Judges 3:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G5290 υπέστρεψεν G575 από G3588 των G1099.3 γλυπτών G3326 μετά G3588 της G* Γαλγάλ G2532 και G2036 είπεν Αώδ G*   G3056 λόγος G1473 μοι G2931.1 κρυφίος G4314 προς G1473 σε G935 βασιλεύ G2532 και G2036 είπεν Εγλών G*   G4314 προς G1473 αυτόν G4623 σιώπα G2532 και G1831 εξήλθον G575 αφ΄ G1438 αυτού G3956 πάντας G3588 οι G3936 παρεστηκότες G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   N-PRI εγλωμ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GPM των   A-GPM γλυπτων G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της   N-PRI γαλγαλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αωδ G3056 N-NSM λογος G1473 P-DS μοι   A-NSM κρυφιος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εγλωμ G3956 A-DPM πασιν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3936 V-RAPNP παραστηκοντες G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 19 והוא שׁב מן הפסילים אשׁר את הגלגל ויאמר דבר סתר לי אליך המלך ויאמר הס ויצאו מעליו כל העמדים עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1931 והוא But he H7725 שׁב himself turned again H4480 מן from H6456 הפסילים the quarries H834 אשׁר that H854 את by H1537 הגלגל Gilgal, H559 ויאמר and said, H1697 דבר errand H5643 סתר I have a secret H413 לי אליך   H4428 המלך unto thee, O king: H559 ויאמר who said, H2013 הס Keep silence. H3318 ויצאו by him went out H5921 מעליו from H3605 כל And all H5975 העמדים that stood H5921 עליו׃  
Vulgate(i) 19 et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erant
Clementine_Vulgate(i) 19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant,
Wycliffe(i) 19 where idolis weren, and he seide to the kyng, A kyng, Y haue a priuei word to thee. And he comaundide silence. And whanne alle men weren goon out, that weren aboute hym, Aioth entride to hym;
Coverdale(i) 19 and he himselfe turned backe from the Idols at Gilgall, & caused to saye thus (vnto the kynge:) I haue a secrete thinge to tell the O kynge. And he commaunded to kepe sylence, & all they that stode aboute him, wente out from him.
MSTC(i) 19 and he himself turned back from the idols at Gilgal, and caused to say thus: "I have a secret thing to tell thee, O king." And the king commanded to keep silence, and all they that stood about him went out from him.
Matthew(i) 19 but he hym selfe turned agayne from the Idolles by Galgal, and sayde. I haue a secret vnto the O Kynge: and the kynge commaunded hym to holde his peace vntyl all that stode aboute hym, were gone out from hym.
Great(i) 19 but he him selfe turned agayne (from the place of grauen ymages, that was by Gilgal) and sayde: I haue a secret errand vnto the, O kyng. Which sayde: kepe sylence. And all that stode before hym, went out from hym.
Geneva(i) 19 But he turned againe from the quarris, that were by Gilgal, and said, I haue a secret errand vnto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stoode about him, went out from him.
Bishops(i) 19 But he him selfe turned agayne (from the place of grauen images, that was by Gilgal) and sayde: I haue a secret errande vnto thee, O king. Which sayde: Kepe scilence. And all that stoode before hym, went out from him
DouayRheims(i) 19 Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him,
KJV(i) 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
KJV_Cambridge(i) 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
Thomson(i) 19 he himself returned from the sculptures which are back of Galgal. And Aod said, I have a private message to thee, king. Whereupon Eglon said to him, Be silent.
Webster(i) 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
Brenton(i) 19 And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγάλ· καὶ εἶπεν Ἀώδ, λόγος μοι κρύφιος πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ εἶπεν Ἐγλὼμ πρὸς αὐτὸν, σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπʼ αὐτόν,
Leeser(i) 19 But he himself returned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O King. And he said, Keep silence. And thereupon went out from his presence all that stood by him.
YLT(i) 19 and he himself hath turned back from the graven images which are at Gilgal, and saith, `A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, `Hush!' and go out from him do all those standing by him.
JuliaSmith(i) 19 And he turned back from the carved images which were at Gilgal, and he will say, A hidden word to me for thee, O king: and he will say, Silence! And all standing by him will go forth from him.
Darby(i) 19 But he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him.
ERV(i) 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
ASV(i) 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand unto thee, O king.' And he said: 'Keep silence.' And all that stood by him went out from him.
Rotherham(i) 19 but, he himself, turned back from the images that were by Gilgal, and said, A secret word, have I, unto thee, O king! And he said––Silence! Thereupon went out from his presence all who had been standing near him.
CLV(i) 19 and he himself has turned back from the graven images which [are] at Gilgal, and said, `A secret word I have unto you, O king;' and he said, `Hush!' and go out from him do all those standing by him.
BBE(i) 19 But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.
MKJV(i) 19 But he himself turned again from the graven images by Gilgal, and said, I have a secret message for you, O, king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
LITV(i) 19 And he himself turned back from the carved images at Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. And he said, Be silent! And all those standing beside him went out from him.
ECB(i) 19 But he himself turns from the sculptiles by Gilgal and says, I have a covert word to you, O sovereign. He says, Hush! - and all who stand by him go from him.
ACV(i) 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king. And he said, Keep silence. And all who stood by him went out from him.
WEB(i) 19 But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” The king said, “Keep silence!” All who stood by him left him.
NHEB(i) 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Keep silence." All who stood by him went out from him.
AKJV(i) 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
KJ2000(i) 19 But he himself turned back at the stone images that were by Gilgal, and said, I have a secret message unto you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
UKJV(i) 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
EJ2000(i) 19 But he, himself turned again from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
CAB(i) 19 And he himself returned from the quarries that are by Gilgal. And Ehud said, I have a secret message for you, O king! And Eglon said to him, Be silent. And he sent away from his presence all who waited upon him.
LXX2012(i) 19 And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to you, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him.
NSB(i) 19 But Ehud turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said: »Your Majesty, I have a secret message for you.« So the king ordered his servants: »Leave us alone!« Then they all went out.
ISV(i) 19 He had turned away from the idols that were at Gilgal. So he told Eglon, “I have a secret message for you, king.”
King Eglon responded “Silence!” and all of his attendants left him.
LEB(i) 19 But he turned back from the sculptured stones* that were near Gilgal, and he said, "I have a secret message* for you, O king." And he* said, "Silence!" So all those standing in his presence went out,
BSB(i) 19 But upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.” “Silence,” said the king, and all his attendants left him.
MSB(i) 19 But upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.” “Silence,” said the king, and all his attendants left him.
MLV(i) 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal and said, I have a secret errand to you, O king. And he said, Keep silence. And all who stood by him went out from him.
VIN(i) 19 but he himself turned back from the idols that were by Gilgal and said, I have a secret errand to you, king. The king said, Keep silence! All his attendants left him.
Luther1912(i) 19 und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen.
ELB1871(i) 19 Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus.
ELB1905(i) 19 Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus.
DSV(i) 19 Maar hij zelf keerde wederom van de gesneden beelden, die bij Gilgal waren, en zeide: Ik heb een heimelijke zaak aan u, o koning! dewelke zeide: Zwijg! En allen, die om hem stonden, gingen van hem uit.
Giguet(i) 19 Lui-même étant revenu des carrières de Galgal, dit à Eglom: roi, un mot en secret. Et Eglom lui dit: Garde le silence. Et il éloigna tous ceux qui se tenaient auprès de lui.
DarbyFR(i) 19 Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui.
Martin(i) 19 Mais Ehud s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui étaient vers Guilgal, il dit : Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là.
Segond(i) 19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
SE(i) 19 Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y salieron de delante de él todos los que estaban con él.
ReinaValera(i) 19 Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de con él todos los que delante de él estaban.
JBS(i) 19 Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y salieron de delante de él todos los que estaban con él.
Albanian(i) 19 Por ai vetë, nga vendi i idhujve pranë Gilgalit, u kthye prapa dhe tha: "O mbret, kam diçka që dua të të them fshehurazi". Mbreti i tha: "Heshtni!". Dhe të gjithë ata që e shoqëronin dolën jashtë.
RST(i) 19 то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
Arabic(i) 19 واما هو فرجع من عند المنحوتات التي لدى الجلجال وقال. لي كلام سرّ اليك ايها الملك. فقال صه. وخرج من عنده جميع الواقفين لديه.
Bulgarian(i) 19 А той самият се върна обратно от каменните идоли, които бяха при Галгал, и каза: Имам тайно послание за теб, царю. И той каза: Мълчи! И всички, които стояха при него излязоха от него.
Croatian(i) 19 Ali kada je došao do idola u blizini Gilgala, vrati se i reče: "Imam ti, kralju, reći jednu tajnu!" Kralj mu odvrati: "Tiho!" I svi koji su uza nj bili izađu.
BKR(i) 19 Sám pak vrátiv se od lomů blízko Galgala, řekl: Tajnou věc mám k tobě, ó králi. I řekl král: Mlč. A vyšli od něho všickni, kteříž stáli při něm.
Danish(i) 19 Men han vendte tilbage fra Stenbrudene, som vare ved Gilgal, og han lod sige: Jeg har et hemmeligt Ord til dig, o Konge! Da sagde denne: Stille! og alle, som stode hos ham, gik ud fra ham.
CUV(i) 19 自 己 卻 從 靠 近 吉 甲 鑿 石 之 地 回 來 , 說 : 王 啊 , 我 有 一 件 機 密 事 奏 告 你 。 王 說 : 迴 避 罷 ! 於 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 。
CUVS(i) 19 自 己 却 从 靠 近 吉 甲 凿 石 之 地 回 来 , 说 : 王 啊 , 我 冇 一 件 机 密 事 奏 告 你 。 王 说 : 迴 避 罢 ! 于 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 。
Esperanto(i) 19 Sed li mem revenis de la idoloj en Gilgal, kaj diris:Mi devas diri al vi ion sekretan, ho regxo. Kaj tiu diris:Silentu! Kaj eliris de apud li cxiuj, kiuj staris apud li.
Finnish(i) 19 Ja palasi itse epäjumalista Gilgalissa ja sanoi: minulla on, kuningas, jotakin salaista sinulle sanomista. Niin hän sanoi: vaiti! Ja kaikki menivät ulos, jotka hänen ympärillänsä seisoivat.
FinnishPR(i) 19 Mutta itse hän kääntyi takaisin Gilgalin luona olevilta jumalankuvilta ja käski sanoa: "Minulla on salaista asiaa sinulle, kuningas". Niin tämä sanoi: "Hiljaa!" Ja kaikki, jotka seisoivat hänen luonaan, menivät hänen luotaan ulos.
Haitian(i) 19 Men li menm, lè li rive bò estati zidòl yo ki toupre lavil Gilgal la, li tounen vin jwenn Eglon. Li di l' konsa: -Monwa, mwen gen yon komisyon pou ou, men fòk pa ta gen lòt moun la. Lè sa a, wa a di moun ki te la yo: -Kite nou pou kont nou! Tout moun ki te la avè l' yo soti.
Hungarian(i) 19 Õ maga pedig visszatért a Gilgál közelében lévõ kõbányáktól és monda: Titkos beszédem van veled, óh király! És ez monda: Hallgass! és kimenének elõle mindnyájan, kik állanak vala körülötte.
Indonesian(i) 19 Tetapi Ehud sendiri berhenti ketika sampai di batu-batu berukir dekat Gilgal, lalu kembali kepada Eglon. Pada waktu itu Eglon berada di kamar yang sejuk di tingkat atas istananya. Kata Ehud kepada Eglon, "Paduka Yang Mulia! Hamba membawa berita rahasia untuk Tuanku." Maka raja berkata, "Tunggu dulu," lalu ia memerintahkan semua hambanya supaya keluar dan meninggalkan dia dan Ehud sendirian. Kemudian, Ehud mendekati raja yang sedang duduk, lalu berkata, "Ada berita dari Allah untuk Tuanku!" Mendengar itu, raja berdiri.
Italian(i) 19 Ma egli se ne ritornò al re, dalle statue di pietra, che son presso di Ghilgal; e gli disse: Io ho alcuna cosa segreta a dirti. Ed egli gli disse: Taci. Allora tutti quelli che gli stavano d’intorno uscirono fuori d’appresso a lui.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma egli, giunto alla cava di pietre ch’è presso a Ghilgal, tornò indietro, e disse: "O re, io ho qualcosa da dirti in segreto". E il re disse: "Silenzio!" E tutti quelli che gli stavan dappresso, uscirono.
Korean(i) 19 자기는 길갈 근처 돌 뜨는 곳에서부터 돌아와서 가로되 `왕이여, 내가 은밀한 일을 왕에게 고하려 하나이다' 왕이 명하여 `종용케 하라' 하매 모셔 선 자들이 다 물러간지라
Lithuanian(i) 19 o pats nuo Gilgalos akmeninių stabų sugrįžo pas Egloną ir tarė: “Aš turiu slaptą žinią tau, karaliau”. Karalius pasakė: “Tylos!” Ir visi, stovėjusieji prie jo, išėjo.
PBG(i) 19 A sam wróciwszy się do gór kamiennych, które były w Galgal, rzekł: Rzecz tajemną mam do ciebie, o królu! któremu on odpowiedział: Milcz; i wyszli od niego wszyscy, którzy stali przed nim.
Portuguese(i) 19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
Norwegian(i) 19 Men selv vendte han tilbake fra stenbruddene ved Gilgal og lot si: Jeg har et hemmelig ord til dig, konge! Da sa kongen: Hysj! Så gikk de ut alle de som stod om ham.
Romanian(i) 19 El însuş s'a întors dela petrăriile de lîngă Ghilgal, şi a zis:,,Împărate, am să-ţi spun ceva în taină.`` Împăratul a zis:,,Tăcere!`` Şi toţi cei ce erau lîngă el au ieşit afară.
Ukrainian(i) 19 А він вернувся від бовванів, що при Ґілґалі, та й сказав: У мене таємна справа до тебе, о царю! А той сказав: Тихо! І вийшли від нього всі, хто стояв при ньому.