Leviticus 25:44

HOT(i) 44 ועבדך ואמתך אשׁר יהיו לך מאת הגוים אשׁר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H5650 ועבדך Both thy bondmen, H519 ואמתך and thy bondmaids, H834 אשׁר which H1961 יהיו thou shalt have, H853 לך מאת   H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתיכם are round about H1992 מהם   H7069 תקנו them shall ye buy H5650 עבד bondmen H519 ואמה׃ and bondmaids.
Vulgate(i) 44 servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
Wycliffe(i) 44 A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas,
Tyndale(i) 44 Yf thou wilt haue bondseruauntes and maydens thou shalt bye them of the heythen that are rounde aboute you
Coverdale(i) 44 But yf thou wylt haue bode seruauntes and maydens, thou shalt bye them of the Heithen, that are rounde aboute you:
MSTC(i) 44 "'If thou wilt have bondservants and maidens, thou shalt buy them of the heathen that are round about you,
Matthew(i) 44 If thou wylte haue bondeseruauntes & maydens, thou shalt bye them of the Heathen that are round about you,
Great(i) 44 Thy bondseruaunte, and thy bondmayde which thou shalt haue, shalbe of the heythen that are rounde aboute you:
Geneva(i) 44 Thy bond seruant also, and thy bond maid, which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye bye seruants and maydes.
Bishops(i) 44 Thy bondseruaunt and thy bondemayde which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye purchase seruauntes and maydes
DouayRheims(i) 44 Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you:
KJV(i) 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
KJV_Cambridge(i) 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Thomson(i) 44 The male and female slaves, whom thou mayst have, must be of the nations around thee. Of them you may purchase a male or a female slave;
Webster(i) 44 Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids.
Brenton(i) 44 And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee.
Brenton_Greek(i) 44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσὶν, ἀπʼ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην,
Leeser(i) 44 But thy bond-man, and thy bond-woman that shall remain thine, shall be of the nations that are round about you; of them may ye buy bond-man and bond-woman.
YLT(i) 44 `And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast are of the nations who are round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,
JuliaSmith(i) 44 And thy servant and thy maid which shall be to thee, from the nations which are round about you, from them ye shall buy servant and maid.
Darby(i) 44 And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have -- of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.
ERV(i) 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
ASV(i) 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Rotherham(i) 44 And, as for thy bondman and thy bondmaid which thou shalt have, of the nations that are round about you––from them, may ye buy bondman and bondmaid.
CLV(i) 44 As for your servants and your maidservants who become yours from the nations which are round about you, from them you may buy servants or maidservants.
BBE(i) 44 But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants.
MKJV(i) 44 Both your male slaves, and your female slaves whom you shall have, shall be of the nations that are all around you. You shall buy male slaves and female slaves from them.
LITV(i) 44 And your male slave and your female slave whom you have shall be from the nations who are all around you, you shall buy them as male slave or female slave;
ECB(i) 44 Both your servants and your maids, which you have of the goyim all around you - of them you chattelize servants and maids.
ACV(i) 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shall have, from the nations that are round about you, ye shall buy bondmen and bondmaids from them.
WEB(i) 44 “‘As for your male and your female slaves, whom you may have from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
NHEB(i) 44 "'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
AKJV(i) 44 Both your slaves, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall you buy slaves and bondmaids.
KJ2000(i) 44 Both your male and female slaves, whom you shall have, shall be of the nations that are round about you; of them shall you buy male and female slaves.
UKJV(i) 44 Both your bondmen, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall all of you buy bondmen and bondmaids.
EJ2000(i) 44 Both thy menslaves and thy maidslaves, which thou shalt have, shall be of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves.
CAB(i) 44 And whatever number of men servants and maid servants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you.
LXX2012(i) 44 And whatever number of menservants and maidservants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you.
NSB(i) 44 »‘You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you.
ISV(i) 44 Release of Slaves“As for your male and maid slaves who will be with you, you may buy male and female slaves from among the nations.
LEB(i) 44 " 'As for* your* slave and your* slave woman who are* yours,* from the nations that are all around you,* from them you* may buy a slave or* a slave woman.
BSB(i) 44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
MSB(i) 44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
MLV(i) 44 And as for your bondmen and your bondmaids, whom you will have, from the nations that are all around you*, you* will buy bondmen and bondmaids from them.
VIN(i) 44 "'You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you.
Luther1545(i) 44 Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
Luther1912(i) 44 Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
ELB1871(i) 44 Was aber deinen Knecht und deine Magd betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr Knecht und Magd kaufen.
ELB1905(i) 44 Was aber deinen Knecht und deine Magd O. deinen Sklaven und deine Sklavin betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr Knecht und Magd kaufen.
DSV(i) 44 Aangaande uw slaaf of uw slavin, die gij zult hebben, die zullen van de volken zijn, die rondom u zijn; van die zult gij een slaaf of een slavin kopen.
Giguet(i) 44 Tous les serviteurs et servantes que tu auras, tu les achèteras des nations qui t’entourent. C’est d’elles que vous achèterez vos serviteurs et vos servantes,
DarbyFR(i) 44 Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
Martin(i) 44 Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d'entre les nations qui sont autour de vous; vous achèterez d'elles le serviteur et la servante.
Segond(i) 44 C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
SE(i) 44 Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de los gentiles que están en vuestro alrededor; de ellos compraréis esclavos y esclavas.
ReinaValera(i) 44 Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.
JBS(i) 44 Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de los gentiles que están en vuestro alrededor; de ellos compraréis esclavos y esclavas.
Albanian(i) 44 Sa për skllavin dhe skllaven që mund të kesh, do t'i marrësh nga kombet që ju rrethojnë; prej tyre do të blini skllavin dhe skllaven.
RST(i) 44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
Arabic(i) 44 واما عبيدك واماؤك الذين يكونون لك فمن الشعوب الذين حولكم. منهم تقتنون عبيدا واماء.
Bulgarian(i) 44 А колкото за роба и робинята, които ще имаш от народите, които са около вас, от тях можете да купувате роб и робиня.
Croatian(i) 44 A robove i ropkinje, budeš li ih htio imati, možete kupiti, i muške i ženske, od naroda koji su oko vas.
BKR(i) 44 Služebník pak tvůj aneb děvka tvá, kteréž míti budeš, budou z národů těch, kteříž jsou vůkol vás; z nich kupovati budete služebníky a děvky.
Danish(i) 44 Og hvad angaar din Træl eller din Trælkvinde, saa skulle I af Hedningerne, som ere rundt omkring eder, købe Træl og Trælkvinde.
CUV(i) 44 至 於 你 的 奴 僕 、 婢 女 , 可 以 從 你 四 圍 的 國 中 買 。
CUVS(i) 44 至 于 你 的 奴 仆 、 婢 女 , 可 以 从 你 四 围 的 国 中 买 。
Esperanto(i) 44 Via sklavo kaj via sklavino, kiujn vi povas havi, devas esti el la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi; el ili acxetu sklavon kaj sklavinon.
Finnish(i) 44 Jos tahdot pitää orjaa ja piikaa, niin sinun pitää ostaman ne pakanoilta, jotka teidän ympärillänne ovat.
FinnishPR(i) 44 Mutta orjasi ja orjattaresi, jotka hankit itsellesi, ostakaa kansoista, jotka asuvat teidän ympärillänne.
Haitian(i) 44 Lè n'a bezwen gason osinon fi pou sèvi esklav lakay nou, nou ka achte yo nan moun lòt nasyon k'ap viv lòt bò fwontyè peyi nou an.
Hungarian(i) 44 Mind szolgád, mind szolgálóleányod, a kik lesznek néked, a körületek lévõ népek közül [legyenek:] azokból vásárolj szolgát és szolgálóleányt;
Indonesian(i) 44 Kalau kamu memerlukan budak, kamu boleh membelinya dari bangsa-bangsa yang tinggal di sekitarmu.
Italian(i) 44 Ma, quant’è al tuo servo, e alla tua serva, che hanno ad esser tuoi in proprio, compera servi e serve d’infra le genti che saranno intorno a te.
ItalianRiveduta(i) 44 Quanto allo schiavo e alla schiava che potrete avere in proprio, li prenderete dalle nazioni che vi circondano; da queste comprerete lo schiavo e la schiava.
Korean(i) 44 너의 종은 남녀를 무론하고 너의 사면 이방인 중에서 취할지니 남녀 종은 이런 자 중에서 살 것이며
Lithuanian(i) 44 Vergą ir vergę pirkite iš aplink jus esančių tautų,
PBG(i) 44 Niewolnik też twój, i niewolnica twoja, które mieć będziesz, będą z narodów tych, które są około was, z nich kupować będziecie niewolnika i niewolnicę.
Portuguese(i) 44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
Norwegian(i) 44 Men vil du få dig en træl eller en trælkvinne, da skal I kjøpe dem av de hedningefolk som bor omkring eder,
Romanian(i) 44 Dacă vrei să ai robi şi roabe, să -i iei dela neamurile cari vă înconjoară; dela ele să cumpăraţi robi şi roabe.
Ukrainian(i) 44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.