Leviticus 26:31

HOT(i) 31 ונתתי את עריכם חרבה והשׁמותי את מקדשׁיכם ולא אריח בריח ניחחכם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H5414 ונתתי And I will make H853 את   H5892 עריכם your cities H2723 חרבה waste, H8074 והשׁמותי   H853 את   H4720 מקדשׁיכם   H3808 ולא and I will not H7306 אריח smell H7381 בריח the savor H5207 ניחחכם׃ of your sweet odors.
Vulgate(i) 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum
Clementine_Vulgate(i) 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.
Wycliffe(i) 31 in so myche that Y turne youre citees in to wildirnesse, and make youre seyntuaries forsakun, nether Y schal resseyue more the swettest odour;
Tyndale(i) 31 And I will make youre cities desolate, and bringe youre sanctuaries vnto nought, and will not smell the sauoures of youre swete odoures.
Coverdale(i) 31 And youre cities wyll I make waist, and brynge youre churches to naught, and wyll not smell youre swete odoures.
MSTC(i) 31 And I will make your cities desolate, and bring your sanctuaries unto nought, and will not smell the savours of your sweet odours.
Matthew(i) 31 And I wyl make your cityes desolate, and brynge your sanctuaries vnto nought, and wyll not smel the sauoures of your swete odoures.
Great(i) 31 And I wyll make your cyties desolate, and brynge youre sanctuarye vnto nought, and wyll not smell the swetnesse of youre odoures.
Geneva(i) 31 And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours.
Bishops(i) 31 And I wyll make your cities desolate, and bring your sanctuarie vnto naught, and wyll not smell the sauour of your sweete odours
DouayRheims(i) 31 Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours.
KJV(i) 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
KJV_Cambridge(i) 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
Thomson(i) 31 And I will lay waste your cities, and make your sanctuaries a desolation, and no longer be regaled with the smell of your sacrifices.
Webster(i) 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
Brenton(i) 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους, καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν.
Leeser(i) 31 And I will render your cities a waste, and I will make desolate your sanctuaries, and I will not smell the savor of your sweet odors.
YLT(i) 31 and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;
JuliaSmith(i) 31 And I gave your cities a desert, and I laid waste your holy places, and I will not smell upon the odor of your sweetness.
Darby(i) 31 And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours.
ERV(i) 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
ASV(i) 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
Rotherham(i) 31 And I will give your cities unto desolation, And make your holy places dumb,––And will find no fragrance in your satisfying odour;
CLV(i) 31 I will turn your cities into a desert and make your sanctuary desolate; I shall not smell your fragrant odor.
BBE(i) 31 And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes;
MKJV(i) 31 And I will make your cities waste and cause your sanctuaries to be deserted. And I will not smell the savor of your sweet odors.
LITV(i) 31 And I shall make your cities a waste, and shall make your sanctuaries desolate; and I shall not smell your sweet fragrances.
ECB(i) 31 and I give your cities as parched areas and desolate your holies and I scent not your scent of rest:
ACV(i) 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
WEB(i) 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
NHEB(i) 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
AKJV(i) 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors.
KJ2000(i) 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your sweet odors.
UKJV(i) 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
EJ2000(i) 31 And I will make your cities waste and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your suave incense.
CAB(i) 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices.
LXX2012(i) 31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savor of your sacrifices.
NSB(i) 31 »‘I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices.
ISV(i) 31 I’ll lay your cities to waste and destroy your sanctuaries so I don’t have to smell the scent of your soothing odors.
LEB(i) 31 And I will lay your cities in ruins, and I will lay waste your sanctuaries; and I shall not smell your sacrifices'* appeasing fragrance.
BSB(i) 31 I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices.
MSB(i) 31 I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices.
MLV(i) 31 And I will make your* cities a waste and will bring your* sanctuaries to desolation and I will not smell the savor of your* sweet odors.
VIN(i) 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
Luther1545(i) 31 Und will eure Städte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreißen; und will euren süßen Geruch nicht riechen.
Luther1912(i) 31 Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.
ELB1871(i) 31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen.
ELB1905(i) 31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure Heiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen.
DSV(i) 31 En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken.
Giguet(i) 31 Je dévasterai vos villes, je désolerai vos sanctuaires, et je ne me réjouirai plus du parfum de vos sacrifices.
DarbyFR(i) 31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agréable de vos parfums,
Martin(i) 31 Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable.
Segond(i) 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
SE(i) 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
ReinaValera(i) 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
JBS(i) 31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
Albanian(i) 31 Do t'i katandis qytetet tuaja në shkretëtira, do të shkretoj vendet tuaja të shenjta dhe nuk do të thith më erën e këndshme të parfumeve tuaja.
RST(i) 31 города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертв ваших;
Arabic(i) 31 واصيّر مدنكم خربة ومقادسكم موحشة ولا اشتم رائحة سروركم.
Bulgarian(i) 31 Ще обърна градовете ви на пустош и ще запустя светилищата ви и няма да помириша дъха на вашето благоухание.
Croatian(i) 31 Gradove ću vaše pretvoriti u ruševine; svetišta ću vaša opustošiti, vaš ugodni miris neću više mirisati.
BKR(i) 31 Města vaše dám v zpuštění, a učiním, aby zpustly svatyně vaše, aniž více zachutnám oběti vůně příjemné vaší.
Danish(i) 31 Og jeg vil gøre eders Stæder til en Ørk og lægge eders Helligdomme øde, og jeg vil ikke lugte til eders Ofres søde Lugt.
CUV(i) 31 我 要 使 你 們 的 城 邑 變 為 荒 涼 , 使 你 們 的 眾 聖 所 成 為 荒 場 ; 我 也 不 聞 你 們 馨 香 的 香 氣 。
CUVS(i) 31 我 要 使 你 们 的 城 邑 变 为 荒 凉 , 使 你 们 的 众 圣 所 成 为 荒 场 ; 我 也 不 闻 你 们 馨 香 的 香 气 。
Esperanto(i) 31 Kaj Mi faros el viaj urboj dezerton, kaj Mi ruinigos viajn sanktejojn, kaj Mi ne flaros viajn agrablajn odorajxojn.
Finnish(i) 31 Ja teen kaupunkinne autioiksi ja kirkkonne hävitän, enkä myös teidän lepytyshajuanne haista.
FinnishPR(i) 31 Ja minä muutan teidän kaupunkinne raunioiksi ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä mielisty teidän uhrienne tuoksuun.
Haitian(i) 31 M'a fè lavil nou yo tounen mazi. M'ap detwi tout kote nou fè sèvis yo. M'ap derefize pran bon sant ofrann nou yo.
Hungarian(i) 31 És városaitokat sivataggá teszem; szenthelyeiteket is elpusztítom, és nem lesz kedves nékem a ti jóillatú áldozatotok.
Indonesian(i) 31 kota-kotamu Kurobah menjadi puing-puing, tempat-tempat pemujaanmu Kuhancurkan dan kurban-kurbanmu tidak Kuterima.
Italian(i) 31 E ridurrò le vostre città in desolazione, e diserterò i vostri santuari, e non odorerò i vostri odori soavi.
ItalianRiveduta(i) 31 E ridurrò le vostre città in deserti, desolerò i vostri santuari, e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi.
Korean(i) 31 내가 너희 성읍으로 황폐케 하고 너희 성소들로 황량케 할 것이요 너희의 향기로운 향을 흠향치 아니하고
Lithuanian(i) 31 Jūsų miestus paversiu tyrais, šventyklas padarysiu tuščias ir daugiau nebepriimsiu jūsų aukų.
PBG(i) 31 I podam miasta wasze na spustoszenie, a poburzę świątnice wasze, i nie przyjmę więcej wdzięcznej wonności waszej.
Portuguese(i) 31 Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
Norwegian(i) 31 Og jeg vil gjøre eders byer til en ørken og legge eders helligdommer øde, og jeg vil ikke nyte vellukten av eders offer.
Romanian(i) 31 Vă voi lăsa cetăţile pustii, vă voi pustii locaşurile sfinte, şi nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămîii voastre.
Ukrainian(i) 31 І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих.