Leviticus 25:35-36

ABP_Strongs(i)
  35 G1437 And if G1161   G3998.1 [5should be in need G3588   G80 1your brother G1473   G3588 2 who is G3326 3with G1473 4you], G2532 and G101 he shall be powerless G3588 in the G5495 hands G3844 with G1473 you; G482 you shall take hold G1473 of him, G5613 [5as G4339 6a foreigner G2532 7and G3941 8a sojourner G2532 1and G2198 2he shall live G3326 3with G1473 4you].
  36 G3756 You shall not G2983 take G3844 [2from G1473 3him G5110 1interest], G3761 nor G1909 for G4128 an amount. G2532 And G5399 you shall fear G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G2198 [2shall live G3588   G80 1your brother] G1473   G3326 with G1473 you.
ABP_GRK(i)
  35 G1437 εάν δε G1161   G3998.1 πένηται G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3588 ο G3326 μετά G1473 σου G2532 και G101 αδυνατήσει G3588 ταις G5495 χερσί G3844 παρά G1473 σοι G482 αντιλήψη G1473 αυτού G5613 ως G4339 προσηλύτου G2532 και G3941 παροίκου G2532 και G2198 ζήσεται G3326 μετά G1473 σου
  36 G3756 ου G2983 λήψη G3844 παρ΄ G1473 αυτού G5110 τόκον G3761 ουδέ G1909 επί G4128 πλήθει G2532 και G5399 φοβηθήση G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G2198 ζήσεται G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου
LXX_WH(i)
    35 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PMS-3S πενηται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G101 V-AAS-3S αδυνατηση G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι   V-FMI-2S αντιλημψη G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G4339 N-GSM προσηλυτου G2532 CONJ και G3941 A-GSM παροικου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    36 G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G5110 N-ASM τοκον G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 35 וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושׁב וחי עמך׃ 36 אל תקח מאתו נשׁך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3588 וכי And if H4134 ימוך be waxen poor, H251 אחיך thy brother H4131 ומטה and fallen in decay H3027 ידו and fallen in decay H5973 עמך with H2388 והחזקת thee; then thou shalt relieve H1616 בו גר him: a stranger, H8453 ותושׁב or a sojourner; H2421 וחי that he may live H5973 עמך׃ with
  36 H408 אל thou no H3947 תקח Take H853 מאתו   H5392 נשׁך usury H8635 ותרבית   H3372 ויראת   H430 מאלהיך   H2421 וחי may live H251 אחיך that thy brother H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 35 si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum 36 ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
Clementine_Vulgate(i) 35 Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, 36 ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
Wycliffe(i) 35 If thi brother is maad pore, and feble in power, and thou resseyuest hym as a comelyng and pilgrym, and he lyueth with thee, 36 take thou not vsuris of hym, nether more than thou hast youe; drede thou thi God, that thi brothir mai lyue anentis thee.
Tyndale(i) 35 Yf thi brother be waxed poore and falle in decaye with the receaue him as a straunger or a soiourner and let him lyue by the. 36 And thou shalt take none vsurye of him nor yet vantage. But shalt feare thi God that thi brother maye lyue with the.
Coverdale(i) 35 Whan thy brother waxeth poore, and falleth in decaye besyde the, thou shalt receaue him as a straunger, or gest, that he maye lyue by the: 36 and thou shalt take no vsury of him, ner more then thou hast geue, but shalt feare thy God, that thy brother maye lyue besydes the.
MSTC(i) 35 "'If thy brother be waxed poor and fallen in decay with thee, receive him as a stranger or a sojourner, and let him live by thee. 36 And thou shalt take none usury of him, nor yet vantage. But shalt fear thy God, that thy brother may live with thee.
Matthew(i) 35 If thy brother be waxed pore and fallen in decay with the, receiue him as a straunger or a soiourner, & let him lyue by th 36 And thou shalt take none vsurye of hym, nor yet vantage. But shalt feare thy God, that thy brother maye lyue wt the.
Great(i) 35 If thy brother be waxen poore, and fallen in decaye with the, thou shalt releue him, both the straunger and soiourner, that he maye lyue with the. 36 And thou shalt take none vsurye of him, or vantage. But thou shalt feare thy God, that thy brother maye lyue with the.
Geneva(i) 35 Moreouer, if thy brother be impouerished, and fallen in decay with thee, thou shalt relieue him, and as a stranger and soiourner, so shall he liue with thee. 36 Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
Bishops(i) 35 If thy brother be waxen poore and fallen in decay with thee, thou shalt relieue hym as a straunger or soiourner, that he may lyue with thee 36 And thou shalt take none vsurie of hym, or vantage: but thou shalt feare thy God, that thy brother may lyue with thee
DouayRheims(i) 35 If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: 36 Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee.
KJV(i) 35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
KJV_Cambridge(i) 35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Thomson(i) 35 And if thy brother who is with thee become poor and distressed in his circumstances when near thee, thou shalt help him, as a proselyte or a sojourner, and thy brother shall live with thee. 36 Thou shalt not take from him usury or increase, but thou shalt fear thy God, I the Lord; and thy brother shall live with thee.
Webster(i) 35 And if thy brother shall have become poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he may be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Brenton(i) 35 And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee. 36 Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee.
Brenton_Greek(i) 35 Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶ παρὰ σοί, ἀντιλήψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. 36 Οὐ λήψῃ παρʼ αὐτοῦ τόκον, οὐδὲ ἐπὶ πλήθει· καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγὼ Κύριος· καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 35 And if thy brother become poor, and fall in decay with thee: then shalt thou assist him, yea a stranger, or a sojourner, that he may live with thee. 36 Thou shalt not take of him any usury or increase; but thou shalt be afraid of thy God: that thy brother may live with thee.
YLT(i) 35 `And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee; 36 thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
JuliaSmith(i) 35 And when thy brother shall be poor, and his hand wavering with thee, hold fast to him; a stranger and sojourner to live with thee. 36 Thou shalt not take from him interest and increase; thou shalt be afraid of thy God; and thy brother to live with thee.
Darby(i) 35 And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, [be he] stranger or sojourner, that he may live beside thee. 36 Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee.
ERV(i) 35 And if thy brother be waxen poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee. 36 Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee.
ASV(i) 35 And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee. 36 Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee. 36 Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Rotherham(i) 35 And, when thy brother waxeth poor, and his hand becometh feeble with thee, then shalt thou strengthen him, as a sojourner and a settler, so shall he live with thee. 36 Do not accept from him interest or profit, but stand thou in awe of thy God,––so shall thy brother live with thee.
CLV(i) 35 In case your brother is reduced to poverty, and his hand slips beside you, then make him steadfast as if he were sojourner or guest, so that your brother may live beside you. 36 Do not take advance interest or accrued interest from him. You will fear your Elohim, so that your brother be alive beside you.
BBE(i) 35 And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you. 36 Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
MKJV(i) 35 And if your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you shall help him; yes, even if he is a stranger or a tenant, so that he may live with you. 36 You shall take no interest from him, or increase. But you shall fear your God, so that your brother may live with you.
LITV(i) 35 And when your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you shall help him. He shall live with you as an alien and a tenant. 36 You shall take no interest from him, or increase; and you shall fear your God; and the life of your brother is with you.
ECB(i) 35 And if your brother who shakes hands with you impoverishes, strengthen him: yes, as a sojourner or as a settler, to live with you: 36 take no usury of him, or bounty: but awe your Elohim; that your brother live with you:
ACV(i) 35 And if thy brother becomes poor, and his hand fails with thee, then thou shall uphold him; he shall live with thee as a stranger and a sojourner. 36 Take thou no interest from him or increase, but fear thy God, that thy brother may live with thee.
WEB(i) 35 “‘If your brother has become poor, and his hand can’t support himself among you, then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident. 36 Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
NHEB(i) 35 "'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and a sojourner he shall live with you. 36 Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
AKJV(i) 35 And if your brother be waxen poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yes, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you. 36 Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
KJ2000(i) 35 And if your brother becomes poor, and falls into poverty among you; then you shall help him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you. 36 Take you no interest from him, or profit: but fear your God; that your brother may live with you.
UKJV(i) 35 And if your brother be becoming poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you. 36 Take you no interest of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
EJ2000(i) 35 And if thy brother becomes poor and comes unto thee, then thou shalt receive him; as a stranger, or a sojourner, he shall live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.
CAB(i) 35 And if your brother who is with you should become poor, and he fail in resources with you, you shall help him as a stranger and a sojourner, and your brother shall live with you. 36 You shall not receive from him interest, nor increase: and you shall fear your God: I am the Lord; and your brother shall live with you.
LXX2012(i) 35 And if your brother who is with you become poor, and he fail in resources with you, you shall help him as a stranger and a sojourner, and your brother shall live with you. 36 You shall not receive from him interest, nor increase: and you shall fear your God: I [am] the Lord: and your brother shall live with you.
NSB(i) 35 »‘If an Israelite becomes poor and cannot support himself, you should help him. He must live with you as a stranger without a permanent home. 36 »‘Do not collect interest or make any profit from him. Respect your God by respecting other Israelites' lives.
ISV(i) 35 Treatment of Poor Israelis“If your relative becomes so poor that he is indebted to you, then you are to support him. You are to let him live with you just like the resident alien and the traveler. 36 You are not to take interest or profit from him. Instead, you are to fear your God and let your relative live with you.
LEB(i) 35 " 'And if your* countryman* becomes poor and if he becomes dependent on you,* then* you shall support him like an alien and like a temporary resident, and he shall live with you. 36 You* must not take interest or* usury from him, but* you shall revere your God, and your countryman* shall live with you.
BSB(i) 35 Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you. 36 Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
MSB(i) 35 Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you. 36 Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
MLV(i) 35 And if your brother becomes poor and his hand shakes toward you, then you will help him; he will live with you as a stranger and a traveler. 36 You take no interest from him or increase, but fear your God, that your brother may live with you.
VIN(i) 35 " 'And if your countryman becomes poor and if he becomes dependent on you, then you shall support him like an alien and like a temporary resident, and he shall live with you. 36 Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
Luther1545(i) 35 Wenn dein Bruder verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir. 36 Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.
Luther1912(i) 35 Wenn dein Bruder verarmt und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir, 36 und sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.
ELB1871(i) 35 Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben. 36 Du sollst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
ELB1905(i) 35 Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben. 36 Du sollst nicht Zins und Wucher Eig. Aufschlag bei der Rückerstattung entlehnter Nahrungsmittel von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
DSV(i) 35 En als uw broeder zal verarmd zijn, en zijn hand bij u wankelen zal, zo zult gij hem vasthouden, zelfs een vreemdeling en bijwoner, opdat hij bij u leve. 36 Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.
Giguet(i) 35 Si ton frère, celui qui est avec toi, est devenu pauvre, qu’il manque de ressources auprès de toi, tu prendras soin de lui comme du prosélyte ou du passager, et ton frère vivra avec toi. 36 Tu ne prendras pas de lui d’usure, pas même s’il retrouvait l’abondance, et tu craindras ton Dieu: je suis le Seigneur; et ton frère vivra avec toi.
DarbyFR(i) 35 Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive à côté de toi. 36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
Martin(i) 35 Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu'il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, tu soutiendras aussi l'étranger, et le forain, afin qu'il vive avec toi. 36 Tu ne prendras point de lui d'usure, ni d'intérêt, mais tu craindras ton Dieu; et ton frère vivra avec toi.
Segond(i) 35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi. 36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
SE(i) 35 Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere a ti, tú lo recibirás; como peregrino y extranjero vivirá contigo. 36 No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
ReinaValera(i) 35 Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo. 36 No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
JBS(i) 35 Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere a ti, tú lo recibirás; como peregrino y extranjero vivirá contigo. 36 No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
Albanian(i) 35 Në rast se vëllai yt varfërohet dhe ndodhet ngushtë në mes tuaj, ti do ta përkrahësh si të huaj dhe si mik që të mund të jetojë pranë teje. 36 Mos nxirr nga ai asnjë përfitim ose dobi; por ki frikë nga Perëndia yt, dhe vëllai yt do të jetojë pranë teje.
RST(i) 35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; 36 не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
Arabic(i) 35 واذا افتقر اخوك وقصرت يده عندك فاعضده غريبا او مستوطنا فيعيش معك. 36 لا تأخذ منه ربا ولا مرابحة بل اخش الهك فيعيش اخوك معك.
Bulgarian(i) 35 Ако брат ти обеднее и видиш, че ръката му трепери при теб, да му помогнеш, както и на чужденеца и пришълеца, за да живее при теб. 36 Да не му вземеш лихва или печалба и да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при теб.
Croatian(i) 35 "Ako tvoj brat zapadne u škripac i ne mogne održavati svoje odnose s tobom, primi ga; i neka s tobom živi kao stranac ili gost. 36 Ne uzimaj od njega ni lihve ni kamata. Boga se svoga boj, i neka tvoj brat živi s tobom!
BKR(i) 35 Jestliže by schudl bratr tvůj, a ustaly by ruce jeho u tebe, posilníš ho; též příchozí aneb podruh živiti se bude při tobě. 36 Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe.
Danish(i) 35 Og naar din Broder forarmes og hans Formue tager af hos dig, da skal du styrke ham, var han endog en fremmed og en Gæst, at han kan leve hos dig. 36 Du skal ikke tage Aager eller Overgift af ham, men du skal frygte din Gud at din Broder kan leve hos dig
CUV(i) 35 你 的 弟 兄 在 你 那 裡 若 漸 漸 貧 窮 , 手 中 缺 乏 , 你 就 要 幫 補 他 , 使 他 與 你 同 住 , 像 外 人 和 寄 居 的 一 樣 。 36 不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的   神 , 使 你 的 弟 兄 與 你 同 住 。
CUVS(i) 35 你 的 弟 兄 在 你 那 里 若 渐 渐 贫 穷 , 手 中 缺 乏 , 你 就 要 帮 补 他 , 使 他 与 你 同 住 , 象 外 人 和 寄 居 的 一 样 。 36 不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的   神 , 使 你 的 弟 兄 与 你 同 住 。
Esperanto(i) 35 Se via frato malricxigxos kaj lia brako malfortigxos apud vi, tiam subtenu lin; cxu li estas fremdulo, cxu paslogxanto, li vivu kun vi. 36 Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi.
Finnish(i) 35 Jos veljes köyhtyy ja tulee voimattomaksi tykönäs, niin sinun pitää pitämän hänen ylös, niinkuin muukalaisen, taikka huonekuntaisen, että hän eläis sinun kanssas. 36 Ja ei sinun pidä ottaman korkoa eli voittoa häneltä; vaan pelkää sinun Jumalaas, että sinun veljes sais elää sinun kanssas.
FinnishPR(i) 35 Jos veljesi sinun luonasi köyhtyy eikä jaksa pysyä pystyssä, tue häntä samoinkuin muukalaista tai loista; hän eläköön luonasi. 36 Älä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
Haitian(i) 35 Si yon moun pèp Izrayèl parèy nou k'ap viv toupre lakay nou vin nan nesesite, epi li tonbe nan malsite, se pou nou lonje men ba li tankou nou ta dwe fè l' pou yon moun lòt nasyon k'ap travay lakay nou osinon ki vin fè ladesant lakay nou. Konsa, l'a toujou ka viv bò kote nou. 36 Pa fè l' peye ankenn enterè, pa ba l' ponya. Gen krentif pou Bondye. Bay moun pèp Izrayèl parèy nou an yon chans pou l' viv tou.
Hungarian(i) 35 Ha a te atyádfia elszegényedik, és keze erõtlenné lesz melletted, segítsd meg õt, akár jövevény, akár zsellér, hogy megélhessen melletted. 36 Ne végy õ tõle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtõl, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.
Indonesian(i) 35 Apabila orang sebangsamu yang tinggal di antara kamu jatuh miskin dan tak dapat membiayai hidupnya kamu harus menyokong dia seperti seorang asing atau pendatang, supaya ia dapat hidup terus di antara kamu. 36 Janganlah menuntut bunga dari apa yang kamu pinjamkan kepadanya, tetapi hendaklah kamu takut kepada Allahmu, dan biarkan orang itu hidup di antara kamu. Jangan juga mengambil untung dari makanan yang kamu jual kepadanya.
Italian(i) 35 E quando il tuo fratello sarà impoverito, e le sue facoltà saranno scadute appresso di te, porgigli la mano, forestiere o avveniticcio che egli si sia; acciocchè possa vivere appresso di te. 36 Non prender da lui usura nè profitto; e abbi timore dell’Iddio tuo, e fa’ che il tuo fratello possa vivere appresso di te.
ItalianRiveduta(i) 35 Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e i suoi mezzi vengon meno, tu lo sosterrai, anche se forestiero e avventizio, onde possa vivere presso di te. 36 Non trarre da lui interesse, né utile; ma temi il tuo Dio, e viva il tuo fratello presso di te.
Korean(i) 35 네 동족이 빈한하게 되어 빈 손으로 네 곁에 있거든 너는 그를 도와 객이나 우거하는 자처럼 너와 함께 생활하게 하되 36 너는 그에게 이식을 취하지 말고 네 하나님을 경외하여 네 형제로 너와 함께 생활하게 할 것인즉
Lithuanian(i) 35 Jei tavo brolis izraelitas taptų beturčiu, jį priimk ir juo rūpinkis, nors jis tau būtų svetimas. 36 Neimk iš jo palūkanų, bijok Dievo. Tegul tavo brolis gyvena pas tave.
PBG(i) 35 Gdyby też zubożał brat twój, a osłabiałaby ręka jego przy tobie, podeprzesz go; a jako i przychodzień niech się żywi przy tobie. 36 Nie bierz od niego lichwy, ani płatu, ale się bój Boga swego, aby się żywił brat twój przy tobie.
Portuguese(i) 35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo. 36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
Norwegian(i) 35 Når din bror blir fattig og ikke lenger kan holde sig oppe, da skal du støtte ham; som en fremmed og en innerst skal han leve hos dig. 36 Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig.
Romanian(i) 35 Dacă fratele tău sărăceşte, şi nu mai poate munci lîngă tine, să -l sprijineşti, fie ca străin, fie ca venetic, ca să trăiască împreună cu tine. 36 Să nu iei dela el nici dobîndă nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, şi fratele tău să trăiască împreună cu tine.
Ukrainian(i) 35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою. 36 Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.