Luke 10:25

Stephanus(i) 25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
Tregelles(i) 25
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν [καὶ] λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Nestle(i) 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
SBLGNT(i) 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
f35(i) 25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NSM τις Certain G3544 A-NSM νομικος Legal G450 V-2AAI-3S ανεστη Stood Up G1598 V-PAP-NSM εκπειραζων Testing G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G5101 I-ASN τι What? G2816 V-AAS-1S κληρονομησω Would I Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Clementine_Vulgate(i) 25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?
WestSaxon990(i) 25 Ðä äras sum æ-glæw man. & fandode his & cwæð; Lareow. hwæt do ic þt ic ece lïf hæbbe;
WestSaxon1175(i) 25 Ða aras sum ægleow man & fandede his & cwæð. Lareow hwæt do ic þæt ich eche lif hæbbe.
Wycliffe(i) 25 And lo! a wise man of the lawe ros vp, temptynge hym, and seiynge, Maister, what thing schal Y do to haue euerlastynge lijf?
Tyndale(i) 25 And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life?
Coverdale(i) 25 And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life?
MSTC(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, "Master what shall I do, to inherit eternal life?"
Matthew(i) 25 And beholde a certaine lawyer stode vp, & tempted hym, saiynge: Mayster what shall I do to enherite eternall lyfe?
Great(i) 25 And behold a certayne lawyer stode vp, & tempted him, saying. Master, what shall I do, to inheret eternall lyfe?
Geneva(i) 25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?
Bishops(i) 25 And beholde, a certaine lawyer stoode vp, and tempted him, saying: Maister, what shall I do to inherite eternal lyfe? He sayde vnto hym
DouayRheims(i) 25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
KJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJV_Cambridge(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Mace(i) 25 Then a doctor of the law stood up to try him, saying, master, what shall I do to inherit eternal life?
Whiston(i) 25 But a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, What shall I do to inherit eternal life?
Wesley(i) 25 And behold, a certain scribe stood up, and trying him, said, Master, what shall I do, to inherit eternal life?
Worsley(i) 25 And behold, a lawyer stood up to try Him, and said, Master, what must I do to inherit eternal life?
Haweis(i) 25 And, behold, a certain doctor of the law arose, to make trial of him, saying, Master, by doing what shall I inherit eternal life?
Thomson(i) 25 Then a certain teacher of the law stood up, and with a view to try him, said, Teacher, what must I do to inherit everlasting life?
Webster(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Living_Oracles(i) 25 Then a lawyer stood up, and said, trying him, Rabbi, what must I do to obtain eternal life?
Etheridge(i) 25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life?
Murdock(i) 25 And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life?
Sawyer(i) 25 (15:1) AND behold, a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Diaglott(i) 25 And lo, a lawyer certain stood up, tempting him, and saying: O teacher, what shall I do life age-lasting I may inherit?
ABU(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, tempting him, saying: Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Anderson(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Noyes(i) 25 And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life?
YLT(i) 25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
JuliaSmith(i) 25 And, behold, a certain skilled in the law stood up, tempting him, and saying, Teacher, what having done shall I inherit eternal life
Darby(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
ERV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
ASV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Rotherham(i) 25 And lo! a certain lawyer, arose, putting him to the test, saying––Teacher! by doing what, shall I inherit, life age–abiding?
Twentieth_Century(i) 25 Just then a Student of the Law came forward to test Jesus further. "Teacher," he said, "what must I do if I am to 'gain Immortal Life'?"
Godbey(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life?
WNT(i) 25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?"
Worrell(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, tempting Him, saying, "Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?"
Moffatt(i) 25 Now a jurist got up to tempt him. "Teacher," he said, "what am I to do to inherit life eternal?"
Goodspeed(i) 25 Then an expert in the Law got up to test him and said, "Master, what must I do to make sure of eternal life?"
Riverside(i) 25 Then a certain lawyer stood up to test him, and said, "Teacher, what must I do to inherit life eternal?"
MNT(i) 25 Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?"
Lamsa(i) 25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
CLV(i) 25 And lo! a certain lawyer rose, putting Him on trial, and saying, "Teacher, by doing what should I enjoy the allotment of life eonian?
Williams(i) 25 Just then an expert in the law got up to test Him by asking, "Teacher, what shall I do to get possession of eternal life?"
BBE(i) 25 And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
MKJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up and tempted Him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
LITV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life?
ECB(i) 25
YAH SHUA ON TRUE NEIGHBORSHIP
And behold, a torahist rises, and tests him, wording, Doctor, what do I to inherit eternal life?
AUV(i) 25 Just then a certain teacher of the law of Moses stood up and [attempted to] test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit [never ending] life?”
ACV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up testing him, and saying, Teacher, having done what, would I inherit eternal life?
Common(i) 25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
WEB(i) 25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
NHEB(i) 25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?"
AKJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJC(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJ2000(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
UKJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
RKJNT(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
RYLT(i) 25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
EJ2000(i) 25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
CAB(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
WPNT(i) 25 And then, a certain lawyer stood up to test Him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
JMNT(i) 25 Later – look and consider! – a certain man versed in the Law (a lawyer and a legal theologian; a Torah expert) rose (or: stood) up, proceeding to put Him on trial and test [Him] out by saying, "Teacher, by doing what shall I proceed in inheriting eonian life (or: in what performing will I proceed to be enjoying an allotment of a life which has the character and qualities of the Age [of Messiah] and an age-enduring life)?"
NSB(i) 25 A lawyer stood up to test him. He asked: »Teacher what shall I do to inherit everlasting life?«
ISV(i) 25 The Good SamaritanJust then an expert in the Law stood up to test Jesus. He asked, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
LEB(i) 25 And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, "Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?"
BGB(i) 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων “Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;”
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), νομικός (a lawyer) τις (certain) ἀνέστη (stood up), ἐκπειράζων (testing) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσας (having done), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (will I inherit)?”
BLB(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him, saying, “Teacher, what having done, will I inherit eternal life?”
BSB(i) 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
MSB(i) 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
MLV(i) 25 And behold, a certain professor of the law stood up, testing him and saying, Teacher, by having done what, will I be inheriting everlasting life?
VIN(i) 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Luther1545(i) 25 Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Luther1912(i) 25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
ELB1871(i) 25 Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
ELB1905(i) 25 Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
DSV(i) 25 En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven?
DarbyFR(i) 25
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?
Martin(i) 25 Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
Segond(i) 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
SE(i) 25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
ReinaValera(i) 25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
JBS(i) 25 ¶ Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
Albanian(i) 25 Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.
RST(i) 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную?
Peshitta(i) 25 ܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
Amharic(i) 25 እነሆም፥ አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው ተነሥቶ። መምህር ሆይ፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? አለው።
Armenian(i) 25 Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:
Breton(i) 25 Neuze un doktor eus al lezenn a savas hag a lavaras da Jezuz evit e amprouiñ: Mestr, petra a zlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus?
Basque(i) 25 Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut?
Bulgarian(i) 25 И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
Croatian(i) 25 I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
BKR(i) 25 A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
Danish(i) 25 Og see, en Lovkyndig stod op, og fristede ham og sagde: Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve et evigt Liv?
CUV(i) 25 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 纔 可 以 承 受 永 生 ?
CUVS(i) 25 冇 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 么 纔 可 以 承 受 永 生 ?
Esperanto(i) 25 Kaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
Estonian(i) 25 Ja vaata, keegi käsutundja astus esile, kiusas Teda ja ütles: "Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma päriksin igavese elu?"
Finnish(i) 25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?
FinnishPR(i) 25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
Georgian(i) 25 და აჰა ესერა სჯულის-მეცნიერი ვინმე აღდგა და გამოსცდიდა იესუს და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
Haitian(i) 25 Yon dirèktè lalwa vin rive. Pou l' pran Jezi nan pèlen li di l' konsa: Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?
Hungarian(i) 25 És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?
Indonesian(i) 25 Kemudian seorang guru agama tampil untuk menjebak Yesus. Ia bertanya, "Bapak Guru, saya harus melakukan apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?"
Italian(i) 25 ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?
ItalianRiveduta(i) 25 Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
Japanese(i) 25 視よ、或教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』
Kabyle(i) 25 Ikred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?
Korean(i) 25 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'
Latvian(i) 25 Un, lūk, kāds likumu pazinējs piecēlās, un, Viņu kārdinādams, sacīja: Mācītāj, ko man darīt, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?
Lithuanian(i) 25 Štai atsistojo vienas Įstatymo mokytojas ir, mėgindamas Jį, paklausė: “Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”
PBG(i) 25 A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
Portuguese(i) 25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
ManxGaelic(i) 25 As cur-my-ner, hass fer-ynsee dy row jeh'n leigh seose, erchee y phrowal eh, gra, Vainshter, cre t'orrym's dy yannoo dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn?
Norwegian(i) 25 Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
Romanian(i) 25 Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis:,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
Ukrainian(i) 25 І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?
UkrainianNT(i) 25 І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу?
SBL Greek NT Apparatus

25 αὐτὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP