Judges 7:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G3588 τον G* Γεδεών G4183 πολύς G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετά G1473 σου G5620 ώστε G3361 μη G3860 παραδούναί G1473 με G3588 την G* Μαδιάμ G1722 εν G5495 χειρί αυτών G1473   G3379 μή ποτε G2744 καυχήσηται Ισραήλ G*   G1909 επ΄ G1473 εμέ G3004 λέγων G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G4982 έσωσέ G1473 με
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G3860 V-AAN παραδουναι G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GPM αυτων G3379 ADV μηποτε G2744 V-AMS-3S καυχησηται G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G4982 V-AAI-3S εσωσεν G1473 P-AS με
HOT(i) 2 ויאמר יהוה אל גדעון רב העם אשׁר אתך מתתי את מדין בידם פן יתפאר עלי ישׂראל לאמר ידי הושׁיעה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H7227 רב thee too many H5971 העם The people H834 אשׁר that H854 אתך with H5414 מתתי for me to give H853 את   H4080 מדין the Midianites H3027 בידם into their hands, H6435 פן lest H6286 יתפאר vaunt themselves H5921 עלי against H3478 ישׂראל Israel H559 לאמר me, saying, H3027 ידי Mine own hand H3467 הושׁיעה׃ hath saved
Vulgate(i) 2 dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque Dominus ad Gedeon: Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus: ne glorietur contra me Israël, et dicat: Meis viribus liberatus sum.
Wycliffe(i) 2 And the Lord seide to Gedeon, Myche puple is with thee, and Madian schal not be bitakun in to the hondis `ther of, lest Israel haue glorie ayens me, and seie, Y am delyuerid bi my strengthis.
Coverdale(i) 2 But the LORDE sayde vnto Gedeon: The people that be with ye are to many for me to delyuer Madian into their hande, lest Israel boost them selues agaynst me, and saye: My hande hath delyuered me.
MSTC(i) 2 And the LORD said unto Gideon, "The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel make her vaunt to my dishonour and say, 'Our own hand hath saved us.'
Matthew(i) 2 And the Lorde sayde vnto Gedeon: the people that are wyth the, are to many for me to geue the Madianites into theyr handes, lest Israel make theyr vawnte to my dishonoure & saye, our owne hande hath saued vs.
Great(i) 2 And the Lorde sayde vnto Gedeon: the people that are with the, are to many for me to geue the Madianites into their handes, lest Israel make their vaunte agaynst me and saye: myne awne hande hathe saued me.
Geneva(i) 2 And the Lord said vnto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to giue the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath saued mee.
Bishops(i) 2 And the Lord sayd vnto Gedeon: The people that are with thee, are to many for me to geue ye Madianites into their handes, lest Israel make their vaunt against me, and saye: Myne owne hand hath saued me
DouayRheims(i) 2 And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength.
KJV(i) 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
Thomson(i) 2 And the Lord said to Gideon, The people with thee are too numerous for me to deliver Madiam into their hands. Perhaps they may boast against me saying, My own hand hath saved me.
Webster(i) 2 And the LORD said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand hath saved me.
Brenton(i) 2 And the Lord said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μή ποτε καυχήσηται Ἰσραὴλ ἐπʼ ἐμὲ, λέγων, ἡ χείρ μου ἔσωσέ με.
Leeser(i) 2 And the Lord said unto Gid’on, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand: lest Israel should vaunt themselves against me, saying, my own hand hath saved me.
YLT(i) 2 And Jehovah saith unto Gideon, `Too many are the people who are with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me;
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will say to Gideon, The people many which are with thee for me to give Midian into their hand, lest Israel shall glory before me, saying, My hand saved me.
Darby(i) 2 And Jehovah said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give Midian into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
ERV(i) 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
ASV(i) 2 And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
Rotherham(i) 2 And Yahweh said unto Gideon, Too many, are the people that are with thee, for me to deliver the Midianites into their hand,––lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand, hath saved me.
CLV(i) 2 And Yahweh said unto Gideon, `Too many [are] the people who [are] with you for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand has given salvation to me;"
BBE(i) 2 And the Lord said to Gideon, So great is the number of your people, that if I give the Midianites into their hands they will be uplifted in pride over me and will say, I myself have been my saviour.
MKJV(i) 2 And Jehovah said to Gideon, The people with you are too many for Me to give the Midianites into their hands, lest Israel boast themselves against Me, saying, My own hand has saved me.
LITV(i) 2 And Jehovah said to Gideon, The people with you are too many for Me to give Midian into their hands, that Israel not glorify itself against Me, saying, My hand has delivered me.
ECB(i) 2 And Yah Veh says to Gidon, The people with you are too many for me to give the Midyaniy into their hands - lest Yisra El boast itself against me, saying, My own hand saves me!
ACV(i) 2 And LORD said to Gideon, The people who are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
WEB(i) 2 Yahweh said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, ‘My own hand has saved me.’
NHEB(i) 2 The LORD said to Gideon, "The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, 'My own hand has saved me.'
AKJV(i) 2 And the LORD said to Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
KJ2000(i) 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, my own hand has saved me.
UKJV(i) 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand has saved me.
TKJU(i) 2 And the LORD said to Gideon, "The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, "My own hand has saved me.
EJ2000(i) 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
CAB(i) 2 And the Lord said to Gideon, The people with you are many, so that I may not deliver Midian into their hand, lest at any time Israel boast against Me, saying, My hand has saved me.
LXX2012(i) 2 And the Lord said to Gedeon, The people with you [are] many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me.
NSB(i) 2 Jehovah said to Gideon: »The men you have are too many for me to give them victory over the Midianites. They might think that they had won by themselves and not give me credit.
ISV(i) 2 The LORD told Gideon, “You have too many soldiers with you for me to drop Midian into their hands, because Israel would become arrogant and say, ‘It was my own abilities that delivered me.’
LEB(i) 2 And Yahweh said to Gideon, "The troops that are with you are too many for me to give Midian into their hands; Israel will boast, saying, 'My hand has delivered me.'
BSB(i) 2 Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
MSB(i) 2 Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
MLV(i) 2 And Jehovah said to Gideon, The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
VIN(i) 2 And the Lord said to Gideon, The people with thee are too numerous for me to deliver Madiam into their hands. Perhaps they may boast against me saying, My own hand hath saved me.
Luther1912(i) 2 Der HERR aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das mit dir ist, daß ich sollte Midian in ihre Hände geben; Israel möchte sich rühmen wider mich und sagen: Meine Hand hat mich erlöst.
ELB1871(i) 2 Und Jehova sprach zu Gideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich Midian in ihre Hand geben sollte; damit Israel sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet!
ELB1905(i) 2 Und Jahwe sprach zu Gideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich Midian in ihre Hand geben sollte; damit Israel sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet!
DSV(i) 2 En de HEERE zeide tot Gideon: Des volks is te veel, dat met u is, dan dat Ik de Midianieten in hun hand zou geven; opdat zich Israël niet tegen Mij beroeme, zeggende: Mijn hand heeft mij verlost.
Giguet(i) 2 Et le Seigneur dit à Gédéon: Le peuple qui te suit est nombreux, tellement que je ne livrerai pas Madian à ses mains, de peur qu’Israël n’aille se glorifier contre moi, et ne dise: C’est ma main qui m’a sauvé.
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu'Israël ne se glorifie contre moi, disant:
Martin(i) 2 Or l'Eternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu'Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m'a délivré.
Segond(i) 2 L'Eternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré.
SE(i) 2 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé a los madianitas en su mano; para que no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.
ReinaValera(i) 2 Y Jehová dijo á Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé á los Madianitas en su mano: porque no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.
JBS(i) 2 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé a los madianitas en su mano; para que no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.
Albanian(i) 2 Atëherë Zoti i tha Gedeonit: "Për mua njerëzia që është me ty është tepër e madhe, që unë të jap Madianin në duart e tij; Izraeli do të mund të mburrej para meje duke thënë: "Éshtë dora ime që më ka shpëtuar".
RST(i) 2 И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: „моя рука спасла меня";
Arabic(i) 2 وقال الرب لجدعون ان الشعب الذي معك كثير عليّ لادفع المديانيين بيدهم لئلا يفتخر عليّ اسرائيل قائلا يدي خلصتني.
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД каза на Гедеон: Народът, който е с теб, е прекалено много, за да предам мадиамците в ръката му — да не би Израил да се възгордее против Мен и да каже: Моята ръка ме избави!
Croatian(i) 2 Tada Jahve reče Gideonu: "Previše je naroda s tobom a da bih predao Midjance u njegove ruke. Izrael bi se mogao pohvaliti i reći: 'Vlastita me ruka izbavila.'
BKR(i) 2 I řekl Hospodin Gedeonovi: Příliš mnoho jest lidu s tebou, protož nedám Madianských v ruce jejich, aby se nechlubil Izrael proti mně, řka: Ruka má spomohla mi.
Danish(i) 2 Og HERREN sagde til Gideon: Folket, som er med dig, er flere, end at jeg skulde give Midianiterne i deres Haand, at Israel. ikke skal rose sig mod mig og sige: Min Haand har frelst mig.
CUV(i) 2 耶 和 華 對 基 甸 說 : 跟 隨 你 的 人 過 多 , 我 不 能 將 米 甸 人 交 在 他 們 手 中 , 免 得 以 色 列 人 向 我 誇 大 , 說 : 是 我 們 自 己 的 手 救 了 我 們 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 对 基 甸 说 : 跟 随 你 的 人 过 多 , 我 不 能 将 米 甸 人 交 在 他 们 手 中 , 免 得 以 色 列 人 向 我 夸 大 , 说 : 是 我 们 自 己 的 手 救 了 我 们 。
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo diris al Gideon:La popolo, kiu estas kun vi, estas tro grandnombra, por ke Mi transdonu la Midjanidojn en iliajn manojn; eble fierigxos kontraux Mi Izrael, dirante:Mia mano helpis min.
Finnish(i) 2 Ja Herra sanoi Gideonille: ylen paljo on väkeä sinun kanssas: jos minä antaisin Midianin heidän käsiinsä, kerskais Israel minua vastaan ja sanois: minun käteni vapahti minua.
FinnishPR(i) 2 Mutta Herra sanoi Gideonille: "Sinulla on kanssasi liian paljon väkeä, antaakseni Midianin heidän käsiinsä; muuten Israel voisi kerskua minua vastaan ja sanoa: 'Oma käteni vapautti minut'.
Haitian(i) 2 Seyè a di Jedeyon konsa: -Ou gen twòp moun avè ou pou m' kite ou kraze moun Madyan yo! Moun pèp Izrayèl yo va mete nan tèt yo se yo menm ak pwòp fòs kouraj yo ki delivre peyi yo a, yo p'ap vle kwè se mwen menm ki fè sa pou yo.
Hungarian(i) 2 És monda az Úr Gedeonnak: Több ez a nép, mely veled van, hogysem kezébe adhatnám Midiánt; Izráel [még] dicsekednék velem szemben, mondván: Az én kezem szerzett szabadulást nékem!
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata kepada Gideon, "Anak buahmu terlalu banyak. Aku tak mau memberikan kemenangan kepada mereka atas orang Midian, sebab nanti mereka pikir mereka menang karena kekuatan sendiri, sehingga mereka tidak memuji Aku.
Italian(i) 2 E il Signore disse a Gedeone: La gente ch’è teco è troppa, perchè io dia loro Madian nelle mani; che talora Israele non si glorii sopra me, dicendo: La mia mano mi ha salvato.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno disse a Gedeone: "La gente che è teco è troppo numerosa perch’io dia Madian nelle sue mani; Israele potrebbe vantarsi di fronte a me, e dire: La mia mano è quella che m’ha salvato.
Korean(i) 2 여호와께서 기드온에게 이르시되 너를 좇은 백성이 너무 많은즉 내가 그들의 손에 미디안 사람을 붙이지 아니하리니 이는 이스라엘이 나를 거스려 자긍하기를 내 손이 나를 구원하였다 할까 함이니라
Lithuanian(i) 2 Viešpats tarė Gedeonui: “Turi per daug vyrų, kad atiduočiau Midjaną į tavo rankas, kad Izraelis negalėtų didžiuotis prieš mane, sakydamas: ‘Aš išsilaisvinau savo jėgomis’.
PBG(i) 2 I rzekł Pan do Giedeona: Wielki jest lud z tobą; przetoż nie dam Madyjanitów w ręce ich, by się snać nie chlubił przeciw mnie Izrael, mówiąc: Ręka moja wybawiła mię.
Portuguese(i) 2 Disse o Senhor a Gedeão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou.
Norwegian(i) 2 Da sa Herren til Gideon: Du har for mange folk med dig til at jeg skulde gi midianittene i deres hånd; for da kunde Israel rose sig mot mig og si: Min egen hånd har frelst mig.
Romanian(i) 2 Domnul a zis lui Ghedeon:,,Poporul pe care -l ai cu tine este prea mult, pentru ca să dau pe Madian în mînile lui; el ar putea să se laude împotriva Mea, şi să zică:,Mîna mea m'a izbăvit`.
Ukrainian(i) 2 І сказав Господь до Гедеона: Численний той народ, що з тобою, щоб Я дав мідіянітян в його руку, щоб не запишався надо Мною Ізраїль, говорячи: Рука моя спасла мене.