutta kuin häntä väkevämpi tulee ja voittaa hänen, niin hän ottaa pois kaikki hänen sota-aseensa, joihin hän turvasi, ja jakaa hänen saaliinsa, 23 Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa.
FinnishPR(i) 21 Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa. 22 Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin. 23 Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa.
Georgian(i) 21 რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ მონაგები მისი. 22 და ოდეს უძლიერესი მისი ზედა-მოუჴდის, სძლის მას და საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის. 23 რომელი არა არს ჩემ თანა, მტერი ჩემი არს; და რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
Haitian(i) 21 Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje. 22 Men, si yon pi vanyan pase l' vin rive, l'ap bat li, l'ap wete zam ki te ba l' fòs yo nan men l', l'ap piye tou sa l' te genyen an l'ap separe ak lòt. 23 Moun ki pa avèk mwen, se kont mwen yo ye; moun ki p'ap ede m' ranmase, se gaye y'ap gaye.
Hungarian(i) 21 Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van; 22 De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja. 23 A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol.
Indonesian(i) 21 Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat. 22 Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya. 23 Orang yang tidak memihak Aku, sesungguhnya melawan Aku, dan orang yang tidak membantu Aku, sesungguhnya merusak pekerjaan-Ku!"
Italian(i) 21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. 22 Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie. 23 Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge.
ItalianRiveduta(i) 21 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; 22 ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie. 23 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Japanese(i) 21 強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有安全なり。 22 されど更に強きもの來りて之に勝つときは、恃とする武具をことごとく奪ひて、分捕物を分たん。 23 我と偕ならぬ者は我にそむき、我と共に集めぬ者は散すなり。
Kabyle(i) 21 Argaz iǧehden yesɛan leslaḥ, ițɛassan ɣef wexxam-is, ṛṛezq-is ad yili di laman. 22 Ma yusa-d ɣuṛ-es yiwen iǧehden akteṛ-is iɣleb-it, a s-ikkes leslaḥ ɣef wacu yețkel, ad yernu ad ifṛeq i wiyaḍ ayen akk yesɛa. 23 Win ur nelli ara yid-i, d axṣim-iw; win ur njemmeɛ ara yid-i, yețḍeggiɛ.
Korean(i) 21 강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되 22 더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라 23 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라
Latvian(i) 21 Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā. 22 Bet ja stiprāks par viņu atnāk un uzvar to, tad tas paņem visas viņa bruņas, uz kurām tas paļāvās, un izdala savu laupījumu. 23 Kas nav ar mani, tas ir pret mani; un kas ar mani nesakrāj, tas izšķiež.
Lithuanian(i) 21 Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas. 22 Bet jei užpuls stipresnis ir jį nugalės, tai atims visus jo ginklus, kuriais tas pasitikėjo, ir išdalys grobį. 23 Kas ne su manimi, tas prieš mane, ir kas nerenka su manimi, tas barsto”.
PBG(i) 21 Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego; 22 Ale gdy mocniejszy nadeń nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje. 23 Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest; a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.
Portuguese(i) 21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens; 22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos. 23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
ManxGaelic(i) 21 Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey. 22 Agh tra ta fer stroshey na eh soiaghey er, as geddyn yn varriaght, t'eh goaill veih ooilley e eilley, huggey v'eh treishteil, as t'eh rheynn e chooid. 23 Eshyn nagh vel lhiam, t'eh m'oi; as eshyn nagh vel chymsaghey marym, t'eh skeayley.
Norwegian(i) 21 Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred; 22 men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham. 23 Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder.
Romanian(i) 21 Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost. 22 Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el. 23 Cine nu este cu Mine este împotriva Mea; şi cine nu adună cu Mine, risipeşte.
Ukrainian(i) 21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його. 22 Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич. 23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
UkrainianNT(i) 21 Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його. 22 Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його. 23 Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, розсипає.
SBL Greek NT Apparatus

22 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὐτοῦ WH Treg RP NA ] – NIV