Judges 2:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1722 into G5495 the hand G4307.1 of ones despoiling, G2532 and G2670.3 they carried [2away captive G1473 1them]. G2532 And G591 he gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G3588   G2190 of their enemies G1473   G2943 round about, G2532 and G3756 they were not able G1410   G436 to oppose G2596 against G4383 the face G3588   G2190 of their enemies. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G4307.1 προνομευόντων G2532 και G2670.3 κατεπρονόμευσαν G1473 αυτούς G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G436 αντιστήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   V-PAPGP προνομευοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3P επρονομευσαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν   V-AAN αντιστηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 ויחר אף יהוה בישׂראל ויתנם ביד שׁסים וישׁסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא יכלו עוד לעמד לפני אויביהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H5414 ויתנם and he delivered H3027 ביד them into the hands H8154 שׁסים of spoilers H8155 וישׁסו that spoiled H853 אותם   H4376 וימכרם them, and he sold H3027 ביד them into the hands H341 אויביהם of their enemies H5439 מסביב round about, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H5750 עוד any longer H5975 לעמד stand H6440 לפני before H341 אויביהם׃ their enemies.
Vulgate(i) 14 iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis
Clementine_Vulgate(i) 14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis,
Wycliffe(i) 14 And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries;
Coverdale(i) 14 Then ye wrath of the LORDE waxed whote vpo Israel, & he delyuered the in to ye handes of those yt spoyled the, that they mighte spoyle them, & solde the in to the handes of their enemies roude aboute, & they were not able to withstonde their enemies eny more,
MSTC(i) 14 Wherefore the LORD waxed angry with Israel, and delivered them unto the hands of raveners to spoil them and sold them into the hands of their enemies round about them, so that they had no power any longer to stand before their enemies.
Matthew(i) 14 Wherfore the Lorde waxed angry with Israel, & delyuered them into the handes of raueners to spoyle them, and solde them into the handes of theyr enemyes rounde about them, so that they had no power any longer to stande before theyr enemyes.
Great(i) 14 and the wrath of the lorde waxed hote agaynst Israel, and he delyuered them into the handes of raueners, that spoyled them, and solde them into the handes of their enemyes rounde aboute them, so that they had no power any longer to stande before their enemyes.
Geneva(i) 14 And the wrath of the Lord was hote against Israel, and he deliuered them into the hands of spoylers, that spoyled them, and he sold them into the handes of their enemies rounde about them, so that they could no longer stande before their enemies.
Bishops(i) 14 And the wrath of the Lord waxed hot agaynst Israel, and he deliuered them into the handes of raueners, that spoyled them, & solde them into the handes of their enemies rounde about them, so that they had no power any longer to stande before their enemies
DouayRheims(i) 14 And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies:
KJV(i) 14

And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.

KJV_Cambridge(i) 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Thomson(i) 14 the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers, who spoiled them, and sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
Webster(i) 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies.
Brenton(i) 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύοντο·
Leeser(i) 14 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of spoilers who spoiled them, and he sold them into the hand of their enemies round about, and they were not able any longer to stand before their enemies.
YLT(i) 14 And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;
JuliaSmith(i) 14 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will give them into the hand of plunderers, and they will plunder them; and he will sell them into the hand of their enemies from round about, and they will no more be able to stand before the face of their enemies.
Darby(i) 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies.
ERV(i) 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
ASV(i) 14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Rotherham(i) 14 Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he delivered them into the hand of spoilers, who plundered them,—and he sold them into the hand of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
CLV(i) 14 And the anger of Yahweh burns against Israel, and He gives them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He sells them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;"
BBE(i) 14 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them.
MKJV(i) 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and He delivered them into the hand of spoilers who spoiled them. And He sold them into the hand of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.
LITV(i) 14 And the anger of Jehovah glowed against Israel, and He gave them into the hand of plunderers; and they plundered them. And He sold them into the hand of their enemies all around, and they were not able to stand before their enemies any longer.
ECB(i) 14 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El and he gives them into the hands of plunderers who plunder them; and he sells them into the hands of their enemies all around, so that they cannot stand at the face of their enemies.
ACV(i) 14 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before th
WEB(i) 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
NHEB(i) 14 The anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of marauders who plundered them; and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.
AKJV(i) 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
KJ2000(i) 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of plunderers that plundered them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
UKJV(i) 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
EJ2000(i) 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
CAB(i) 14 And the Lord was very angry with Israel; and He gave them into the hands of the plunderers, and they plundered them; and He sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
LXX2012(i) 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
NSB(i) 14 The anger of Jehovah was hot against Israel. He delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them to their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
ISV(i) 14 So in his burning anger against Israel, the LORD gave them into the domination of marauders who plundered them. The enemies who surrounded the Israelites controlled them, and they were no longer able to withstand their adversaries.
LEB(i) 14 So the anger of Yahweh was kindled* against Israel, and he gave them into the hand of plunderers; and they plundered them, and he sold them into the hand of their enemies from all sides. They were unable to withstand their enemies any longer.
MLV(i) 14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.
VIN(i) 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
Luther1912(i) 14 So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen;
ELB1871(i) 14 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen.
ELB1905(i) 14 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen.
DSV(i) 14 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij gaf hen in de hand der rovers, die hen beroofden; en Hij verkocht hen in de hand hunner vijanden rondom; en zij konden niet meer bestaan voor het aangezicht hunner vijanden.
Giguet(i) 14 Alors le Seigneur fut courroucé contre Israël; il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent; il les fit retomber entre les mains de leurs ennemis tout alentour, et ils ne purent résister devant leurs ennemis,
DarbyFR(i) 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
Martin(i) 14 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
Segond(i) 14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
SE(i) 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos.
ReinaValera(i) 14 Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los despojaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y no pudieron parar más delante de sus enemigos.
JBS(i) 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de salteadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos.
Albanian(i) 14 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit dhe e dha në dorë të kusarëve që e zhveshën; dhe ai i shiti në duart e armiqve të tyre që ndodheshin rreth e qark, të cilëve nuk qenë më në gjendje t'u bënin ballë.
RST(i) 14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
Arabic(i) 14 فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم بايدي ناهبين نهبوهم وباعهم بيد اعدائهم حولهم ولم يقدروا بعد على الوقوف امام اعدائهم.
Bulgarian(i) 14 И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги предаде в ръцете на грабители, които ги грабеха; и ги продаде в ръцете на враговете им наоколо, и те вече не можеха да устоят пред враговете си.
Croatian(i) 14 Zato Jahve izli gnjev svoj na Izraela: prepusti ih pljačkašima da ih plijene, izruči ih neprijateljima uokolo, tako te se ne mogoše oduprijeti.
BKR(i) 14 I rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku loupežníků, kteříž je zloupili; vydal je, pravím, v ruku nepřátel jejich vůkol, tak že nemohli více ostáti před nepřátely svými.
Danish(i) 14 Saa optændtes HERRENS Vrede over Israel, og han gav dem i Røveres Haand, og disse røvede fra dem; og han solgte dem i deres Fjenders Haand trindt omkring, og de kunde ikke ydermere bestaa for deres Fjenders Ansigt.
CUV(i) 14 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 , 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 又 将 他 们 付 与 四 围 仇 敌 的 手 中 , 甚 至 他 们 在 仇 敌 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。
Esperanto(i) 14 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de rabistoj, kiuj prirabis ilin, kaj Li vendis ilin en la manojn de iliaj malamikoj cxirkauxe; kaj ili ne povis plu sin teni antaux siaj malamikoj.
Finnish(i) 14 Niin julmistui Herran viha Israeliin, ja antoi heidät ryövärien käsiin, jotka heitä ryöstivät, ja myi heitä vihollistensa käsiin ympäristölle; ja ei he taitaneet enää seisoa vihollisiansa vastaan,
FinnishPR(i) 14 niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidät ryöstäjien käsiin, jotka ryöstivät heitä, ja myi heidät heidän ympärillään asuvien vihollisten käsiin, niin etteivät he enää voineet kestää vihollistensa edessä.
Haitian(i) 14 Seyè a vin an kòlè sou pèp Izrayèl la, li kite ansasen atake yo pou pran tou sa yo te genyen. Li kite lènmi ki toupatou bò kote yo mete pye sou kou yo. Yo pa t' ka kenbe tèt devan lènmi yo ankò.
Hungarian(i) 14 És felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és adá õket a ragadozók kezébe, és elragadozák õket, és adá õket a körülöttük való ellenségeik kezébe, és még csak megállani sem bírtak ellenségeik elõtt.
Italian(i) 14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici.
ItalianRiveduta(i) 14 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Israele ed ei li dette in mano di predoni, che li spogliarono; li vendé ai nemici che stavan loro intorno, in guisa che non poteron più tener fronte ai loro nemici.
Korean(i) 14 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 노략하는 자의 손에 붙여 그들로 노략을 당케하시며 또 사방 모든 대적의 손에 파시매 그들이 다시는 대적을 당치 못하였으며
Lithuanian(i) 14 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis atidavė juos į plėšikų rankas, kurie juos plėšdavo. Viešpats atidavė izraelitus jų priešams, prieš kuriuos jie nepajėgė atsilaikyti.
PBG(i) 14 I rozpalił się gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w ręce łupieżcom, którzy je łupili; a zaprzedał je w ręce nieprzyjaciół ich okolicznych, tak iż się nie mogli dalej ostać przed nieprzyjacioły swymi.
Portuguese(i) 14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles.
Norwegian(i) 14 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han gav dem i røveres hånd, som plyndret dem; han solgte dem i deres fienders hånd, de som bodde rundt omkring dem, og de kunde ikke mere stå sig mot sine fiender.
Romanian(i) 14 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel. El i -a dat în mînile unor prădători cari i-au prădat, i -a vîndut în mînile vrăjmaşilor lor dejurîmprejur, şi nu s'au mai putut împotrivi vrăjmaşilor lor.
Ukrainian(i) 14 І запалав Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, і вони їх грабували. І Він передав їх у руку навколишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами.