Stephanus(i)
19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται
Tregelles(i)
19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν ἔσονται.
Nestle(i)
19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
SBLGNT(i)
19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
f35(i)
19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται αυτοι υμων εσονται
Vulgate(i)
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
Clementine_Vulgate(i)
19 { Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.}
WestSaxon990(i)
19 Gif ic on bel-zebub deofla ut-drïfe. on hwam ut-adrifað eower bearn. forþam hig beoð eowere dëman;
WestSaxon1175(i)
19 Gyf ich on beelzebub deofle ut-adrife. on hwam ut-adrifeð eowre bearn. for-ðan hyo beoð eowre deman.
Wycliffe(i)
19 And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen.
Tyndale(i)
19 Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges.
Coverdale(i)
19 And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges.
MSTC(i)
19 If I by the power of Beelzebub cast out devils: by whom do your children cast them out? Therefore shall they be your judges.
Matthew(i)
19 If I by the power of Belzebub caste oute deuyls: by whom do youre chyldren caste them oute? Therefore shall they be youre iudges.
Great(i)
19 If I, by the helpe of Beelzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out. Therfore shall they be your iudges.
Geneva(i)
19 If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges.
Bishops(i)
19 If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges
DouayRheims(i)
19 Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges.
KJV(i)
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
KJV_Cambridge(i)
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast
them out? therefore shall they be your judges.
Mace(i)
19 for you assert, that I cast out demons by Beelzebub. but if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? wherefore they shall be your judges.
Whiston(i)
19 But if I by Beelzebub cast out the daemons, by whom do your sons cast [them] out[?] therefore shall they be your judges.
Wesley(i)
19 Because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out?
Worsley(i)
19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges.
Haweis(i)
19 But if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges.
Thomson(i)
19 therefore if I expel the demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Let them therefore be your judges.
Webster(i)
19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Living_Oracles(i)
19 Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
Etheridge(i)
19 But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out? On account of this they shall be your judges.
Murdock(i)
19 And if I, by Beelzebub, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore will they be to you judges.
Sawyer(i)
19 But if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? they, therefore, shall be your judges.
Diaglott(i)
19 If but I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? Through this judges of you they shall be.
ABU(i)
19 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
Anderson(i)
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Noyes(i)
19 But if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you.
YLT(i)
19 `But if I by Beelzeboul cast forth the demons—your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
JuliaSmith(i)
19 And if I by Beelzebnl cast out demons, by whom do your sons cast. out? for this shall they be your judges.
Darby(i)
19 But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
ERV(i)
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
ASV(i)
19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Rotherham(i)
19 But, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, your judges.
Twentieth_Century(i)
19 But, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
Godbey(i)
19 But if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges:
WNT(i)
19 And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
Worrell(i)
19 But, if I, by Beelzebub, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Moffatt(i)
19 If I cast out daemons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Thus they will be your judges.
Goodspeed(i)
19 But if it is with his aid that I drive out demons, by whose do your sons drive them out? Therefore, they shall be your judges.
Riverside(i)
19 but if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore let them be your judges.
MNT(i)
19 "Do you say that I am casting out demons by the power of Beelzebub? If I then am casting out demons by Beelzebub, by whom are your sons casting them out? They therefore shall be your judges.
Lamsa(i)
19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
CLV(i)
19 Now If I, by Beelzeboul, am casting out demons, by whom are your sons casting them out? Therefore they shall be your judges."
Williams(i)
19 Now if I with Beelzebub's help am driving the demons out, with whose help do your sons drive them out?
BBE(i)
19 And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
MKJV(i)
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast
them out? Therefore they shall be your judges.
LITV(i)
19 And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast out? Because of this they shall be your judges.
ECB(i)
19 And if I by Baal Zebub cast demons, by whom do your sons cast them? because of this they become your judges.
AUV(i)
19 But, if I drive out evil spirits by
[the power of] Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So, they will be your judges.
ACV(i)
19 And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
Common(i)
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
WEB(i)
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
NHEB(i)
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
AKJV(i)
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
KJC(i)
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
KJ2000(i)
19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
UKJV(i)
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
RKJNT(i)
19 And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges.
TKJU(i)
19 And if I cast out devils through Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
RYLT(i)
19 'But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
EJ2000(i)
19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast
them out? therefore shall they be your judges.
CAB(i)
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast
them out? Therefore they will be your judges.
WPNT(i)
19 Further, if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
JMNT(i)
19 "Now if I, Myself – in union with Beelzebul – am constantly expelling the demons, in union with whom are your sons normally expelling [
them]
? Because of this, they will proceed being your judges (or: critics).
NSB(i)
19 »If Beelzebub helps me cast out demons, who helps your sons cast them out? They will be your judges.
ISV(i)
19 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges!
LEB(i)
19 But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel
them?
* For this
reason they will be your judges!
BGB(i)
19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
BIB(i)
19 εἰ (If) δὲ (now) ἐγὼ (I) ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), οἱ (the) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of you), ἐν (by) τίνι (whom) ἐκβάλλουσιν (do they cast out)? διὰ (On account of) τοῦτο (this), αὐτοὶ (they) ὑμῶν (of you) κριταὶ (judges) ἔσονται (will be).
BLB(i)
19 And if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast
them out? On account of this, they will be your judges.
BSB(i)
19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
MSB(i)
19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
MLV(i)
19 But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.
VIN(i)
19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
Luther1545(i)
19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Luther1912(i)
19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
ELB1871(i)
19 Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
ELB1905(i)
19 Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
DSV(i)
19 En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze uw zonen uit? Daarom zullen dezen uw rechters zijn.
DarbyFR(i)
19 Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Martin(i)
19 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Segond(i)
19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SE(i)
19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebú, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
ReinaValera(i)
19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
JBS(i)
19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebú, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
Albanian(i)
19 Por, nëse unë i dëbokam demonët nëpërmjet Beelzebubit, nëpërmjet kujt i dëbojnë ata bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.
RST(i)
19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
Peshitta(i)
19 ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i)
19 فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.
Amharic(i)
19 እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል።
Armenian(i)
19 Իսկ եթէ ես Բէեղզեբուղով կը հանեմ դեւերը, ձեր որդինե՛րը ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
ArmenianEastern(i)
19 Եթէ ես դեւերին հանում եմ Բէեղզեբուղի միջոցով, ձեր հետեւորդները ինչո՞վ պիտի հանեն. դրա համար նրա՛նք պիտի լինեն ձեր դատաւորները:
Breton(i)
19 Mar kasan kuit an diaoulien dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.
Basque(i)
19 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge.
Bulgarian(i)
19 И ако Аз чрез Веелзевул изгонвам демоните, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии.
Croatian(i)
19 Ako dakle ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih vaši sinovi izgone? Zato će vam oni biti suci.
BKR(i)
19 Jestliže já v Belzebubu vymítám ďábly, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Danish(i)
19 Men om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Sønner dem? Derfor skulle de vare Eders Dommere.
CUV(i)
19 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。
CUVS(i)
19 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。
Esperanto(i)
19 Kaj se per Baal-Zebub mi elpelas demonojn, per kiu viaj filoj ilin elpelas? tial ili estos viaj jugxantoj.
Estonian(i)
19 Aga kui Mina kurje vaime välja ajan Peeltsebuli abil, kelle abil ajavad teie pojad neid välja? Sellepärast saavad nemad teie kohtumõistjaiks.
Finnish(i)
19 Mutta jos minä perkeleitä belsebubin kautta ajan ulos, kenenkä kautta teidän poikanne niitä ajavat ulos? Sentähden heidän pitää oleman teidän tuomarinne.
FinnishPR(i)
19 Mutta jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sentähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
Georgian(i)
19 უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისათჳს იგინივე მსაჯულ გექმნენ თქუენ.
Haitian(i)
19 Si mwen menm mwen chase move lespri ak pouvwa Bèlzeboul, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo chase move lespri yo? Se poutèt sa se yo menm k'ap ban nou tò.
Hungarian(i)
19 És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok.
Indonesian(i)
19 Kalau begitu, dengan kuasa siapa pengikut-pengikutmu mengusir roh-roh jahat itu? Pengikut-pengikutmu itu sendirilah yang membuktikan bahwa kalian salah!
Italian(i)
19 E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici.
ItalianRiveduta(i)
19 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
Japanese(i)
19 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判人となるべし。
Kabyle(i)
19 Ma yella nekk s Balzabul i ten-ssufuɣeɣ, anwa ihi i sen-ițțaken tazmert i yinelmaden-nwen iwakken a ten-ssuffuɣen ? Daymi d nutni ara kkun-iḥasben.
Korean(i)
19 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판장이 되리라
Latvian(i)
19 Bet ja es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu, ar ko tos izdzen jūsu bērni? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.
Lithuanian(i)
19 Jeigu Aš išvarau juos Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.
PBG(i)
19 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni będą sędziami waszymi.
Portuguese(i)
19 E, se eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes.
ManxGaelic(i)
19 As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta ny mec eu hene dy chastey ad? bee adsyn er-y-fa shen ny briwnyn eu.
Norwegian(i)
19 Men driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.
Romanian(i)
19 Şi dacă eu scot dracii cu Beelzebul, fiii voştri cu cine îi scot? De aceea ei înşişi vor fi judecătorii voştri.
Ukrainian(i)
19 Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.
UkrainianNT(i)
19 Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх ? Тим суддями вашими вони будуть.
SBL Greek NT Apparatus
19 αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ WH NIV ] αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν Treg; κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ RP