Stephanus(i)
20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
Tregelles(i)
20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
f35(i)
20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
Vulgate(i)
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
WestSaxon990(i)
20 Gewislice gif ic on godes fingre deofla ut-adrïfe. eallunga godes rïce on eow be-cymð;
WestSaxon1175(i)
20 Ge-wislice gyf ic on godes fingre deofle ut-adrife; ealle godes rice on eow be-kymð.
Wycliffe(i)
20 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you.
Tyndale(i)
20 But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you.
Coverdale(i)
20 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you.
MSTC(i)
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt, the kingdom of God is come upon you.
Matthew(i)
20 But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come.
Great(i)
20 But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you.
Geneva(i)
20 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.
Bishops(i)
20 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you
DouayRheims(i)
20 But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you.
KJV(i)
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
KJV_Cambridge(i)
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
Mace(i)
20 but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you.
Whiston(i)
20 But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you.
Wesley(i)
20 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you.
Worsley(i)
20 But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you:
Haweis(i)
20 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you.
Thomson(i)
20 But if I, with the finger of God, expel the demons, then indeed the kingdom of God hath reached you.
Webster(i)
20 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
Living_Oracles(i)
20 But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you.
Etheridge(i)
20 But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
Murdock(i)
20 But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
Sawyer(i)
20 But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Diaglott(i)
20 If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God.
ABU(i)
20 But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you.
Anderson(i)
20 But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you.
Noyes(i)
20 But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you.
YLT(i)
20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
JuliaSmith(i)
20 And if by the finger of God I cast out demons, then has the kingdom of God got beforehand to you.
Darby(i)
20 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
ERV(i)
20 But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
ASV(i)
20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
JPS_ASV_Byz(i)
20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Rotherham(i)
20 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God.
Twentieth_Century(i)
20 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
Godbey(i)
20 but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you.
WNT(i)
20 But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
Worrell(i)
20 But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly.
Moffatt(i)
20 But if it is by the finger of God that I cast daemons out, then the Reign of God has reached you already.
Goodspeed(i)
20 But if it is with the finger of God that I am driving the demons out, then the Kingdom of God has overtaken you.
Riverside(i)
20 But if I am casting out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already reached you.
MNT(i)
20 "But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you.
Lamsa(i)
20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you.
CLV(i)
20 Now if I, by the finger of God, am casting out demons, consequently the kingdom of God outstrips in time to you."
Williams(i)
20 But if I by the finger of God am driving the demons out, then the kingdom of God has come to you.
BBE(i)
20 But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
MKJV(i)
20 But if I cast out demons with
the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you.
LITV(i)
20 But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
ECB(i)
20 But if by the finger of Elohim I cast out demons, then the sovereigndom of Elohim approaches you.
AUV(i)
20 But, if I drive out evil spirits by the finger of God
[i.e., by God’s direct, supernatural intervention], then
[that is evidence that] the kingdom of God has come into your midst
[i.e., by my presence and ministry].
ACV(i)
20 But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
Common(i)
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
WEB(i)
20 But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
NHEB(i)
20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
AKJV(i)
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you.
KJC(i)
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
KJ2000(i)
20 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
UKJV(i)
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you.
RKJNT(i)
20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
RYLT(i)
20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
EJ2000(i)
20 But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you.
CAB(i)
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
WPNT(i)
20 But if I cast out demons by the finger of God, surely the Kingdom of God has come upon you.
JMNT(i)
20 "Yet if I, Myself – in union with ‘God's finger’ [
Ex. 31:18] –
continue casting out the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences),
consequently God's reign (sovereign influence and activity; imperial rule; government; kingdom)
really makes progress and has advanced to be beforehand upon you folks (or: has really made its way to and has overtaken you, so as to have arrived; or: outstrips [to be now] upon you people).
NSB(i)
20 »If I use the finger (power) (Spirit) (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you?
ISV(i)
20 But if I drive out demons by the power of God, then the kingdom of God has come to you.
LEB(i)
20 But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you!
BGB(i)
20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
20 εἰ (If) δὲ (however) ἐν (by) δακτύλῳ (
the finger) Θεοῦ (of God) ἐγὼ (I) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), ἄρα (then) ἔφθασεν (has come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i)
20 But if I cast out the demons by
the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
BSB(i)
20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
MSB(i)
20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
MLV(i)
20 But if I cast out demons by the finger of God; consequently, the kingdom of God has arrived-unexpectedly upon you.
VIN(i)
20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Luther1545(i)
20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.
Luther1912(i)
20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.
ELB1871(i)
20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen.
ELB1905(i)
20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. O. auf euch gekommen
DSV(i)
20 Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
DarbyFR(i)
20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
Martin(i)
20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
Segond(i)
20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
SE(i)
20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros.
ReinaValera(i)
20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
JBS(i)
20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros.
Albanian(i)
20 Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju.
RST(i)
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие.
Peshitta(i)
20 ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
20 ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.
Amharic(i)
20 እኔ ግን በእግዚአብሔር ጣት አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ እንግዲህ የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ደርሳለች።
Armenian(i)
20 Բայց եթէ ես Աստուծո՛յ մատով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
ArmenianEastern(i)
20 Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ:
Breton(i)
20 Met mar kasan kuit an diaoulien dre viz Doue, eo eta gwir penaos eo deuet rouantelezh Doue betek ennoc'h.
Basque(i)
20 Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i)
20 Но ако Аз с Божия пръст изгонвам демоните, то Божието царство е дошло до вас.
Croatian(i)
20 Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
BKR(i)
20 Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť jest přišlo k vám království Boží.
Danish(i)
20 Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til Eder.
CUV(i)
20 我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。
CUVS(i)
20 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。
Esperanto(i)
20 Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin.
Estonian(i)
20 Ent kui Mina kurje vaime välja ajan Jumala sõrmega, siis on Jumala Riik jõudnud teie juure.
Finnish(i)
20 Mutta jos minä Jumalan sormella perkeleitä ajan ulos, niin tosin on Jumalan valtakunta teidän tykönne tullut.
FinnishPR(i)
20 Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
Georgian(i)
20 უკუეთუ მე თითითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-სამე-წევნულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i)
20 Non. Se avèk pouvwa Bondye mwen chase move lespri yo; sa vle di: Pouvwa gouvènman Bondye ki Wa a gen tan rive sou nou.
Hungarian(i)
20 Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.
Indonesian(i)
20 Tetapi Aku mengusir roh jahat dengan kuasa Allah, dan itu berarti bahwa Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian.
Italian(i)
20 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi.
ItalianRiveduta(i)
20 Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
Kabyle(i)
20 Lameɛna ma yella s ufus n Ṛebbi i ten-ssuffuɣeɣ, ațan ihi tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen.
Korean(i)
20 그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
Latvian(i)
20 Bet ja es ļaunos garus izdzenu ar Dieva pirkstu, tad tiešām pie jums ir atnākusi Dieva valstība.
Lithuanian(i)
20 Bet jei Aš išvarau demonus Dievo pirštu, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė.
PBG(i)
20 Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże.
Portuguese(i)
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demónios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
ManxGaelic(i)
20 Agh my ta mish liorish mair Yee tilgey magh drogh-spyrrydyn, fegooish dooyt ta reeriaght Yee er jeet erriuish.
Norwegian(i)
20 Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.
Romanian(i)
20 Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns pînă la voi.
Ukrainian(i)
20 А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
UkrainianNT(i)
20 Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.
SBL Greek NT Apparatus
20 θεοῦ RP ] + ἐγὼ WH Treg NIV