Leviticus 24:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G659 they put G1473 him G1519 in G5438 prison, G1252 to litigate over G1473 him G1223 because of G4366.2 the order G2962 of the lord .
  13 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  14 G1806 Lead G3588 the G2672 one cursing G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G2007 [4shall place G3956 1all G3588 2the ones G191 3hearing] G3588   G5495 their hands G1473   G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G3036 [4shall stone G1473 5him G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G659 απέθεντο G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G1252 διακρίναι G1473 αυτόν G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου
  13 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  14 G1806 εξάγαγε G3588 τον G2672 καταρασάμενον G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2007 επιθήσουσιν G3956 πάντες G3588 οι G191 ακούσαντες G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3036 λιθοβολήσουσιν G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G659 V-AMI-3P απεθεντο G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G1252 V-AAN διακριναι G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    14 G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-ASM τον   V-AMPAS καταρασαμενον G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 V-AAPNP ακουσαντες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
HOT(i) 12 ויניחהו במשׁמר לפרשׁ להם על פי יהוה׃ 13 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 14 הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השׁמעים את ידיהם על ראשׁו ורגמו אתו כל העדה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3240 ויניחהו   H4929 במשׁמר him in ward, H6567 לפרשׁ might be showed H1992 להם   H5921 על that H6310 פי the mind H3069 יהוה׃  
  13 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  14 H3318 הוצא Bring forth H853 את   H7043 המקלל him that hath cursed H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp; H5564 וסמכו lay H3605 כל and let all H8085 השׁמעים that heard H853 את   H3027 ידיהם their hands H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H7275 ורגמו stone H853 אתו   H3605 כל and let all H5712 העדה׃ the congregation
Vulgate(i) 12 miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus 13 qui locutus est ad Mosen 14 dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus
Clementine_Vulgate(i) 12 Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. 13 Qui locutus est ad Moysen, 14 dicens: Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.
Wycliffe(i) 12 and thei senten hym to prisoun, til thei wisten what the Lord comaundide. 13 And the Lord spak to Moises and seide, 14 Lede out the blasfemere without the castels, and alle men that herden, sette her hondis on his heed, and al the puple stone hym.
Tyndale(i) 12 and they putt him in warde, that Moses shulde declare vnto them what the Lorde sayde thereto. 13 And the Lorde spake vnto Moses sayenge, 14 bringe him that cursed without the hoste, and let all that herde him, put their handes apo his heed, and let all the multitude stone him.
Coverdale(i) 12 And they put him in preson, tyll they were infourmed by the mouth of the LORDE. 13 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 14 Brynge him that cursed, out of the hoost, and let all the that herde it, laye their handes vpon his heade, and let the whole congregacion stone him.
MSTC(i) 12 And they put him inward, that Moses should declare unto them what the LORD said thereto. 13 And the LORD spake unto Moses, saying, 14 "Bring him that cursed without the host; and let all that heard him put their hands upon his head, and let all the multitude stone him.
Matthew(i) 12 and they put hym in warde, that Moses shoulde declare vnto them what the Lorde sayd therto. 13 And the Lord spake vnto Moses saying, 14 brynge hym that blasphemed wythoute the hoste, and lette al that hearde hym, put theyr handes vpon hys head, and let all the multitude stone him.
Great(i) 12 and they put hym in warde, that the mynde of the Lorde myght be shewed them. 13 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 14 brynge the cursed speaker wythout the hoste, and lett all that hearde hym, put theyr handes vpon hys heed, and let all the multitude stone hym.
Geneva(i) 12 And they put him in warde, till he tolde them the minde of the Lord. 13 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 14 Bring the blasphemer without the hoste, and let all that heard him, put their handes vpon his head, and let all the Congregation stone him.
Bishops(i) 12 And they put hym in warde, that the minde of ye Lorde might be shewed the 13 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 14 Bryng the cursed speaker without the hoast, and let all that hearde hym, put their handes vpon his head, and let all the multitude stone hym
DouayRheims(i) 12 And they put him into prison, till they might know what the Lord would command. 13 And the Lord spoke to Moses, 14 Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him.
KJV(i) 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them. 13 And the LORD spake unto Moses, saying, 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
KJV_Cambridge(i) 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. 13 And the LORD spake unto Moses, saying, 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
KJV_Strongs(i)
  12 H3240 And they put [H8686]   H4929 him in ward H6310 , that the mind H3068 of the LORD H6567 might be shewed [H8800]   them.
  13 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  14 H3318 Bring forth [H8685]   H7043 him that hath cursed [H8764]   H2351 without H4264 the camp H8085 ; and let all that heard [H8802]   H5564 him lay [H8804]   H3027 their hands H7218 upon his head H5712 , and let all the congregation H7275 stone [H8804]   him.
Thomson(i) 12 And when they had committed him to custody, to pass sentence on him by the decree of the Lord, 13 the Lord spoke to Moses, saying, 14 Lead out him who cursed, without the camp, and all who heard shall lay their hands on his head, and all the congregation shall stone him.
Webster(i) 12 And they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them. 13 And the LORD spoke to Moses, saying, 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Brenton(i) 12 And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord. 13 And the Lord spoke to Moses, saying, 14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος Κυρίου. 13 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 14 ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
Leeser(i) 12 And they placed him in ward, until the decision of the Lord could be explained to them. 13 And the Lord spoke unto Moses, saying, 14 Lead forth the blasphemer to without the camp; and all that have heard him shall lay their hands upon his head; and all the congregation shall stone him.
YLT(i) 12 and he causeth him to rest in charge—to explain to them by the mouth of Jehovah. 13 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 14 `Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him.
JuliaSmith(i) 12 And they placed him in watch, to declare distinctly to them by the mouth of Jehovah. 13 And Jehovah will speak to Moses, saying, 14 Bring him vilifying, without the camp; and all they hearing, placed their hands upon his head, and all the assembly stoned him.
Darby(i) 12 And they confined him, that they might decide at the mouth of Jehovah. 13 And Jehovah spoke to Moses, saying, 14 Lead the reviler outside the camp; and all that heard [him] shall lay their hands upon his head, and the whole assembly shall stone him.
ERV(i) 12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD. 13 And the LORD spake unto Moses, saying, 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
ASV(i) 12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.
13 And Jehovah spake unto Moses, saying, 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD. 13 And the LORD spoke unto Moses, saying: 14 'Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Rotherham(i) 12 and they put him in ward,––that a clear answer might be given to them, at the mouth of Yahweh. 13 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 14 Bring forth him that reviled, unto the out–side of the camp, then shall all that heard [him] lean their hands upon his head,––and all the assembly shall stone him.
CLV(i) 12 They left him under guard until Moses expounded the case for them at the bidding of Yahweh. 13 Yahweh spoke to Moses, saying. 14 Bring forth the maledictor outside the camp, and all the hearers will support their hands on his head, and the whole congregation will pelt him with stones.
BBE(i) 12 And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord. 13 And the Lord said to Moses, 14 Take the curser outside the tent-circle; and let all in whose hearing the words were said put their hands on his head, and let him be stoned by all the people.
MKJV(i) 12 And they put him under guard, so that the mind of Jehovah might be declared to them. 13 And Jehovah spoke to Moses saying, 14 Bring forth the despiser outside the camp. And let all that heard lay their hands on his head. Let all the congregation stone him.
LITV(i) 12 And they put him under guard, that it might be declared to them at the mouth of Jehovah. 13 And Jehovah spoke to Moses, saying, 14 Bring out the reviler to the outside of the camp. And all those who heard shall lay their hands on his head, and all the congregation shall stone him.
ECB(i) 12 - and they set him under guard, that the mouth of Yah Veh be expressed. 13 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 14 Bring him who abases outside the camp; and have all who hear him prop their hands on his head and have all the witness stone him.
ACV(i) 12 And they put him in ward, that it might be declared to them at the mouth of LORD. 13 And LORD spoke to Moses, saying, 14 Bring forth him who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
WEB(i) 12 They put him in custody until Yahweh’s will should be declared to them. 13 Yahweh spoke to Moses, saying, 14 “Bring him who cursed out of the camp; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
NHEB(i) 12 They put him in custody, until the will of the LORD should be declared to them. 13 The LORD spoke to Moses, saying, 14 "Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
AKJV(i) 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them. 13 And the LORD spoke to Moses, saying, 14 Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
KJ2000(i) 12 And they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown them. 13 And the LORD spoke unto Moses, saying, 14 Bring forth him that has cursed outside the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
UKJV(i) 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them. 13 And the LORD spoke unto Moses, saying, 14 Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
EJ2000(i) 12 And they put him in ward that the mind of the LORD might be showed them. 13 And the LORD spoke unto Moses, saying, 14 Bring forth the one that has blasphemed outside the camp and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
CAB(i) 12 And they put him in custody, to judge him by the command of the Lord. 13 And the Lord spoke to Moses, saying, 14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
LXX2012(i) 12 And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord. 13 And the Lord spoke to Moses, saying, 14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
NSB(i) 12 They held him in custody until Jehovah told them what to do. 13 Jehovah spoke to Moses: 14 »The man who cursed my name must be taken outside the camp. All who heard him curse my name must lay their hands on his head. Then the whole congregation must stone him to death.
ISV(i) 12 They placed him in custody until a decision would be made to them according to the word of the LORD. 13 Then the LORD spoke to Moses, 14 “Take the one who cursed outside the camp. Everyone who heard him is to lay their hands on his head. Then the entire congregation is to stone him to death.
LEB(i) 12 Then* they put him in custody so that* the matter might be made clear to them in accordance with the mouth of Yahweh. 13 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 14 "Bring the curser outside the camp,* and all the hearers shall place their hands on his head, and the whole community shall stone him.
BSB(i) 12 They placed him in custody until the will of the LORD should be made clear to them. 13 Then the LORD said to Moses, 14 “Take the blasphemer outside the camp, and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole assembly stone him.
MSB(i) 12 They placed him in custody until the will of the LORD should be made clear to them. 13 Then the LORD said to Moses, 14 “Take the blasphemer outside the camp, and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole assembly stone him.
MLV(i) 12 And they put him in confinement, that it might be declared to them at the mouth of Jehovah. 13 And Jehovah spoke to Moses, saying, 14 Bring forth he who has cursed outside the camp and let all who heard him lay their hands upon his head and let all the congregation stone him.
VIN(i) 12 They put him in custody, until the will of the LORD should be declared to them. 13 And the Lord said to Moses, 14 Lead the reviler outside the camp; and all that heard [him] shall lay their hands upon his head, and the whole assembly shall stone him.
Luther1545(i) 12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN. 13 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeine steinigen.
Luther1912(i) 12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN. 13 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.
ELB1871(i) 12 Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Munde Jehovas beschieden werde. 13 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 14 Führe den Flucher außerhalb des Lagers; und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
ELB1905(i) 12 Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Munde Jahwes beschieden werde. 13 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 14 Führe den Flucher außerhalb des Lagers; und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
DSV(i) 12 En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou. 13 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 14 Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen.
DSV_Strongs(i)
  12 H3240 H8686 En zij leidden H4929 hem in de gevangenis H6310 , opdat hem, naar den mond H3068 des HEEREN H6567 H8800 , verklaring geschieden zou.
  13 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  14 H3318 H8685 Breng H7043 H8764 den vloeker H2351 uit tot buiten H4264 het leger H8085 H8802 , en allen, die het gehoord hebben H3027 , zullen hun handen H7218 op zijn hoofd H5564 H8804 leggen H5712 ; daarna zal hem de gehele vergadering H7275 H8804 stenigen.
Giguet(i) 12 Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement du Seigneur. 13 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 14 Emmène hors du camp l’homme qui a blasphémé; que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
DarbyFR(i) 12 Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l'Éternel. 13 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
Martin(i) 12 Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré ce qu'ils en devraient faire selon la parole de l'Eternel. 13 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 14 Tire hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
Segond(i) 12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Eternel ordonnerait. 13 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
Segond_Strongs(i)
  12 H3240 On le mit H8686   H4929 en prison H6567 , jusqu’à ce que Moïse eût déclaré H8800   H3068 ce que l’Eternel H6310 ordonnerait.
  13 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  14 H3318 Fais sortir H8685   H2351   H4264 du camp H7043 le blasphémateur H8764   H8085  ; tous ceux qui l’ont entendu H8802   H5564 poseront H8804   H3027 leurs mains H7218 sur sa tête H5712 , et toute l’assemblée H7275 le lapidera H8804  .
SE(i) 12 Y lo pusieron en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra del SEÑOR. 13 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 14 Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
ReinaValera(i) 12 Y pusiéronlo en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová. 13 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 14 Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
JBS(i) 12 Y lo tuvieron bajo guarda, hasta que les fuera declarado por palabra del SEÑOR. 13 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 14 Saca al blasfemo fuera del campamento, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
Albanian(i) 12 E futën në burg, deri sa t'u tregohej vullneti i Zotit. 13 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 14 "Çoje atë blasfemues jashtë kampit; të gjithë ata që e kanë dëgjuar të vënë duart e tyre mbi kokën e tij dhe gjithë asambleja ta vrasë me gurë.
RST(i) 12 и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. 13 И сказал Господь Моисею, говоря: 14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
Arabic(i) 12 فوضعوه في المحرس ليعلن لهم عن فم الرب 13 فكلم الرب موسى قائلا 14 اخرج الذي سبّ الى خارج المحلّة فيضع جميع السامعين ايديهم على راسه ويرجمه كل الجماعة.
Bulgarian(i) 12 И го поставиха под стража, докато им се обяви волята на ГОСПОДА. 13 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 14 Изведи вън от стана онзи, който прокле; и всички, които са го чули, да сложат ръцете си на главата му и цялото общество да го убие с камъни.
Croatian(i) 12 Stave ga u zatvor dok im se ne očituje volja Jahvina. 13 Onda Jahve reče Mojsiju: 14 "Izvedi psovača iz tabora. Potom svi oni koji su ga čuli neka stave svoje ruke na njegovu glavu. A onda neka ga sva zajednica kamenuje.
BKR(i) 12 A dali jej do vězení, až by jim bylo oznámeno, co s ním Bůh káže učiniti. 13 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 14 Vyveď toho ruhače ven z stanů, a nechať všickni ti, kteříž slyšeli, vloží ruce na hlavu jeho, a všecken lid ať ho ukamenuje.
Danish(i) 12 Og de satte ham i Forvaring for at indhente Forklaring efter HERRENS Mund. 13 Og HERREN talede til Mose og sagde: 14 Før den, som har bandet, hen uden for Lejren, og alle de, som det hørte, skulle lægge deres Hænder paa hans Hoved, og hele Menigheden skal stene ham.
CUV(i) 12 他 們 把 那 人 收 在 監 裡 , 要 得 耶 和 華 所 指 示 的 話 。 13 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 14 把 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 。 叫 聽 見 的 人 都 放 手 在 他 頭 上 ; 全 會 眾 就 要 用 石 頭 打 死 他 。
CUVS(i) 12 他 们 把 那 人 收 在 监 里 , 要 得 耶 和 华 所 指 示 的 话 。 13 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 14 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 。 叫 听 见 的 人 都 放 手 在 他 头 上 ; 全 会 众 就 要 用 石 头 打 死 他 。
Esperanto(i) 12 Kaj oni metis lin en malliberejon, gxis oni ricevos precizan decidon de la Eternulo. 13 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 14 Elirigu la blasfeminton ekster la tendaron; kaj cxiuj, kiuj auxdis, metu siajn manojn sur lian kapon, kaj la tuta komunumo mortigu lin per sxtonoj.
Finnish(i) 12 Ja panivat hänen vankeuteen niinkauvaksi, että heille olis selkiä päätös annettu Herran suusta. 13 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 14 Vie häntä leiristä ulos, joka kiroillut on, ja anna kaikkein, jotka sen kuulivat, laskea kätensä hänen päänsä päälle, ja kaikki kansa kivittäkään häntä.
FinnishPR(i) 12 Ja he panivat hänet vankeuteen, kunnes heille ilmoitettaisiin Herran vastaus. 13 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 14 "Vie kirooja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet.
Haitian(i) 12 Yo mete msye yon kote ak moun pou veye l', pandan Moyiz menm t'ap tann Seyè a vin di l' sa pou l' fè. 13 Seyè a di Moyiz konsa: 14 -Mennen nonm lan lòt bò limit kan an. Fè tout moun ki te tande l' lè li t'ap derespekte Bondye a mete men yo sou tèt li. Konsa, y'a ba l' pote reskonsablite sa l' fè a, epi tout pèp la va kalonnen msye wòch jouk li mouri.
Hungarian(i) 12 És õrizet alá veték azt, míg kijelentést nyernének az Úr akarata felõl. 13 Szóla azért az Úr Mózesnek, mondván: 14 Vidd ki az átkozódót a táboron kivül, és mindazok, a kik hallották, tegyék kezeiket annak fejére és kövezze agyon azt az egész gyülekezet.
Indonesian(i) 12 dan menahan dia sambil menunggu keputusan TUHAN mengenai apa yang harus mereka lakukan terhadapnya. 13 TUHAN berkata kepada Musa, 14 "Bawalah orang itu ke luar perkemahan. Setiap orang yang telah mendengar dia mengutuk, harus meletakkan tangannya di atas kepala orang itu untuk memberi kesaksian bahwa dia bersalah. Lalu seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati.
Italian(i) 12 e fu messo in prigione, finchè Mosè avesse dichiarato ciò che se ne avesse a fare, per comandamento del Signore. 13 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 14 Mena quel bestemmiatore fuor del campo; e posino tutti coloro che l’hanno udito le lor mani sopra il capo di esso, e lapidilo tutta la raunanza.
ItalianRiveduta(i) 12 Lo misero in prigione, finché fosse deciso che cosa fare per ordine dell’Eterno. 13 E l’Eterno parlò a Mosè dicendo: 14 "Mena quel bestemmiatore fuori del campo; e tutti quelli che l’hanno udito posino le mani sul suo capo, e tutta la raunanza lo lapidi.
Korean(i) 12 그들이 그를 가두고 여호와의 명령을 기다리더니 13 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 14 저주한 사람을 진 밖에 끌어 내어 그 말을 들은 모든 자로 그 머리에 안수하게 하고 온 회중이 돌로 그를 칠지니라
Lithuanian(i) 12 Jį uždarė ir laukė Viešpaties nurodymo. 13 Viešpats įsakė Mozei: 14 “Išvesk piktžodžiautoją iš stovyklos. Visi, kurie girdėjo jį piktžodžiaujant, teuždeda savo rankas ant jo galvos, o visi žmonės teužmuša jį akmenimis.
PBG(i) 12 I podali go do więzienia, ażby im oznajmiono, co z nim rozkaże Pan czynić. 13 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 14 Wywiedź tego bluźniercę precz za obóz, a niech włożą wszyscy, którzy to słyszeli, ręce swe na głowę jego, i niech go ukamionuje wszystko zgromadzenie.
Portuguese(i) 12 Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor. 13 Então disse o Senhor a Moisés: 14 Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
Norwegian(i) 12 De satte ham fast, forat de kunde få avgjørelse ved et ord fra Herren. 13 Og Herren talte til Moses og sa: 14 Før spotteren utenfor leiren, og alle de som hørte det, skal legge sine hender på hans hode, og hele menigheten skal stene ham.
Romanian(i) 12 L-au aruncat în temniţă, pînă va spune Moise ce va porunci Domnul. 13 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 14 ,,Scoate din tabără pe cel ce a hulit; toţi ceice l-au auzit, să-şi pună mînile pe capul lui, şi toată adunarea să -l ucidă cu pietre.
Ukrainian(i) 12 І посадили його під сторожу аж до вияснення через уста Господні. 13 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 14 Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.