Luke 11:17

Stephanus(i) 17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει
LXX_WH(i)
    17 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G1266 [G5685] V-APP-NSF διαμερισθεισα G2049 [G5743] V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3624 N-ASM οικον G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει
Tischendorf(i)
  17 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G1270 N-APN διανοήματα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3956 A-NSF πᾶσα G932 N-NSF βασιλεία G1266 V-APP-NSF διαμερισθεῖσα G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASF ἑαυτὴν G2049 V-PPI-3S ἐρημοῦται, G2532 CONJ καὶ G3624 N-NSM οἶκος G1909 PREP ἐπὶ G3624 N-ASM οἶκον G4098 V-PAI-3S πίπτει.
Tregelles(i) 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
TR(i)
  17 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G1266 (G5685) V-APP-NSF διαμερισθεισα G2049 (G5743) V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3624 N-ASM οικον G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει
Nestle(i) 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
RP(i) 17 αυτος 846 {P-NSM} δε 1161 {CONJ} ειδως 1492 5761 {V-RAP-NSM} αυτων 846 {P-GPM} τα 3588 {T-APN} διανοηματα 1270 {N-APN} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} πασα 3956 {A-NSF} βασιλεια 932 {N-NSF} εφ 1909 {PREP} εαυτην 1438 {F-3ASF} διαμερισθεισα 1266 5685 {V-APP-NSF} ερημουται 2049 5743 {V-PPI-3S} και 2532 {CONJ} οικος 3624 {N-NSM} επι 1909 {PREP} οικον 3624 {N-ASM} πιπτει 4098 5719 {V-PAI-3S}
SBLGNT(i) 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
f35(i) 17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισψεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει
IGNT(i)
  17 G846 αυτος   G1161 δε BUT HE G1492 (G5761) ειδως KNOWING G846 αυτων   G3588 τα THEIR G1270 διανοηματα THOUGHTS G2036 (G5627) ειπεν SAID G846 αυτοις TO THEM, G3956 πασα EVERY G932 βασιλεια KINGDOM G1909 εφ AGAINST G1438 εαυτην ITSELF G1266 (G5685) διαμερισθεισα DIVIDED G2049 (G5743) ερημουται IS BROUGHT TO DESOLATION; G2532 και AND G3624 οικος A HOUSE G1909 επι AGAINST G3624 οικον A HOUSE G4098 (G5719) πιπτει FALLS.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε BUT G846 P-NSM αυτος HE G1492 V-RAP-NSM ειδως KNOWING G3588 T-APN τα THES G1270 N-APN διανοηματα THOUGHTS G846 P-GPM αυτων OF THEM G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G3956 A-NSF πασα EVERY G932 N-NSF βασιλεια KINGDOM G1266 V-APP-NSF διαμερισθεισα THAT WAS DIVIDED G1909 PREP εφ AGAINST G1438 F-3ASF εαυτην ITSELF G2049 V-PPI-3S ερημουται IS MADE DESOLATE G2532 CONJ και AND G3624 N-NSM οικος HOUSE G1909 PREP επι AGAINST G3624 N-ASM οικον HOUSE G4098 V-PAI-3S πιπτει FALLS
Vulgate(i) 17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
Clementine_Vulgate(i) 17 { Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.}
WestSaxon990(i) 17 Ða he geseah hyra geðancas he cwæð; Ælc rïce on hyt sylf to-dæled byð. toworpen & þt hus ofer þt hus fealð;
WestSaxon1175(i) 17 Ða he ge-seah heora þances he cwæð. Ælc rice on hit sylf to-dæled byð to-worpen. & þæt hus ofer þæt hus fald.
Wycliffe(i) 17 And as he saiy the thouytis of hem, he seide to hem, Euery rewme departid ayens it silf, schal be desolat, and an hous schal falle on an hous.
Tyndale(i) 17 But he knewe their thoughtes and sayde vnto them: Every kingdome devided with in it silfe shalbe desolate: and one housse shall fall vpon another.
Coverdale(i) 17 But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another.
MSTC(i) 17 But he knew their thoughts, and said unto them, "Every kingdom divided within itself shall be desolate: and one house shall fall upon another.
Matthew(i) 17 But he knew their thoughtes, and sayd vnto them: Euery kingdome deuyded within it selfe, shalbe desolate: and one house shall fall vpon another:
Great(i) 17 But he knowing their thoughtes, sayd vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and one house doth fall vpon another.
Geneva(i) 17 But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth.
Bishops(i) 17 But he knowyng their thoughtes, sayde vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and a housed [deuided] agaynst a house, falleth
DouayRheims(i) 17 But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall.
KJV(i) 17

But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.

KJV_Cambridge(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Mace(i) 17 but Jesus perceiving their suspicions, said to them, every kingdom divided against itself will soon be desolate: one family divided against another, falls to ruin.
Whiston(i) 17 But he knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against it self, is made desolate: and a house against a house, will fall.
Wesley(i) 17 But he knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth.
Worsley(i) 17 But He who well knew their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and a house against a house falleth: if Satan also be divided against himself,
Haweis(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste; and a house against a house, falleth.
Thomson(i) 17 he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and house after house falleth.
Webster(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Living_Oracles(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, By intestine broils, any kingdom may be desolated, one family falling after another.
Etheridge(i) 17 But Jeshu, who knew their thoughts, said to them, Every kingdom which is divided against itself will be desolated; and a house that against its own self is divided falleth;
Murdock(i) 17 But Jesus, as he knew their thoughts, said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become a desolation: and a house that is divided against itself, will fall.
Sawyer(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is desolated, and house falls upon house.
Diaglott(i) 17 He He but knowing of him the thoughts, said to them: Every kingdom, against herself having been divided, is brought to desolation, and house upon house fails.
ABU(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.
Anderson(i) 17 But, knowing their purpose, he said to them: Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and a house that is divided against a house, falls.
Noyes(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and house divided against house falleth.
YLT(i) 17 And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall;
JuliaSmith(i) 17 And he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is rendered desolate; and a house against a house falls.
Darby(i) 17 But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
ERV(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided ]against a house falleth.
ASV(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth.
Rotherham(i) 17 But, he, knowing their thoughts, said unto them—Every kingdom, against itself divided, is laid waste, and, a house, against a house, [divided], falleth;
Twentieth_Century(i) 17 Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them: "Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls.
Godbey(i) 17 And He, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself, comes to desolation, and house falls upon house.
WNT(i) 17 And, knowing their thoughts, He said to them, "Every kingdom in which civil war rages goes to ruin: family attacks family and is overthrown.
Worrell(i) 17 But He, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom, divided against itself, is made desolate; and a house divided against a house falls.
Moffatt(i) 17 He knew what they were thinking about, so he said to them, "Any realm divided against itself comes to ruin, house after house falls down;
Goodspeed(i) 17 But he knew what they were thinking, and he said to them, "Any kingdom that is disunited is on the way to destruction, and one house falls after another.
Riverside(i) 17 But he, knowing their reasonings, said to them, "Every kingdom divided against itself comes to desolation, and a house divided against itself falls.
MNT(i) 17 He knew their intentions and said to them. "Every kingdom divided against itself is laid waste and house falls upon house.
Lamsa(i) 17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall.
CLV(i) 17 Yet He, aware of their cogitations, said to them, "Every kingdom divided against itself is being desolated, and house against house is falling."
Williams(i) 17 But He knew what they were thinking, and so said to them, "Any kingdom that is not united is in the process of destruction, and one house falls after another.
BBE(i) 17 But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
MKJV(i) 17 But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And a house divided against a house falls.
LITV(i) 17 But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin, and a house against a house falls.
ECB(i) 17 But he, knowing their thoughts, says to them, Every sovereigndom divided against itself desolates; and a house against a house falls.
AUV(i) 17 But, knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom [plagued] with internal division will end in ruin. And a household divided from within will fall.
ACV(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom that was divided against itself is made desolate, and a house against a house falls.
Common(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house divided against itself falls.
WEB(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
NHEB(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
AKJV(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.
KJC(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.
KJ2000(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.
UKJV(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.
RKJNT(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against itself falls.
EJ2000(i) 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every house or city divided against itself will not remain.
CAB(i) 17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against a house falls.
WPNT(i) 17 But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against itself falls.
JMNT(i) 17 So He, seeing and knowing the results of their thoughts and imaginations (what had gone through their minds), said to them, "Every government (reign; kingdom) being divided in two, or into parts, upon itself is being progressively brought to desolation (made to be an uninhabited wilderness or a desert), and house is one after another falling upon house.
NSB(i) 17 He knew their thoughts. So he told them: »Every kingdom that is divided is destroyed. A house divided against itself falls.
ISV(i) 17 Since he knew what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is devastated, and a divided household collapses.
LEB(i) 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household* falls.
BGB(i) 17 Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς “Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
BIB(i) 17 Αὐτὸς (He) δὲ (now), εἰδὼς (knowing) αὐτῶν (their) τὰ (-) διανοήματα (thoughts), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πᾶσα (Every) βασιλεία (kingdom) ἐφ’ (against) ἑαυτὴν (itself) διαμερισθεῖσα (having been divided) ἐρημοῦται (is brought to desolation); καὶ (and) οἶκος (a house) ἐπὶ (against) οἶκον (a house) πίπτει (falls).
BLB(i) 17 And He knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation; and a house against a house falls.
BSB(i) 17 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.
MLV(i) 17 But he, knowing their minds, said to them, Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against a house falls.
VIN(i) 17 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.
Luther1545(i) 17 Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere.
Luther1912(i) 17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.
ELB1871(i) 17 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus wider Haus entzweit fällt.
ELB1905(i) 17 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus wider Haus entzweit, fällt. O. und Haus fällt auf Haus
DSV(i) 17 Maar Hij, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een huis, tegen zichzelf verdeeld zijnde, valt.
DarbyFR(i) 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison divisée contre elle-même tombe;
Martin(i) 17 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombe en ruine.
Segond(i) 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
SE(i) 17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y casa cae sobre casa.
ReinaValera(i) 17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.
JBS(i) 17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí mismo, no permanecerá.
Albanian(i) 17 Por ai, duke i njohur mendimet e tyre, u tha atyre: ''Çdo mbretëri, e përçarë në vetvete shkatërrohet, dhe çdo shtëpi e përçarë në vetvete rrëzohet.
RST(i) 17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
Peshitta(i) 17 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܒܝܬܐ ܕܥܠ ܩܢܘܡܗ ܡܬܦܠܓ ܢܦܠ ܀ ܀
Arabic(i) 17 فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط.
Amharic(i) 17 እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው። እርስ በርስዋ የምትለያይ መንግሥት ሁሉ ትጠፋለች፤ ቤትም በቤት ላይ ይወድቃል።
Armenian(i) 17 Բայց ինք գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ տուն մը ինքնիր դէմ բաժնուած՝ կը փլչի:
ArmenianEastern(i) 17 Իսկ նա իմանալով նրանց մտածումները՝ ասաց նրանց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն տուն՝ կործանւում:
Breton(i) 17 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, hag un ti a vo diskaret.
Basque(i) 17 Baina harc nola baitzequizquian hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguiten da: eta etche bere contra partitua erorten da.
Bulgarian(i) 17 Но Той, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено само против себе си, запустява; и дом, разделен сам против себе си, пада.
Croatian(i) 17 Ali on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i kuća će na kuću pasti.
BKR(i) 17 Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, a dům na dům padá.
Danish(i) 17 Men der han fornam deres Tanker, sagde ham til dem: hvert Rige, som er splidagtigt med sig selv, bliver øde, og et Huus, som er splidagtigt med sig selv, falder.
CUV(i) 17 他 曉 得 他 們 的 意 念 , 便 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 凡 一 家 自 相 紛 爭 , 就 必 敗 落 。
CUVS(i) 17 他 晓 得 他 们 的 意 念 , 便 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 凡 一 家 自 相 纷 争 , 就 必 败 落 。
Esperanto(i) 17 Sed li, sciante iliajn pensojn, diris al ili:CXiu regno, dividita kontraux si, dezertigxas; kaj domo, dividita kontraux domo, falas.
Estonian(i) 17 Ent Tema mõistis ära nende mõtted ja ütles neile: "Iga kuningriik, mis on isekeskis riius, hävib ja koda langeb koja peale.
Finnish(i) 17 Mutta että hän tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, joka erkanee itsiänsä vastaan, se tulee kylmille, ja huone lankee huoneen päälle.
FinnishPR(i) 17 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, ja talo kaatuu talon päälle.
Georgian(i) 17 ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი თავსა თჳსსა განევლთის, მოოჴრდის, და სახლი სახლსა ზედა დაეცის.
Haitian(i) 17 Jezi menm te konnen sak te nan lide yo. Li di yo konsa: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', kote moun ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou disparèt; menm kay yo gen pou tonbe yonn sou lòt.
Hungarian(i) 17 Õ pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik.
Indonesian(i) 17 Tetapi Yesus tahu maksud mereka. Maka Ia berkata kepada mereka, "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. Dan sebuah keluarga yang terpecah-pecah dan bermusuhan satu sama lain, akan hancur.
Italian(i) 17 Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa divisa in parti contrarie, ruina.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina.
Japanese(i) 17 イエスその思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國は亡び、分れ爭ふ家は倒る。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen yenna yasen : Yal tagelda i deg ara țnaɣen imezdaɣ-is wway gar-asen tețțeddu ɣer nnger, ixxamen-is ad ɣlin.
Korean(i) 17 예수께서 저희 생각을 아시고 이르시되 `스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여지며 스스로 분쟁하는 집은 무너지느니라
Latvian(i) 17 Bet Viņš, redzēdams to domas, sacīja tiem: Ikviena valsts, kas savā iekšienē sašķēlusies, sabrūk, un nams gāžas pāri namam.
Lithuanian(i) 17 Bet Jėzus, žinodamas jų mintis, tarė jiems: “Kiekviena suskilusi karalystė bus sunaikinta, ir namai grius ant namų.
PBG(i) 17 Ale on widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, a dom na dom upada.
Portuguese(i) 17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
ManxGaelic(i) 17 Agh eshyn toiggal ny smooinaghtyn oc dooyrt roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree-magh n'oi hene, er ny choyrt mow: as thie ta n'oi hene goll naardey.
Norwegian(i) 17 Men da han visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og hus faller på hus.
Romanian(i) 17 Isus le -a cunoscut gîndurile, şi le -a zis:,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei, este pustiită; şi o casă desbinată împotriva ei, se prăbuşeşte peste alta.
Ukrainian(i) 17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.
UkrainianNT(i) 17 Він же, знаючи думки їх, рече їм: Кожне царство, проти себе розділившись, пустіє; і господа - проти господи, падає.