Leviticus 26:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 then G1473 I G4160 will do G3779 thus G1473 to you; G2532 and G2186 I will to set G1909 upon G1473 you G3588   G640 perplexity, G3588   G5037 and also G5596.2 the mange, G2532 and G3588   G2430.1 jaundice, G4968.2 inflaming G3588   G3788 of your eyes, G1473   G2532 and G3588   G5590 of your life G1473   G1619.1 wasting away. G2532 And G4687 you shall sow G1246.1 ineffectually G3588   G4690 of your seeds, G1473   G2532 and G2068 [2shall eat G1473 3them G3588   G5227 1your opponents]. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3779 ούτως G1473 υμίν G2532 και G2186 επιστήσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 την G640 απορίαν G3588 την G5037 τε G5596.2 ψώραν G2532 και G3588 τον G2430.1 ίκτερον G4968.2 σφακελίζοντας G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G1619.1 εκτήκουσαν G2532 και G4687 σπερείτε G1246.1 διακενής G3588 τα G4690 σπέρματα υμών G1473   G2532 και G2068 έδονται G1473 αυτά G3588 οι G5227 υπεναντίοι υμών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4160 V-FAI-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-1S επισυστησω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G640 N-ASF αποριαν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-ASF ψωραν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ικτερον G2532 CONJ και   V-PAPAP σφακελιζοντας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων   V-PAPAS εκτηκουσαν G2532 CONJ και G4687 V-FAI-2P σπερειτε G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G3588 T-APN τα G4690 N-APN σπερματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-NPM οι   A-NPM υπεναντιοι G4771 P-GP υμων
HOT(i) 16 אף אני אעשׂה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השׁחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפשׁ וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H637 אף also H589 אני I H6213 אעשׂה will do H2063 זאת this H6485 לכם והפקדתי unto you; I will even appoint H5921 עליכם over H928 בהלה you terror, H853 את   H7829 השׁחפת consumption, H853 ואת   H6920 הקדחת and the burning ague, H3615 מכלות that shall consume H5869 עינים the eyes, H1727 ומדיבת and cause sorrow H5315 נפשׁ of heart: H2232 וזרעתם and ye shall sow H7385 לריק in vain, H2233 זרעכם your seed H398 ואכלהו shall eat H341 איביכם׃ for your enemies
Vulgate(i) 16 ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur
Clementine_Vulgate(i) 16 ego quoque hæc faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur.
Wycliffe(i) 16 Y schal visyte you swiftly in nedynesse and brennyng, which schal turment youre iyen, and schal waste youre lyues; in veyn ye schulen sowe seed, that schal be deuourid of enemyes;
Tyndale(i) 16 then I will do this agayne vnto you: I will viset you with vexations, swellynge and feuers, that shall make youre eyes dasell and with sorowes of herte. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it.
Coverdale(i) 16 then wyll I do this agayne vnto you. I wyl vyset you shortly with swellynges and feuers, which shal destroye ye eyes, & consume awaie ye hert. Ye shal sowe youre sede in vayne, and youre enemies shal eate it vp.
MSTC(i) 16 then I will do this again unto you: I will visit you with vexations, swelling, and fevers, that shall make your eyes dazzle; and with sorrows of heart. And ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
Matthew(i) 16 then I wyll do this agayne vnto you: I wyl viset you with vexacions, swellinge & feuers, that shall make your eyes dasel, & wt sorowes of herte. And ye shall sowe your seede in vayne, for youre enemyes shall eate it.
Great(i) 16 I also will do thys vnto you. For I will bring vpon you fearfulnesse, swellynge of body, and the burnynge agewe, to consume youre eyes, & gendre sorowe of hert. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it,
Geneva(i) 16 Then wil I also do this vnto you, I wil appoint ouer you fearefulnes, a consumption, and the burning ague to consume the eyes, and make the heart heauie, and you shall sowe your seede in vaine: for your enemies shall eate it:
Bishops(i) 16 I also wyll do this vnto you: For I wyll bryng vpon you fearefulnesse, consumption, and the burnyng ague to consume your eyes, and gender sorowe of heart: And ye shall sowe your seede in vayne, for your enemies shall eate it
DouayRheims(i) 16 I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
KJV(i) 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
KJV_Cambridge(i) 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
Thomson(i) 16 I will deal with you in this manner; I will send against you distress, and the scab, and the gangrene to eat out your eyes; and wasting consumption; and you shall sow your seed in vain; for your enemies shall eat it:
Webster(i) 16 I also will do this to you, I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
Brenton(i) 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν· καὶ ἐπιστήσω ἐφʼ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν· καὶ σπερεῖτε διακενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν.
Leeser(i) 16 Then will I also do this unto you, and I will inflict on you terror, consumption, and the burning ague, that consume the eyes, and cause sorrow of heart; and ye shall sow in vain your seed, for your enemies shall eat it.
YLT(i) 16 I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it;
JuliaSmith(i) 16 Surely I will do this to you, and I appointed over you terror, consumption, and burning fever, destroying the eyes and consuming the soul: and ye sowed in vain your seed, and your enemies shall eat it.
Darby(i) 16 I also will do this unto you -- I will even appoint over you terror, consumption, and fever, which shall cause the eyes to fail, and the soul to waste away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
ERV(i) 16 I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
ASV(i) 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
Rotherham(i) 16 I also, will do this unto you––I will set over you, for terror, consumption and fever, Causing the eyes to fail, and the soul to pine away,––And ye shall sow, in vain, your seed, for it shall be eaten by your foes.
CLV(i) 16 indeed, I Myself shall do this to you:I will visit panic upon you, attenuation and fever, making the eyesight vanish and causing the soul to pine; and you will sow your seed for naught, for your enemies will eat it.
BBE(i) 16 This will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food.
MKJV(i) 16 I will also do this to you: I will even appoint terror over you, consumption, and burning fever, consuming the eyes and causing sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
LITV(i) 16 I will also do this to you, and I shall appoint terror over you, the wasting, and the burning fever, destroying the eyes, and consuming the soul; and you shall sow your seed in vain, and your enemies will eat it.
ECB(i) 16 - I also work this to you: I visit terror over you - emaciation and the burning ague to finish off the eyes; and moping of soul: and you seed your seed in vain for your enemies to eat.
ACV(i) 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. And ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
WEB(i) 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.
NHEB(i) 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.
AKJV(i) 16 I also will do this to you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
KJ2000(i) 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning fever, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
UKJV(i) 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and all of you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
EJ2000(i) 16 I also will do this unto you: I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague that shall consume the eyes and torment the soul, and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
CAB(i) 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and you shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them.
LXX2012(i) 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and [disease] that consumes your life; and you⌃ shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them.
NSB(i) 16 then this is what I will do to you: I will terrorize you with disease and fever. You will suffer from eye problems and depression. You will plant your crops and get nothing because your enemies will eat them.
ISV(i) 16 then I will certainly do this to you: I’ll appoint sudden terror to infect you like tuberculosis and fever. Your eyes will fail and your life will waste away. You’ll plant in vain, because your enemies will consume what you plant.
LEB(i) 16 I in turn* will do this to you: then* I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seed in vain,* and your enemies shall eat it.
BSB(i) 16 then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it.
MSB(i) 16 then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it.
MLV(i) 16 I also will do this to you*: I will appoint terror over you*, even consumption and fever, that will consume the eyes and make the soul to pine away. And you* will sow your* seed in vain, for your* enemies will eat it.
VIN(i) 16 I in turn will do this to you: then I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seed in vain, and your enemies shall eat it.
Luther1545(i) 16 so will ich euch auch solches tun: Ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Schwulst und Fieber, daß euch die Angesichte verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn fressen.
Luther1912(i) 16 so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen;
ELB1871(i) 16 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen werden, daß die Augen erlöschen und die Seele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren;
ELB1905(i) 16 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen werden, daß die Augen erlöschen und die Seele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren;
ELB1905_Strongs(i)
  16 H928 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken H6485 über H6213 euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen H5869 werden, daß die Augen H5315 erlöschen und die Seele H2233 verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen H2232 säen H341 , denn eure Feinde H3615 werden ihn verzehren;
DSV(i) 16 Dit zal Ik u ook doen, dat Ik over u stellen zal verschrikking, tering en koorts, die de ogen verteren en de ziel pijnigen; gij zult ook uw zaad te vergeefs zaaien, en uw vijanden zullen dat opeten.
Giguet(i) 16 Voici ce que je vous ferai, moi: j’affermirai parmi vous la misère, la gale et la jaunisse, qui vous sècheront les yeux, et vous consumeront l’âme; vous sèmerez en vain vos grains, vos ennemis s’en nourriront.
DarbyFR(i) 16 moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
Martin(i) 16 Aussi je vous ferai ceci; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui vous consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'âme; et vous sèmerez en vain votre semence; car vos ennemis la mangeront.
Segond(i) 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
SE(i) 16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán.
ReinaValera(i) 16 Yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma: y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán:
JBS(i) 16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en vano vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán.
Albanian(i) 16 edhe unë do ta bëj këtë për ju: do të çoj kundër jush tmerrin, ligështimin dhe ethet, të cilët do të konsumojnë sytë tuaj dhe do ta bëj jetën tuaj të meket; dhe do ta mbillni kot farën tuaj, sepse do ta hanë armiqtë tuaj.
RST(i) 16 то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
Arabic(i) 16 فاني اعمل هذه بكم. اسلّط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس وتزرعون باطلا زرعكم فياكله اعداؤكم.
Bulgarian(i) 16 тогава, ето какво ще ви направя: ще изпратя върху вас ужас, изтощение и треска, от които ще угаснат очите ви и ще се стопи душата ви; и ще сеете семето си напразно, защото враговете ви ще го ядат.
Croatian(i) 16 evo što ću ja učiniti vama: podvrgnut ću vas strepnji, iznemoglosti i groznici što oči troše a život gase.
BKR(i) 16 Já také toto učiním vám: Uvedu na vás strach, souchotiny a zimnici pálčivou, což zkazí oči vaše, a bolestí naplní duši. Semeno své nadarmo síti budete, nebo nepřátelé vaši snědí je.
Danish(i) 16 da vil jeg ogsaa gøre eder dette: Jeg vil hjemsøge eder med Forfærdelse, Svindsot og hidsig Feber, som skal for tortære eders Øjne og bedrøve eders Sjæl; og I skulle saa eders Sæd, forgæves, og eders Fjender skulle opæde den.
CUV(i) 16 我 待 你 們 就 要 這 樣 : 我 必 命 定 驚 惶 , 叫 眼 目 乾 癟 、 精 神 消 耗 的 癆 病 熱 病 轄 制 你 們 。 你 們 也 要 白 白 的 撒 種 , 因 為 仇 敵 要 吃 你 們 所 種 的 。
CUVS(i) 16 我 待 你 们 就 要 这 样 : 我 必 命 定 惊 惶 , 叫 眼 目 乾 瘪 、 精 神 消 耗 的 痨 病 热 病 辖 制 你 们 。 你 们 也 要 白 白 的 撒 种 , 因 为 仇 敌 要 吃 你 们 所 种 的 。
Esperanto(i) 16 tiam ankaux Mi faros al vi tion:Mi sendos sur vin teruron, maldikigxon, kaj febron, kiuj konsumas la okulojn kaj senfortigas la animon; kaj vi semos viajn semojn vane, ilin mangxos viaj malamikoj.
Finnish(i) 16 Niin minä teen teille nämät: minä rankaisen teitä vavistuksella, kuivataudilla, ja poltetaudilla, josta kasvonne raukeevat ja ruumiinne nääntyvät: ja teidän pitää siemenenne kylvämän turhaan, ja teidän vihollistenne pitää syömän sen.
FinnishPR(i) 16 niin minäkin teen teille samoin ja rankaisen teitä hirmuisilla onnettomuuksilla, hivutustaudilla ja kuumeella, jotka sammuttavat teidän silmänne ja näännyttävät sielunne; ja te kylvätte siemenenne turhaan, sillä teidän vihollisenne syövät sen.
Haitian(i) 16 men ki jan m'ap peni nou: M'ap voye gwo malè sou nou. Maladi ap mennen nou. Lafyèb ap fè nou deperi. Nou p'ap ka wè nan je nou, n'ap pèdi souf nou. Nou va simen grenn nan jaden nou. Men, sa p'ap sèvi nou anyen, paske se lènmi nou yo ki va jwi rekòt nou yo.
Hungarian(i) 16 Bizony azt cselekszem én veletek, hogy rettenetességet bocsátok reátok: a száraz betegséget és a forrólázt, a melyek szemeket égetnek és lelket epesztenek, és a ti magotokat hiába vetitek el, mert ellenségeitek emésztik meg azt.
Indonesian(i) 16 kamu akan Kuhukum. Aku akan mendatangkan bencana ke atas kamu, penyakit dan demam yang tak dapat disembuhkan, sehingga matamu menjadi buta dan kamu hidup merana. Kamu akan bercocok tanam tetapi tidak memakan hasilnya, sebab musuh-musuhmu akan datang mengalahkan kamu dan menghabiskan apa yang kamu tanam.
Italian(i) 16 io altresì vi farò queste cose: io manderò contr’a voi lo spavento, la tisichezza, e l’arsura, che vi consumeranno gli occhi, e vi tormenteranno l’anima; e voi seminerete indarno la vostra semenza; perciocchè i vostri nemici la mangeranno.
ItalianRiveduta(i) 16 ecco quel che vi farò a mia volta: manderò contro voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno venir meno gli occhi e languir l’anima, e seminerete invano la vostra sementa: la mangeranno i vostri nemici.
Korean(i) 16 내가 이같이 너희에게 행하리니 곧 내가 너희에게 놀라운 재앙을 내려 폐병과 열병으로 눈이 어둡고 생명이 쇠약하게 할것이요 너희의 파종은 헛되리니 너희의 대적이 그것을 먹을 것임이며
Lithuanian(i) 16 štai ką Aš jums padarysiu: išgąstis ir ligos apakins ir naikins jus. Veltui sėsite, nes derlių suvalgys jūsų priešai.
PBG(i) 16 Ja też wam to uczynię: nawiedzę was strachem, suchotami i gorączką, które wam oczy popsują a boleścią napełnią dusze wasze, a siać będziecie próżno nasienie wasze, bo je zjedzą nieprzyjaciele wasi;
Portuguese(i) 16 então eu, com efeito, vos farei isto: porei sobre vós o terror, a tísica e a febre ardente, que consumirão os olhos e farão definhar a vida; em vão semeareis a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.
Norwegian(i) 16 da vil også jeg gjøre således mot eder: Jeg vil hjemsøke eder med redsler, med tærende sott og brennende feber, så eders øine slukner og sjelen vansmekter; til ingen nytte skal I så eders sæd, eders fiender skal ete den op.
Romanian(i) 16 iată ce vă voi face atunci. Voi trimete peste voi groaza, lingoarea şi frigurile, cari vor face să vi se stingă ochii, şi să piară viaţa din voi. Sămînţa o veţi sămăna în zădar, căci o vor mînca vrăjmaşii voştri.
Ukrainian(i) 16 то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші.