Luke 11:18

Stephanus(i) 18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
LXX_WH(i)
    18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G1266 [G5681] V-API-3S διεμερισθη G4459 ADV-I πως G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
Tischendorf(i)
  18 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1266 V-API-3S διεμερίσθη, G4459 ADV-I πῶς G2476 V-FPI-3S σταθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G846 P-GSM αὐτοῦ; G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-2P λέγετε G1722 PREP ἐν G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G1473 P-1AS με G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
Tregelles(i) 18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
TR(i)
  18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G1266 (G5681) V-API-3S διεμερισθη G4459 ADV-I πως G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
Nestle(i) 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
SBLGNT(i) 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
f35(i) 18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
IGNT(i)
  18 G1487 ει   G1161 δε And If G2532 και   G3588 ο Also G4567 σατανας Satan G1909 εφ Against G1438 εαυτον Himself G1266 (G5681) διεμερισθη Be Divided, G4459 πως How G2476 (G5701) σταθησεται   G3588 η Shall Stand G932 βασιλεια   G846 αυτου His Kingdom? G3754 οτι Because G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1722 εν By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G1544 (G5721) εκβαλλειν   G3165 με I Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G2532 CONJ και Also G1266 V-API-3S διεμερισθη Is Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASM εαυτον Himself G4459 ADV-I πως How? G2476 V-FPI-3S σταθησεται Will Be Made To Stand G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3165 P-1AS με Me G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul
Vulgate(i) 18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
Clementine_Vulgate(i) 18 { Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.}
WestSaxon990(i) 18 Gyf satanas is todæled on hine sylfne. hu stent his rïce. for-þam-þe ge secgað þt ic on bel-zebub deofol-seocnessa ut-adrife;
WestSaxon1175(i) 18 Gif satanas is to-daeled on hine sylfne hu stent his rice for-ðan-þe ge seggeð þæt ich on beelzebub deofel-seocnysse ut-adrife.
Wycliffe(i) 18 And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub.
Tyndale(i) 18 So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub.
Coverdale(i) 18 Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub.
MSTC(i) 18 So if Satan be divided within himself: how shall his kingdom endure? Be cause ye say that I cast out devils by the power of Beelzebub?
Matthew(i) 18 So yf Satan be deuyded with in him selfe: how shal hys kyngdome endure? Because ye saye that I caste oute deuils by the power of Belzebub
Great(i) 18 Yf Satan also, be deuyded agaynst him selfe, how shall his kyngdome endure? Because ye saye, that I cast out deuyls thorow Beelzebub.
Geneva(i) 18 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub?
Bishops(i) 18 If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub
DouayRheims(i) 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
KJV(i) 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
KJV_Cambridge(i) 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
Mace(i) 18 so if satan be divided against himself, how can his kingdom subsist?
Whiston(i) 18 If Satan also be divided against himself, he will not stand: because ye say that I cast out daemons by Beelzebub.
Wesley(i) 18 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand?
Worsley(i) 18 how shall his kingdom stand? because ye say, that I cast out demons by Beelzebub.
Haweis(i) 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub.
Thomson(i) 18 Now if Satan be divided against himself, how can his kingdom subsist? Because you say that I expel the demons by Beelzebub;
Webster(i) 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
Living_Oracles(i) 18 Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub.
Etheridge(i) 18 and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
Murdock(i) 18 And if Satan be divided against himself, how will his kingdom stand? since ye say, that I by Beelzebub cast out demons.
Sawyer(i) 18 And if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons by Beelzebul.
Diaglott(i) 18 If and also the adversary against himself has been divided, how shall stand the kingdom of him? for you say, by Beelzebul to cast out me the demons.
ABU(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out the demons through Beelzebul.
Anderson(i) 18 If Satan be divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say, that I cast out demons by Beelzebul.
Noyes(i) 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul.
YLT(i) 18 and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
JuliaSmith(i) 18 And if Satan also be divided against himself, how should his kingdom stand ? for ye say by Beelzebul I cast out demons.
Darby(i) 18 and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
ERV(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.
ASV(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebul.
Rotherham(i) 18 And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons.
Twentieth_Century(i) 18 So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub.
Godbey(i) 18 And if Satan were indeed divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I am casting out demons through Beelzebul.
WNT(i) 18 And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? --because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul.
Worrell(i) 18 And, if Satan also were divided against himself, how would his kingdom stand? because ye say that by Beelzebub I am casting out the demons!
Moffatt(i) 18 and if Satan is divided against himself, how can his realm stand? You say I am casting out daemons by Beelzebul?
Goodspeed(i) 18 And if Satan is disunited, how can his kingdom last? Because you say that I drive out demons with Beelzebub's aid.
Riverside(i) 18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? You say that I am casting out demons by Beelzebul;
MNT(i) 18 "And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand?
Lamsa(i) 18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub.
CLV(i) 18 Now if Satan, also, is divided against himself, how shall his kingdom stand-seeing that you are saying, I am casting out the demons by Beelzeboul?
Williams(i) 18 And if Satan is really disunited, how can his kingdom last? Yet you say that I am driving the demons out with Beelzebub's help.
BBE(i) 18 If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
MKJV(i) 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say that I cast out demons through Beelzebub.
LITV(i) 18 And also if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say I cast out the demons by Beelzebub.
ECB(i) 18 And also, if Satan divides against himself, how stands his sovereigndom? - because you word that I cast out demons by Baal Zebub.
AUV(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how [then] can his kingdom stand? I tell you this because you are saying that I drove out evil spirits by [the power of] Beelzebub.
ACV(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom be made to stand? Because ye say that I cast out the demons by Beelzebub.
Common(i) 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub.
WEB(i) 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
NHEB(i) 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
AKJV(i) 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub.
KJC(i) 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub.
KJ2000(i) 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons through Beelzebub.
UKJV(i) 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because all of you say that I cast out devils through Beelzebub.
RKJNT(i) 18 If Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? for you say that I cast out devils through Beelzebub.
RYLT(i) 18 and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for you say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
EJ2000(i) 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
CAB(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say that I cast out demons by Beelzebub.
WPNT(i) 18 So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand?—since you say I cast out demons by Beelzebul!
JMNT(i) 18 So if the adversary (satan) is (or: were) divided in two, into parts, upon itself (or: himself), how will its (or: his) reign (government; kingdom) continue standing (or: being firm and enduring) – since you folks continue saying [that] I continue, in union with Beelzebul, to cast out the demons (= animistic influences)?
NSB(i) 18 »If Satan is divided against himself how will his kingdom stand? You say I cast out demons with the help of Beelzebub.
ISV(i) 18 Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
LEB(i) 18 So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I expel demons by Beelzebul.
BGB(i) 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
BIB(i) 18 εἰ (If) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) διεμερίσθη (is divided), πῶς (how) σταθήσεται (will stand) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of him)? ὅτι (For) λέγετε (you say), ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλειν (cast out) με (I) τὰ (the) δαιμόνια (demons).
BLB(i) 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul.
BSB(i) 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
MSB(i) 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
MLV(i) 18 But if the Adversary is also divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say that I cast out demons by Beelzebub.
VIN(i) 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
Luther1545(i) 18 Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
Luther1912(i) 18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
ELB1871(i) 18 Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
ELB1905(i) 18 Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? Weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
DSV(i) 18 Indien nu ook de satan tegen zichzelven verdeeld is, hoe zal zijn rijk bestaan? Dewijl gij zegt, dat Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp.
DarbyFR(i) 18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Martin(i) 18 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
Segond(i) 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
SE(i) 18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios.
ReinaValera(i) 18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
JBS(i) 18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios.
Albanian(i) 18 Po të jetë, pra, edhe Satanai i përçarë në vetvete, si do të mund të qëndrojë mbretëria e tij? Sepse ju thoni se unë i dëboj demonët nëpërmjet Beelzebubit.
RST(i) 18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
Peshitta(i) 18 ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 18 فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين.
Amharic(i) 18 እኔ አጋንንትን በብዔል ዜቡል እንዳወጣ ትላላችሁና ሰይጣን ደግሞ እርስ በርሱ ከተለያየ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች?
Armenian(i) 18 Հապա եթէ Սատանա՛ն ինքնիր դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ. որովհետեւ կ՚ըսէք թէ Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը:
ArmenianEastern(i) 18 Արդ, եթէ սատանան էլ ինքն իր մէջ բաժանուեց, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ. որովհետեւ իմ մասին ասում էք, թէ՝ «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»:
Breton(i) 18 Mar emañ eta Satan dizunanet gantañ e-unan, penaos e pado e rouantelezh, pa lavarit ez eo dre Veelzebul e kasan kuit an diaoulien?
Basque(i) 18 Eta baldin Satan-ere bere contra partitua bada, nolatan haren resumá egonen da? ecen badioçue Beelzebub-en partez campora egoizten ditudala nic deabruac.
Bulgarian(i) 18 Също така, ако Сатана се раздели сам против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам демоните чрез Веелзевул.
Croatian(i) 18 Ako je dakle Sotona u sebi razdijeljen, kako će opstati kraljevstvo njegovo? Jer vi kažete da ja po Beelzebulu izgonim đavle.
BKR(i) 18 Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já v Belzebubu vymítám ďábly.
Danish(i) 18 Men er og Satanas bleven splidagtig med sig selv, hvorledes skal hans Rige da blive bestandigt? Thi I sige, jeg uddriver Djævle ved Beelzebul.
CUV(i) 18 若 撒 但 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 為 你 們 說 我 是 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 。
CUVS(i) 18 若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。
Esperanto(i) 18 Kaj se ankaux Satano dividigxas kontraux si, kiel staros lia regno? cxar vi diras, ke per Baal-Zebub mi elpelas demonojn.
Estonian(i) 18 Kui saatangi on riius isekeskis, kuidas võib tema kuningriik püsida? Te ju ütlete, et Mina ajavat kurje vaime välja Peeltsebuli abil!
Finnish(i) 18 Jos myös saatana on erinnyt itsiänsä vastaan, kuinka hänen valtakuntansa on seisovainen? että te sanotte minun perkeleitä belsebubin kautta ajavan ulos.
FinnishPR(i) 18 Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia.
Georgian(i) 18 და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა განევლთა, ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? რამეთუ იტყჳთ ჩემთჳს, ვითარმედ: ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა.
Haitian(i) 18 Konsa tou, si Satan ap konbat pwòp tèt li, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Nou di se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa chase move lespri yo.
Hungarian(i) 18 És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket.
Indonesian(i) 18 Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok berkelahi dengan kelompok yang lain, kerajaan itu akan runtuh. Kalian berkata bahwa Aku mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul.
Italian(i) 18 Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub.
ItalianRiveduta(i) 18 Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni.
Japanese(i) 18 サタンもし分れ爭はば、その國いかで立つべき。汝等わが惡鬼を逐ひ出すを、ベルゼブルに由ると言へばなり。
Kabyle(i) 18 Ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ? Teqqaṛem s Balzabul i ssufuɣeɣ leǧnun!
Korean(i) 18 너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 ?
Latvian(i) 18 Bet ja sātanam vairs nav vienības sevī, kā tad pastāvēs viņa valsts? Jo jūs sakāt, ka es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu.
Lithuanian(i) 18 Jeigu ir šėtonas pasidalijęs, tai kaip išsilaikys jo karalystė? O jūs sakote, kad Aš išvarau demonus Belzebulo jėga.
PBG(i) 18 A jeźliżeć i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jakoż się ostoi królestwo jego? albowiem powiadacie, iż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły.
Portuguese(i) 18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demónios por Belzebu.
ManxGaelic(i) 18 As my ta'n jouyl girree-magh n'oi hene, kys nee yn reeriaght echey shassoo? er-y-fa dy vel shiu gra, dy nee liorish Beelzebub ta mish castey drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 18 Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul.
Romanian(i) 18 Deci, dacă Satana este desbinat împotriva lui însuş, cum va dăinui împărăţia lui, fiindcă ziceţi că Eu scot dracii cu Beelzebul?
Ukrainian(i) 18 А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.
UkrainianNT(i) 18 Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, яв устоїть царство його? Бо кажете, що Ведьзевулом виганяю біси.