48H6388פלגי
with riversH4325מים
of waterH3381תרד
runneth downH5869עיני
Mine eyeH5921על
forH7667שׁבר
the destructionH1323בת
of the daughterH5971עמי׃
of my people.
49H5869עיני
Mine eyeH5064נגרה
trickleth down,H3808ולא
not,H1820תדמה
and ceasethH369מאין
without anyH2014הפגות׃
intermission,
Vulgate(i)48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Clementine_Vulgate(i)48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Wycliffe(i)48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Coverdale(i)48 Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
49 Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest.
50 O LORDE, when wilt thou loke downe fro heauen, and considre?
MSTC(i)48 Whole rivers of water gush out of mine eyes, for the great hurt of my people.
49 {Pe} Mine eyes run, and cannot cease, for there is no rest.
50 O LORD, when will thou look down from heaven, and consider?
Matthew(i)48 Whole riuers of water gushe out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
49 Phe Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest.
50 O Lorde, when wylt thou loke downe from heauen and consydre?
Great(i)48 Whole ryuers of water gushe oute of myne eyes, for the greate hurte of my people.
49 Myne eyes runne, and cannot ceasse, for there is no rest.
50 O Lorde, when wylt thou loke downe from heauen, and consydre?
Geneva(i)48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Bishops(i)48 Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people
49 Myne eyes runne and cannot ceasse, for there is no rest
50 O Lorde, when wylt thou looke downe from heauen and consider
DouayRheims(i)48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
KJV(i)48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
KJV_Cambridge(i)48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
Thomson(i)48 Let streams of water be collected by mine eye, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye is bathed in tears and I cannot keep silence that it may dry,
50 until the Lord look down from heaven and behold.
Webster(i)48 My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
Brenton(i)48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
Leeser(i)48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
YLT(i)48 Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
50 Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
JuliaSmith(i)48 Mine eye will bring down streams of water for the breaking of the daughter of my people.
49 Mine eye flowed and it will not be silent, from no intermission,
50 Till Jehovah shall look forth and see from the heavens.
Darby(i)48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 till Jehovah look down and behold from the heavens.
ERV(i)48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
ASV(i)48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.
JPS_ASV_Byz(i)48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
Rotherham(i)48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
CLV(i)48 My eye runs down with rillets of water at the brokenness of the daughter of my people.
49 My eye will spill forth and not be stilled, without intermission,
50 Until Yahweh gazes down and sees from the heavens;
BBE(i)48 Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
49 My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
50 Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
MKJV(i)48 Streams of water run down my eye for the ruin of the daughter of my people.
49 My eye flows out and does not cease, from there being no intermission,
50 until Jehovah shall look down and behold from Heaven.
LITV(i)48 Streams of water go out of my eye for the ruin of the daughter of my people.
49 My eye flows out and does not cease, from there not being any relaxing,
50 until Jehovah shall look down and see from Heaven.
ECB(i)48 My eye cascades with rivulets of water for the breech of the daughter of my people:
49 my eye flows and ceases not - without any relaxation.
50 Until Yah Veh looks down and sees from the heavens,
ACV(i)48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye pours down, and does not cease, without any intermission,
50 till LORD looks down, and beholds from heaven.
WEB(i)48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 until Yahweh looks down, and sees from heaven.
NHEB(i)48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 My tears flow and do not cease, without respite,
50 until the LORD looks down and sees from heaven.
AKJV(i)48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
KJ2000(i)48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye flows down, and ceases not, without any intermission,
50 Till the LORD looks down, and beholds from heaven.
UKJV(i)48 Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
EJ2000(i)48Pe My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49Ain My eyes run down, and cease not, for there is no relief,
50Ain Until the LORD looks down, and beholds from the heavens.
CAB(i)48 My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 ( { τ}) PHE. My eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
LXX2012(i)48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
NSB(i)48 Rivers of water run down from my eyes because pf the destruction of the daughter of my people.
49 My eyes stream without stopping. They have no rest.
50 Jehovah looks down and sees from heaven.
ISV(i)48My eyes run with rivers of tears over the destruction of my cherished people.
49My tears pour down ceaselessly; I am far from relief
50until the LORD bends down to see from heaven.
LEB(i)48 Channels of water run down my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 My eyes have poured down unceasingly without respite,
50 until Yahweh looks down and sees from heaven.
BSB(i)48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
49 My eyes overflow unceasingly, without relief,
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
MSB(i)48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
49 My eyes overflow unceasingly, without relief,
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
MLV(i)48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye pours down and does not cease, without any intermission,
50 till Jehovah looks down and beholds from heaven.
VIN(i)48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 My eyes have poured down unceasingly without respite,
50 until the Lord look down from heaven and behold.
Luther1545(i)48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Luther1912(i)48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
ELB1871(i)48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
ELB1905(i)48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 bis Jahwe vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
48H6388 Mit WasserbächenH7667rinnt meinH5869AugeH1323wegen der Zertrümmerung der TochterH5971meines Volkes .
49H5869 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50H3068 bis JehovaH8064vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
DSV(i)48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;
50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.
Giguet(i)48 Mon oeil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon oeil s’est consumé; et je ne me tairai point, parce qu’il n’y aura point de repos pour moi
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
DarbyFR(i)48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
Martin(i)48 Mon oeil s'est fondu en ruisseaux d'eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu'il n'y a aucun relâche.
50 Jusques à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux.
Segond(i)48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
SE(i)48 Pe : Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
ReinaValera(i)48 Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
JBS(i)48Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
Albanian(i)48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
RST(i)48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Arabic(i)48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
Bulgarian(i)48 Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми. 49 Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих, 50 докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
Croatian(i)48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
BKR(i)48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
Danish(i)48 Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
49 Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er icigen Afladelse,
50 indtil HERREN skuer ned og ser til fra Himmelen.
Esperanto(i)48 Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo.
49 Mia okulo fluigas kaj ne cxesas, ne ekzistas por gxi halto,
50 GXis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la cxielo.
Finnish(i)48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,
50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.
FinnishPR(i)48 Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
49 Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
50 siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
Haitian(i)48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Hungarian(i)48 Víz-patakok folynak alá az én szemembõl népem leányának romlása miatt.
49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égbõl.
Indonesian(i)48 Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.
49 Aku akan menangis tanpa berhenti,
50 sampai Engkau, ya TUHAN di surga, memperhatikan kami.
Italian(i)48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
ItalianRiveduta(i)48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Korean(i)48 처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다 49 내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여 50 여호와께서 하늘에서 살피시고 돌아보시기를 기다리는도다
Lithuanian(i)48 Mano akys pasruvo ašaromis dėl tautos sunaikinimo.
49 Mano ašaros plūs nesulaikomai, be perstojo,
50 kol Viešpats pažvelgs iš dangaus į mus.
PBG(i)48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Portuguese(i)48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
Norwegian(i)48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
Romanian(i)48 Şivoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
49 Mi se topeşte ochiul în lacrămi, necurmat şi fără răgaz,
50 pînăce Domnul va privi din cer şi va vedea.
Ukrainian(i)48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду... 49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви, 50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,