Leviticus 24:14

LXX_WH(i)
    14 G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-ASM τον   V-AMPAS καταρασαμενον G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 V-AAPNP ακουσαντες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
HOT(i) 14 הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השׁמעים את ידיהם על ראשׁו ורגמו אתו כל העדה׃
Vulgate(i) 14 dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus
Clementine_Vulgate(i) 14 dicens: Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.
Wycliffe(i) 14 Lede out the blasfemere without the castels, and alle men that herden, sette her hondis on his heed, and al the puple stone hym.
Tyndale(i) 14 bringe him that cursed without the hoste, and let all that herde him, put their handes apo his heed, and let all the multitude stone him.
Coverdale(i) 14 Brynge him that cursed, out of the hoost, and let all the that herde it, laye their handes vpon his heade, and let the whole congregacion stone him.
MSTC(i) 14 "Bring him that cursed without the host; and let all that heard him put their hands upon his head, and let all the multitude stone him.
Matthew(i) 14 brynge hym that blasphemed wythoute the hoste, and lette al that hearde hym, put theyr handes vpon hys head, and let all the multitude stone him.
Great(i) 14 brynge the cursed speaker wythout the hoste, and lett all that hearde hym, put theyr handes vpon hys heed, and let all the multitude stone hym.
Geneva(i) 14 Bring the blasphemer without the hoste, and let all that heard him, put their handes vpon his head, and let all the Congregation stone him.
Bishops(i) 14 Bryng the cursed speaker without the hoast, and let all that hearde hym, put their handes vpon his head, and let all the multitude stone hym
DouayRheims(i) 14 Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him.
KJV(i) 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
KJV_Cambridge(i) 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Thomson(i) 14 Lead out him who cursed, without the camp, and all who heard shall lay their hands on his head, and all the congregation shall stone him.
Webster(i) 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Brenton(i) 14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
Brenton_Greek(i) 14 ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
Leeser(i) 14 Lead forth the blasphemer to without the camp; and all that have heard him shall lay their hands upon his head; and all the congregation shall stone him.
YLT(i) 14 `Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him.
JuliaSmith(i) 14 Bring him vilifying, without the camp; and all they hearing, placed their hands upon his head, and all the assembly stoned him.
Darby(i) 14 Lead the reviler outside the camp; and all that heard [him] shall lay their hands upon his head, and the whole assembly shall stone him.
ERV(i) 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
ASV(i) 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 'Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Rotherham(i) 14 Bring forth him that reviled, unto the out–side of the camp, then shall all that heard [him] lean their hands upon his head,––and all the assembly shall stone him.
CLV(i) 14 Bring forth the maledictor outside the camp, and all the hearers will support their hands on his head, and the whole congregation will pelt him with stones.
BBE(i) 14 Take the curser outside the tent-circle; and let all in whose hearing the words were said put their hands on his head, and let him be stoned by all the people.
MKJV(i) 14 Bring forth the despiser outside the camp. And let all that heard lay their hands on his head. Let all the congregation stone him.
LITV(i) 14 Bring out the reviler to the outside of the camp. And all those who heard shall lay their hands on his head, and all the congregation shall stone him.
ECB(i) 14 Bring him who abases outside the camp; and have all who hear him prop their hands on his head and have all the witness stone him.
ACV(i) 14 Bring forth him who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
WEB(i) 14 “Bring him who cursed out of the camp; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
NHEB(i) 14 "Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
AKJV(i) 14 Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
KJ2000(i) 14 Bring forth him that has cursed outside the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
UKJV(i) 14 Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
EJ2000(i) 14 Bring forth the one that has blasphemed outside the camp and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
CAB(i) 14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
LXX2012(i) 14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
NSB(i) 14 »The man who cursed my name must be taken outside the camp. All who heard him curse my name must lay their hands on his head. Then the whole congregation must stone him to death.
ISV(i) 14 “Take the one who cursed outside the camp. Everyone who heard him is to lay their hands on his head. Then the entire congregation is to stone him to death.
LEB(i) 14 "Bring the curser outside the camp,* and all the hearers shall place their hands on his head, and the whole community shall stone him.
BSB(i) 14 “Take the blasphemer outside the camp, and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole assembly stone him.
MSB(i) 14 “Take the blasphemer outside the camp, and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole assembly stone him.
MLV(i) 14 Bring forth he who has cursed outside the camp and let all who heard him lay their hands upon his head and let all the congregation stone him.
VIN(i) 14 Lead the reviler outside the camp; and all that heard [him] shall lay their hands upon his head, and the whole assembly shall stone him.
Luther1545(i) 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeine steinigen.
Luther1912(i) 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.
ELB1871(i) 14 Führe den Flucher außerhalb des Lagers; und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
ELB1905(i) 14 Führe den Flucher außerhalb des Lagers; und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
DSV(i) 14 Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen.
Giguet(i) 14 Emmène hors du camp l’homme qui a blasphémé; que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
DarbyFR(i) 14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
Martin(i) 14 Tire hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
Segond(i) 14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
SE(i) 14 Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
ReinaValera(i) 14 Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
JBS(i) 14 Saca al blasfemo fuera del campamento, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
Albanian(i) 14 "Çoje atë blasfemues jashtë kampit; të gjithë ata që e kanë dëgjuar të vënë duart e tyre mbi kokën e tij dhe gjithë asambleja ta vrasë me gurë.
RST(i) 14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
Arabic(i) 14 اخرج الذي سبّ الى خارج المحلّة فيضع جميع السامعين ايديهم على راسه ويرجمه كل الجماعة.
Bulgarian(i) 14 Изведи вън от стана онзи, който прокле; и всички, които са го чули, да сложат ръцете си на главата му и цялото общество да го убие с камъни.
Croatian(i) 14 "Izvedi psovača iz tabora. Potom svi oni koji su ga čuli neka stave svoje ruke na njegovu glavu. A onda neka ga sva zajednica kamenuje.
BKR(i) 14 Vyveď toho ruhače ven z stanů, a nechať všickni ti, kteříž slyšeli, vloží ruce na hlavu jeho, a všecken lid ať ho ukamenuje.
Danish(i) 14 Før den, som har bandet, hen uden for Lejren, og alle de, som det hørte, skulle lægge deres Hænder paa hans Hoved, og hele Menigheden skal stene ham.
CUV(i) 14 把 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 。 叫 聽 見 的 人 都 放 手 在 他 頭 上 ; 全 會 眾 就 要 用 石 頭 打 死 他 。
CUVS(i) 14 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 。 叫 听 见 的 人 都 放 手 在 他 头 上 ; 全 会 众 就 要 用 石 头 打 死 他 。
Esperanto(i) 14 Elirigu la blasfeminton ekster la tendaron; kaj cxiuj, kiuj auxdis, metu siajn manojn sur lian kapon, kaj la tuta komunumo mortigu lin per sxtonoj.
Finnish(i) 14 Vie häntä leiristä ulos, joka kiroillut on, ja anna kaikkein, jotka sen kuulivat, laskea kätensä hänen päänsä päälle, ja kaikki kansa kivittäkään häntä.
FinnishPR(i) 14 "Vie kirooja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet.
Haitian(i) 14 -Mennen nonm lan lòt bò limit kan an. Fè tout moun ki te tande l' lè li t'ap derespekte Bondye a mete men yo sou tèt li. Konsa, y'a ba l' pote reskonsablite sa l' fè a, epi tout pèp la va kalonnen msye wòch jouk li mouri.
Hungarian(i) 14 Vidd ki az átkozódót a táboron kivül, és mindazok, a kik hallották, tegyék kezeiket annak fejére és kövezze agyon azt az egész gyülekezet.
Indonesian(i) 14 "Bawalah orang itu ke luar perkemahan. Setiap orang yang telah mendengar dia mengutuk, harus meletakkan tangannya di atas kepala orang itu untuk memberi kesaksian bahwa dia bersalah. Lalu seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati.
Italian(i) 14 Mena quel bestemmiatore fuor del campo; e posino tutti coloro che l’hanno udito le lor mani sopra il capo di esso, e lapidilo tutta la raunanza.
ItalianRiveduta(i) 14 "Mena quel bestemmiatore fuori del campo; e tutti quelli che l’hanno udito posino le mani sul suo capo, e tutta la raunanza lo lapidi.
Korean(i) 14 저주한 사람을 진 밖에 끌어 내어 그 말을 들은 모든 자로 그 머리에 안수하게 하고 온 회중이 돌로 그를 칠지니라
Lithuanian(i) 14 “Išvesk piktžodžiautoją iš stovyklos. Visi, kurie girdėjo jį piktžodžiaujant, teuždeda savo rankas ant jo galvos, o visi žmonės teužmuša jį akmenimis.
PBG(i) 14 Wywiedź tego bluźniercę precz za obóz, a niech włożą wszyscy, którzy to słyszeli, ręce swe na głowę jego, i niech go ukamionuje wszystko zgromadzenie.
Portuguese(i) 14 Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
Norwegian(i) 14 Før spotteren utenfor leiren, og alle de som hørte det, skal legge sine hender på hans hode, og hele menigheten skal stene ham.
Romanian(i) 14 ,,Scoate din tabără pe cel ce a hulit; toţi ceice l-au auzit, să-şi pună mînile pe capul lui, şi toată adunarea să -l ucidă cu pietre.
Ukrainian(i) 14 Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.