Judges 7:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2597 [3went down G3588 1the G2992 2people] G1519 to G3588 the G5204 water. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Gideon, G3956 All G3739 who G302 ever G2994.1 laps G3588 with G1100 his tongue G1473   G1537 of G3588 the G5204 water G5613 as G302 if G2994.1 [3should lap G3588 1the G2965 2dog], G2476 you shall stand G1473 him G2596 alone. G3441   G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G2578 bends G1909 upon G3588   G1119 his knees G1473   G3588   G4095 to drink, G3179 you shall remove G1473 him G2596 by G1473 himself.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2597 κατεβίβασε G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Γεδεών G3956 πας G3739 ος G302 αν G2994.1 λάψη G3588 τη G1100 γλώσση αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος G5613 ως G302 αν G2994.1 λάψη G3588 ο G2965 κύων G2476 στήσεις G1473 αυτόν G2596 κατά μόνας G3441   G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G2578 κάμψη G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G3588 του G4095 πιείν G3179 μεταστήσεις G1473 αυτόν G2596 καθ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2601 V-AAI-3S κατεβιβασεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν   V-AAS-3S λαψη G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 CONJ ως G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S λαψη G3588 T-NSM ο G2965 N-NSM κυων G2476 V-FAI-2S στησεις G846 D-ASM αυτον G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2578 V-AAS-3S καμψη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G3179 V-FAI-2S μεταστησεις G846 D-ASM αυτον G2596 PREP καθ G1438 D-ASM αυτον
HOT(i) 5 ויורד את העם אל המים ויאמר יהוה אל גדעון כל אשׁר ילק בלשׁונו מן המים כאשׁר ילק הכלב תציג אותו לבד וכל אשׁר יכרע על ברכיו לשׁתות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3381 ויורד So he brought down H853 את   H5971 העם the people H413 אל unto H4325 המים the water: H559 ויאמר said H3068 יהוה and the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H3605 כל Every one H834 אשׁר that H3952 ילק lappeth H3956 בלשׁונו with his tongue, H4480 מן of H4325 המים the water H834 כאשׁר as H3952 ילק lappeth, H3611 הכלב a dog H3322 תציג him shalt thou set H853 אותו   H905 לבד by himself; H3605 וכל likewise every one H834 אשׁר that H3766 יכרע boweth down H5921 על upon H1290 ברכיו his knees H8354 לשׁתות׃ to drink.
Vulgate(i) 5 cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon: Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum: qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt.
Wycliffe(i) 5 And whanne the puple hadde go doun to watris, the Lord seide to Gedeon, Thou schalt departe hem bi hem silf, that lapen watris with hond and tunge, as doggis ben wont to lape; sotheli thei, that drynken with knees bowid, schulen be in the tothir part.
Coverdale(i) 5 And he broughte the people vnto ye water. And the LORDE sayde vnto Gedeon: Whosoeuer licketh of the water with his tuge, as a dogg licketh, make him stonde asyde and lykewyse who soeuer falleth downe vpo his knees to drynke.
MSTC(i) 5 And when he had brought down the people unto the water, the LORD said unto Gideon, "As many as lap the water with their tongues, as dogs do, them put by themselves; and so do them that kneel down upon their knees to drink."
Matthew(i) 5 And when he had brought doune the people vnto the water, The Lorde sayde vnto Gedeon: as many as lappe the water with theyr tounges, as dogges do them put by them selues, and so do them that knele doune vpon theyr knees to dryncke.
Great(i) 5 So he brought downe the people vnto the water, and the Lord sayde vnto Gedeon: as many as lappe the water wyth theyr tonges, as a dogge doth, them put by them selues, & so do them that knele downe vpon their knees to drincke.
Geneva(i) 5 So he brought downe the people vnto the water. And the Lord sayd vnto Gideon, As many as lap the water with their tongues, as a dog lappeth, them put by themselues, and euery one that shall bow downe his knees to drinke, put apart.
Bishops(i) 5 So he brought downe the people vnto the water: And the Lord said vnto Gedeon, As many as lappe ye water with their tongues as a dogge lappeth, them put by them selues, and [so do] them that kneele downe vpon their knees to drincke
DouayRheims(i) 5 And when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side.
KJV(i) 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
KJV_Cambridge(i) 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
Thomson(i) 5 So he took the people to the water. And the Lord said to Gideon, Whosoever shall lap of the water with his tongue, as a dog lappeth, him thou shalt set apart; likewise every one who shall bow down on his knees to drink.
Webster(i) 5 So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
Brenton(i) 5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, thou shalt set him apart, and also whosoever shall bow down upon his knees to drink.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ κατήνεγκε τὸν λαὸν πρὸς τὸ ὕδωρ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων, στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας, καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν κλίνῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ πιεῖν.
Leeser(i) 5 So he caused the people to go down unto the water: and the Lord said unto Gid’on, Every one that lappeth of the water with his tongue, as the dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that bendeth down upon his knees to drink.
YLT(i) 5 And he bringeth down the people unto the water, and Jehovah saith unto Gideon, `Every one who lappeth with his tongue of the water as the dog lappeth—thou dost set him apart; also every one who boweth on his knees to drink.'
JuliaSmith(i) 5 And he will bring down the people to the waters: and Jehovah will say to Gideon, Every one which shall lap with his tongue from the waters as the dog will lap, thou shalt put him alone; and all which shall bend upon his knees to drink
Darby(i) 5 And he brought down the people to the water; and Jehovah said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down on his knees to drink.
ERV(i) 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
ASV(i) 5 So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
JPS_ASV_Byz(i) 5 So he brought down the people unto the water; and the LORD said unto Gideon: 'Everyone that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.'
Rotherham(i) 5 So he took down the people unto the waters,––and Yahweh said unto Gideon––Every one that lappeth with his tongue of the water, as a dog lappeth, thou shalt set him by himself, likewise, every one that boweth down upon his knees, to drink.
CLV(i) 5 And he brings down the people unto the water, and Yahweh said unto Gideon, `Every one who laps with his tongue of the water as the dog laps--you do set him apart; also every one who bows on his knees to drink..
BBE(i) 5 So he took the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Put on one side by themselves all those drinking up the water with their tongues like a dog; and in the same way, all those who go down on their knees to the water while drinking.
MKJV(i) 5 And he brought down the people to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set him apart; also everyone who bows down upon his knees to drink.
LITV(i) 5 And he brought the people down to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you shall set him apart. And everyone who bows on his knees to drink, set apart .
ECB(i) 5 So he brings the people to the water: and Yah Veh says to Gidon, Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, set him by himself; likewise every one who bows on his knees to drink:
ACV(i) 5 So he brought down the people to the water. And LORD said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, him thou shall set by himself. Likewise everyone who bows down upon his knees to drink.
WEB(i) 5 So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon, “Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.”
NHEB(i) 5 So he brought down the people to the water. And the LORD said to Gideon, "Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you shall put to one side; and everyone who gets down on his knees to drink with hand to mouth shall be on the other side."
AKJV(i) 5 So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down on his knees to drink.
KJ2000(i) 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that laps the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink.
UKJV(i) 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink.
EJ2000(i) 5 So he brought the people down unto the water, and the LORD said unto Gideon, Every one that laps of the water with his tongue as a dog laps, him shalt thou set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink.
CAB(i) 5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Whoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, you shall set him apart; likewise whoever shall bow down upon his knees to drink.
LXX2012(i) 5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, you shall set him apart, and [also] whoever shall bow down upon his knees to drink.
NSB(i) 5 Gideon took the men to the water. Jehovah told him: »Separate everyone who laps up the water with his tongue like a dog, from everyone who gets down on his knees to drink.«
ISV(i) 5 So he brought his soldiers down to the water, and the LORD told Gideon, “You are to cull out everyone who laps up water with his tongue like a dog from everyone who kneels to drink.”
LEB(i) 5 So he brought down the troops to the water, and Yahweh said to Gideon, "You must separate everyone who laps up the water to drink with his tongue like a dog from those who kneel."*
BSB(i) 5 So Gideon brought the people down to the water, and the LORD said to him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel to drink.”
MSB(i) 5 So Gideon brought the people down to the water, and the LORD said to him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel to drink.”
MLV(i) 5 So he brought down the people to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you will set him by himself. Likewise everyone who bows down upon his knees to drink.
VIN(i) 5 Gideon took the men to the water. the LORD told him: "Separate everyone who laps up the water with his tongue like a dog, from everyone who gets down on his knees to drink."
Luther1912(i) 5 Und er führte das Volk hinab ans Wasser. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; des gleichen wer auf seine Kniee fällt, zu trinken.
ELB1871(i) 5 Und er führte das Volk ans Wasser hinab. Und Jehova sprach zu Gideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederläßt, um zu trinken.
ELB1905(i) 5 Und er führte das Volk ans Wasser hinab. Und Jahwe sprach zu Gideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederläßt, um zu trinken.
DSV(i) 5 En hij deed het volk afgaan naar het water. Toen zeide de HEERE tot Gideon: Al wie met zijn tong uit het water zal lekken, gelijk als een hond zou lekken, dien zult gij alleen stellen; desgelijks al wie op zijn knieën zal bukken om te drinken.
Giguet(i) 5 Et Gédéon conduisit le peuple auprès de l’eau, et le Seigneur lui dit: Celui qui prendra de l’eau avec la langue, comme le font les chiens, tu le placeras d’un côté, et tu placeras d’un autre côté tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
DarbyFR(i) 5 Et il fit descendre le peuple vers l'eau. Et l'Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Martin(i) 5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau; et l'Eternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l'eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu mettras aussi à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Segond(i) 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Eternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
SE(i) 5 Entonces llevó el pueblo a las aguas; y el SEÑOR dijo a Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, aquél pondrás aparte; asimismo cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber.
ReinaValera(i) 5 Entonces llevó el pueblo á las aguas: y Jehová dijo á Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, aquél pondrás aparte; asimismo cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber.
JBS(i) 5 Entonces llevó el pueblo a las aguas; y el SEÑOR dijo a Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, aquel pondrás aparte; asimismo cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber.
Albanian(i) 5 Gedeoni i vuri njerëzit të zbrisnin në ujë; dhe Zoti tha: "Tërë ata që do të lëpijnë ujin me gjuhë, ashtu siç e lëpinë qeni, do t'i vësh mënjanë; dhe kështu do të veprosh edhe me të gjithë ata që do të gjunjëzohen për të pirë ujë".
RST(i) 5 Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес,того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени своии пить.
Arabic(i) 5 فنزل بالشعب الى الماء. وقال الرب لجدعون كل من يلغ بلسانه من الماء كما يلغ الكلب فأوقفه وحده. وكذا كل من جثا على ركبتيه للشرب.
Bulgarian(i) 5 И той заведе народа долу при водата. И ГОСПОД каза на Гедеон: Всеки, който полочи от водата с езика си, както лочи куче, него да поставиш отделно, също и всеки, който коленичи на коленете си, за да пие.
Croatian(i) 5 Gideon povede narod na vodu i Jahve mu reče: "Koji bude laptao vodu jezikom kao što lapće pas, stavi ga na stranu. Koji klekne da pije, odvoji ga na drugu stranu."
BKR(i) 5 I kázal sstoupiti lidu k vodám, a řekl Hospodin k Gedeonovi: Každého, kdož chlemtati bude jazykem svým z vody, jako chlemce pes, postavíš obzvláštně, tolikéž každého, kdož se přisehne na kolena svá ku pití.
Danish(i) 5 Og han førte Folket ned til Vandet, og HERREN sagde til Gideon: Hver, som laber med sin Tunge af Vandet, som Hunden laber, ham skal du stille for sig, saa og hver, som bøjer sig paa sine Knæ at drikke.
CUV(i) 5 基 甸 就 帶 他 們 下 到 水 旁 。 耶 和 華 對 基 甸 說 : 凡 用 舌 頭 餂 水 , 像 狗 餂 的 , 要 使 他 單 站 在 一 處 ; 凡 跪 下 喝 水 的 , 也 要 使 他 單 站 在 一 處 。
CUVS(i) 5 基 甸 就 带 他 们 下 到 水 旁 。 耶 和 华 对 基 甸 说 : 凡 用 舌 头 餂 水 , 象 狗 餂 的 , 要 使 他 单 站 在 一 处 ; 凡 跪 下 喝 水 的 , 也 要 使 他 单 站 在 一 处 。
Esperanto(i) 5 Kaj li alvenigis la popolon al la akvo. Kaj la Eternulo diris al Gideon:CXiun, kiu lektrinkos akvon per sia lango, kiel lektrinkas hundo, tiun starigu aparte; ankaux cxiun, kiu klinigxos sur siaj genuoj, por trinki.
Finnish(i) 5 Ja hän vei kansan veden tykö; ja Herra sanoi Gideonille: joka vettä latkii kielellänsä niinkuin koira latkii, aseta häntä erinänsä seisomaan, niin myös kaikki, jotka heitänsä polvillensa kumartavat juodessansa.
FinnishPR(i) 5 Niin hän vei väen alas veden ääreen. Ja Herra sanoi Gideonille: "Aseta erikseen jokainen, joka latkii vettä kielellään, niinkuin koira latkii, ja samoin jokainen, joka laskeutuu polvilleen juodaksensa".
Haitian(i) 5 Jedeyon fè tout mesye yo desann bò larivyè a. Epi Seyè a di Jedeyon konsa: -Tout moun w'a wè k'ap lape dlo tankou chen, w'a mete yo yon bò, tout moun w'a wè ki va kwoupi pou bwè dlo, w'a mete yo yon lòt bò.
Hungarian(i) 5 És levezette a népet a vízhez, és monda az Úr Gedeonnak: Mindazokat, a kik nyelvökkel nyalnak a vízbõl, mint a hogyan nyal az eb, állítsd külön, valamint azokat is, a kik térdeikre esnek, hogy igyanak.
Indonesian(i) 5 Maka Gideon membawa orang-orang itu ke sungai, lalu TUHAN berkata kepada Gideon, "Orang yang menjilat air seperti anjing, harus kaupisahkan dari orang yang berlutut untuk minum."
Italian(i) 5 Gedeone adunque fece scender la gente all’acqua; e il Signore gli disse: Metti da parte chiunque lambirà l’acqua con la lingua, come lambisce il cane; e altresì chiunque s’inchinerà sopra le ginocchia, per bere.
ItalianRiveduta(i) 5 Gedeone fece dunque scender la gente all’acqua; e l’Eterno gli disse: "Tutti quelli che lambiranno l’acqua con la lingua, come la lambisce il cane, li porrai da parte; così pure tutti quelli che, per bere, si metteranno in ginocchio".
Korean(i) 5 이에 백성을 인도하여 물가에 내려가매 여호와께서 기드온에게 이르시되 무릇 개의 핥는 것같이 그 혀로 물을 핥는 자는 너는 따로 세우고 또 무릇 무릎을 꿇고 마시는 자도 그같이 하라 하시더니
Lithuanian(i) 5 Gedeonas nuvedė žmones prie vandens. Viešpats tarė Gedeonui: “Atskirk kiekvieną, kuris laks vandenį kaip šuo ir kuris klaupsis gerti ant kelių”.
PBG(i) 5 Tedy zaprowadził lud do wód; i rzekł Pan do Giedeona: Każdego, który łeptać będzie językiem swoim wodę, jako pies łepce, postawisz go osobno; także każdego, który uklęknie na kolana swoje, aby pił, stanie osobno.
Portuguese(i) 5 E Gedeão fez descer o povo às águas. Então o Senhor lhe disse: Qualquer que lamber as águas com a língua, como faz o cão, a esse porás de um lado; e a todo aquele que se ajoelhar para beber, porás do outro.
Norwegian(i) 5 Så lot han folket gå ned til vannet, og Herren sa til Gideon: Alle som lepjer vannet i sig med tungen likesom hunden, skal du stille for sig selv, og likeså alle som legger sig på kne for å drikke.
Romanian(i) 5 Ghedeon a pogorît poporul la apă, şi Domnul a zis lui Ghedeon:,,Pe toţi cei ce vor limpăi apă cu limba, cum limpăeşte cînele, să -i desparţi de toţi cei ce vor bea apă din genunchi``.
Ukrainian(i) 5 І привів він народ до води. І сказав Господь до Гедеона: Кожен, хто буде хлептати воду язиком своїм, як хлепче пес, поставиш його окремо. А кожен, хто припаде на коліна свої, щоб пити, поставиш його окремо.