Judges 6:37

ABP_GRK(i)
  37 G2400 ιδού G1473 εγώ G562.1 απερείδομαι G3588 τον G4169.1 πόκον G3588 των G2053 ερίων G1722 εν G3588 τω G257 άλωνι G2532 και G1437 εάν G1408.1 δρόσος G1096 γένηται G1909 επί G3588 τον G4169.1 πόκον G3440 μόνον G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3583.1 ξηρασία G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4982 σώσεις G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G3739 ον G5158 τρόπον G2980 ελάλησας
LXX_WH(i)
    37 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PMI-3S απερειδομαι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3588 T-GPN των G2053 N-GPN εριων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλωνι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   N-NSF δροσος G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-NSF ξηρασια G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-AAI-2S ελαλησας
HOT(i) 37 הנה אנכי מציג את גזת הצמר בגרן אם טל יהיה על הגזה לבדה ועל כל הארץ חרב וידעתי כי תושׁיע בידי את ישׂראל כאשׁר דברת׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3322 מציג will put H853 את   H1492 גזת a fleece H6785 הצמר of wool H1637 בגרן in the floor; H518 אם if H2919 טל the dew H1961 יהיה be H5921 על on H1492 הגזה the fleece H905 לבדה only, H5921 ועל upon H3605 כל all H776 הארץ the earth H2721 חרב and dry H3045 וידעתי then shall I know H3588 כי that H3467 תושׁיע thou wilt save H3027 בידי by mine hand, H853 את   H3478 ישׂראל Israel H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
Vulgate(i) 37 ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 37 ponam hoc vellus lanæ in area: si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël.
Wycliffe(i) 37 Y schal putte this flees of wolle in the corn floor; if dew is in the flees aloone, and drynesse is in al the erthe, Y schal wite, that thou schalt delyuere Israel bi myn hond, as thou hast spoke.
Coverdale(i) 37 the wil I laye a flese of woll in the courte: yf ye dew be onely vpon ye flese, & drye vpon all the grounde, then wyll I perceaue, that thou shalt delyuer Israel thorow my hande, as thou hast sayde.
MSTC(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the threshing place. And if the dew be on the fleece only, and dry upon all the earth beside: then I shall be sure that thou wilt save Israel by my hand as thou saidest."
Matthew(i) 37 Beholde I wyll put a flece of wolle in the threasshing place. And yf the dewe be on the flece onelye, and drye vpon al the earth beside then I shalbe sure that thou wilt saue Israell by my hande, as thou saydest.
Great(i) 37 Beholde, I wyll put a flece of wolle in the threasshyng place. And yf the dewe come on the flece onlye, & it be drye vpon all the erth besyde, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by my hande, as thou saydest.
Geneva(i) 37 Beholde, I wil put a fleece of wooll in the threshing place: if the dewe come on the fleece onely, and it be drie vpon all the earth, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said.
Bishops(i) 37 Beholde, I wil put a fleece of wool in the treashing place: And if the dewe come on the fleece onely, and it be drye vpon all the earth besyde, then shall I be sure that thou wilt saue Israel by my hand, as thou saydest
DouayRheims(i) 37 I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel.
KJV(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
KJV_Cambridge(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
Thomson(i) 37 behold I lay this fleece of wool on the threshing floor; If there be dew on this fleece only, and all the ground be dry, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast spoken.
Webster(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool on the floor; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
Brenton(i) 37 behold, I put the fleece of wool in the threshing-floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
Brenton_Greek(i) 37 ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὸν πόκον τοῦ ἐρίου ἐν τῇ ἅλωνι· ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία, γνώσομαι ὅτι σώσεις ἐν χειρί μου τὸν Ἰσραὴλ, καθὼς ἐλάλησας.
Leeser(i) 37 Behold, I set up this fleece of wool in the threshing floor: if now there be dew on the fleece alone, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
YLT(i) 37 lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought—then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;'
JuliaSmith(i) 37 Behold me putting a fleece of wool in the threshing-floor, and if the dew shall be upon the fleece only, and upon all the earth dryness, and I knew that thou wilt save Israel by my hand. as thou spakest
Darby(i) 37 behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
ERV(i) 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken.
ASV(i) 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.'
Rotherham(i) 37 lo! I am placing a woollen fleece, on the threshing–floor,––if, dew, be on the fleece alone and, on all the ground, it be dry, then shall I know that thou wilt bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken.
CLV(i) 37 lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor:if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought--then I have known that You do save Israel by my hand, as You have spoken;.
BBE(i) 37 See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said.
MKJV(i) 37 behold, I will put a fleece of wool in the grain-floor. And if the dew is on the fleece only, and dry upon all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said.
LITV(i) 37 behold, I am placing the fleece of wool on the grain floor; if the dew is on the fleece only, and dryness on all the ground, then I will know that You will deliver Israel by my hand, as You have spoken.
ECB(i) 37 behold, I place a shearing of wool in the threshingfloor; and if the dew is on the shearing only, and parched on all the earth - then I know you save Yisra El by my hand as you worded.
ACV(i) 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then I shall know that thou will save Israel by my hand as thou have spoken.
WEB(i) 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I’ll know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.”
NHEB(i) 37 look, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken."
AKJV(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said.
KJ2000(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside it, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said.
UKJV(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by mine hand, as you have said.
TKJU(i) 37 behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said.
EJ2000(i) 37 Behold, I will put a fleece of wool in the threshing floor; and if the dew is on the fleece only and it is dry upon all the earth beside it, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast said.
CAB(i) 37 behold, I put the fleece of wool in the threshing floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said.
LXX2012(i) 37 behold, I put the fleece of wool in the threshing floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said.
NSB(i) 37 »Look I will place wool on the threshing floor where we thresh the wheat. If in the morning there is dew only on the wool but not on the ground, I will know that you are going to use me to rescue Israel.«
ISV(i) 37 then take a look at this wool fleece that I’m placing on the threshing floor. If dew appears only on the fleece—and it’s dry on the ground all around it—then I’ll know that you’ll deliver Israel by my efforts like you’ve said.”
LEB(i) 37 I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and all of the ground is dry, I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have said."
BSB(i) 37 then behold, I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that You are going to save Israel by my hand, as You have said.”
MSB(i) 37 then behold, I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that You are going to save Israel by my hand, as You have said.”
MLV(i) 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there is dew on the fleece only and it is dry upon all the ground, then I will know that you will save Israel by my hand as you have spoken.
VIN(i) 37 I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and all of the ground is dry, I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have said."
Luther1912(i) 37 so will ich ein Fell mit der Wolle auf die Tenne legen. Wird der Tau auf dem Fell allein sein und die ganze Erde umher trocken, so will ich merken, daß du Israel erlösen wirst durch meine Hand, wie du geredet hast.
ELB1871(i) 37 siehe, ich lege ein Wollvließ auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.
ELB1905(i) 37 siehe, ich lege ein Wollvließ Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.
ELB1905_Strongs(i)
  37 H1637 siehe, ich lege ein Woll-Vließ auf die Tenne H2919 ; wenn Tau H776 auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden H3045 Trockenheit, so werde ich erkennen H3478 , daß du Israel H3027 durch meine Hand H3467 retten wirst H1696 , so wie du geredet hast .
DSV(i) 37 Zie, ik zal een wollen vlies op den vloer leggen; indien er dauw op het vlies alleen zal zijn, en droogte op de ganse aarde, zo zal ik weten, dat Gij Israël door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt.
Giguet(i) 37 Voyez: je dépose dans l’aire cette toison de laine; que la rosée se montre sur la toison seule et qu’il y ait sécheresse sur toute la terre, et je reconnaîtrai votre volonté de sauver par ma main Israël, comme vous avez dit.
DarbyFR(i) 37 voici, je mets une toison de laine dans l'aire: si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
Martin(i) 37 Voici, je m'en vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m'en as parlé.
Segond(i) 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
SE(i) 37 He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar a Israel por mi mano, como lo has dicho.
ReinaValera(i) 37 He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar á Israel por mi mano, como lo has dicho.
JBS(i) 37 He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar a Israel por mi mano, como lo has dicho.
Albanian(i) 37 ja, unë do të vë një gëzof me lesh te lëmi: në rast se do të ketë vesë vetëm mbi gëzofin dhe gjithë vendi rreth e qark do të mbetet i thatë, atëherë do të kuptoj se ke ndërmend ta shpëtosh Izraelin me dorën time, ashtu si ke thënë".
RST(i) 37 то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.
Arabic(i) 37 فها اني واضع جزّة الصوف في البيدر فان كان طل على الجزّة وحدها وجفاف على الارض كلها علمت انك تخلص بيدي اسرائيل كما تكلمت.
Bulgarian(i) 37 ето, аз ще сложа на хармана руно вълна; ако има роса само на руното, а по цялата земя е сухо, тогава ще позная, че ще освободиш Израил чрез ръката ми, както каза.
Croatian(i) 37 evo ću metnuti ovčje runo na gumno: ako bude rose samo na runu, a zemlja ostane suha, tada ću znati da ćeš mojom rukom izbaviti Izraela, kao što si obećao."
BKR(i) 37 Aj, já položím rouno toto na humně. Jestliže rosa bude toliko na rouně, a na vší zemi vůkol sucho, tedy věděti budu, že vysvobodíš skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil.
Danish(i) 37 se, da lægger jeg et Uldskind i Gaarden; dersom der vorder Dug paa Uldskindet alene og tørt paa al Jorden, da ved jeg, at du vil frelse Israel ved min Haand, som du har sagt.
CUV(i) 37 我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 : 若 單 是 羊 毛 上 有 露 水 , 別 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。
CUVS(i) 37 我 就 把 一 团 羊 毛 放 在 禾 场 上 : 若 单 是 羊 毛 上 冇 露 水 , 别 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。
Esperanto(i) 37 en tia okazo jen mi metas sur la drasxejon tonditan lanon:se estos roso nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estos seke, tiam mi scios, ke Vi helpos per mia mano Izraelon, kiel Vi diris.
Finnish(i) 37 Katso, minä panen villaisen nahan pihalle: jos kaste tulee ainoastaan nahan päälle ja kaikki muu maa on kuiva, niin minä ymmärrän, ettäs minun käteni kautta Israelin vapahdat, niinkuin sinä sanonut olet.
FinnishPR(i) 37 niin katso, minä panen nämä kerityt villat puimatantereelle: jos kastetta tulee ainoastaan villoihin ja kaikki maa muuten jää kuivaksi, niin minä siitä tiedän, että sinä minun kädelläni vapautat Israelin, niinkuin olet puhunut".
Haitian(i) 37 men mwen mete yon moso lenn sou glasi a. Si denmen maten mwen wè gen lawouze sou moso lenn lan sèlman epi tout rès glasi a chèch, lè sa a m'a konnen se ou menm vre ki pral sèvi avè m' pou delivre pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 37 Íme egy fürt gyapjat teszek a szérûre, [és] ha csak maga a gyapjú lesz harmatos, míg az egész föld száraz leénd: errõl megtudom, hogy [valóban] az én kezem által szabadítod meg Izráelt, a mint mondottad.
Indonesian(i) 37 Jika memang begitu, maka di atas tanah ini, tempat kami biasanya melepaskan gandum dari tangkainya telah saya letakkan guntingan bulu domba. Kalau besok hanya bulu domba ini saja yang dibasahi embun, dan tanahnya tidak, maka itulah buktinya bahwa Engkau akan memakai saya untuk membebaskan umat Israel."
Italian(i) 37 ecco, io porrò in su l’aia un vello di lana; se la rugiada è in sul vello solo, e tutta la terra è asciutta, io conoscerò che tu salverai Israele per la mia mano, come tu hai detto.
ItalianRiveduta(i) 37 ecco, io metterò un vello di lana sull’aia: se c’è della rugiada sul vello soltanto e tutto il terreno resta asciutto, io conoscerò che tu salverai Israele per mia mano come hai detto".
Korean(i) 37 보소서 ! 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두리니 이슬이 양털에만 있고 사면 땅은 마르면 주께서 이미 말씀하심 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하실 줄 내가 알겠나이다' 하였더니
Lithuanian(i) 37 štai aš patiesiu vilną klojime; jei rasa bus tik ant vilnos, o aplink žemė bus sausa, tai žinosiu, kad išgelbėsi Izraelį mano ranka, kaip kalbėjai”.
PBG(i) 37 Oto, ja położę runo wełny na bojewisku; jeźliż rosa tylko na runo upadnie, a wszystka ziemia sucha będzie, tedy będę wiedział, iż wybawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział.
Portuguese(i) 37 eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
Norwegian(i) 37 så legger jeg nu denne avklippede ull på treskeplassen; dersom det da kommer dugg på ullen alene, og hele marken er tørr, da vet jeg at du vil frelse Israel ved min hånd, som du har sagt.
Romanian(i) 37 iată, voi pune un val de lînă în arie; dacă numai lîna va fi acoperită de rouă, şi tot pămîntul va rămînea uscat, voi cunoaşte că vei izbăvi pe Israel prin mîna mea, cum ai spus``.
Ukrainian(i) 37 то ось я розстелю на тоці вовняне руно; якщо роса буде на самім руні, а на всій землі сухо, то я буду знати, що Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив!