Judges 18:21

HOT(i) 21 ויפנו וילכו וישׂימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6437 ויפנו So they turned H1980 וילכו and departed, H7760 וישׂימו and put H853 את   H2945 הטף the little ones H853 ואת   H4735 המקנה and the cattle H853 ואת   H3520 הכבודה and the carriage H6440 לפניהם׃ before
Vulgate(i) 21 qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
Clementine_Vulgate(i) 21 Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,
Wycliffe(i) 21 And whanne thei yeden, and hadden maad the litle children, and werk beestis, and al thing that was preciouse, to go bifor hem;
Coverdale(i) 21 And whan they turned them and wente thence, they sent their children, and catell, and soch precious thynges as they had, before them.
MSTC(i) 21 And they turned and departed, and put the children, the cattle and their costly things before them.
Matthew(i) 21 And they turned and departed, and put the chyldren, the catel and their costlye thynges before them.
Great(i) 21 And they turned and departed, and put the chyldren, the catell and their other substaunce before them.
Geneva(i) 21 And they turned and departed, and put the children, and the cattell, and the substance before them.
Bishops(i) 21 And they turned and departed, and put the children, the catell, and their other substaunce before them
DouayRheims(i) 21 And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable,
KJV(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
KJV_Cambridge(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
Thomson(i) 21 And they turned and went away, and sent the children, and the cattle, and the heavy baggage before them.
Webster(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them.
Brenton(i) 21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν, καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν.
Leeser(i) 21 And they turned and went away, and placed the little ones and the cattle and the heavy things before them.
YLT(i) 21 and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
JuliaSmith(i) 21 And they will turn and go and put the little ones and the cattle and the wealth before them.
Darby(i) 21 And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
ERV(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
ASV(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
Rotherham(i) 21 So they turned, and went their way,––and put the little ones, and the cattle, and the goods, before them.
CLV(i) 21 and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
BBE(i) 21 So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
MKJV(i) 21 And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
LITV(i) 21 And they turned and departed, and put the little ones, and the livestock, and the valuables before them.
ECB(i) 21 and they turn face and go and set the toddlers and the chattel and the honorable at their face.
ACV(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
WEB(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods before them.
NHEB(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
AKJV(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
KJ2000(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods in front of them.
UKJV(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
TKJU(i) 21 So they turned and departed, and put the little ones and the domestic beasts and the carriage before them.
EJ2000(i) 21 So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the baggage before them.
CAB(i) 21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
LXX2012(i) 21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
NSB(i) 21 They turned around and started off, with their children, their livestock, and their belongings going ahead.
ISV(i) 21 Then they turned around and left, sending their little ones, their livestock, and their valuables on ahead.
LEB(i) 21 And they turned* and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them.
BSB(i) 21 Putting their small children, their livestock, and their possessions in front of them, they turned and departed.
MSB(i) 21 Putting their small children, their livestock, and their possessions in front of them, they turned and departed.
MLV(i) 21 So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the goods before them.
VIN(i) 21 And they turned and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them.
Luther1912(i) 21 Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her.
ELB1871(i) 21 Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
ELB1905(i) 21 Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
DSV(i) 21 Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.
DarbyFR(i) 21 Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
Martin(i) 21 Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
Segond(i) 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
SE(i) 21 Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
ReinaValera(i) 21 Y ellos tornaron y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
JBS(i) 21 Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.
Albanian(i) 21 Atëherë rifilluan marshimin, duke vënë para fëmijët, bagëtinë dhe orenditë.
RST(i) 21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
Arabic(i) 21 ثم انصرفوا وذهبوا ووضعوا الاطفال والماشية والثقل قدامهم.
Bulgarian(i) 21 Тогава те се обърнаха и потеглиха и сложиха пред себе си децата и добитъка и ценните неща.
Croatian(i) 21 Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti.
BKR(i) 21 A obrátivše se odešli, a pustili napřed děti a dobytek, a což měli dražšího.
Danish(i) 21 Og de vendte sig og gik bort; og de satte de smaa Børn og Kvæget, og hvad de havde at føre, foran.
CUV(i) 21 他 們 就 轉 身 離 開 那 裡 , 妻 子 、 兒 女 、 牲 畜 、 財 物 都 在 前 頭 。
CUVS(i) 21 他 们 就 转 身 离 幵 那 里 , 妻 子 、 儿 女 、 牲 畜 、 财 物 都 在 前 头 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili turnigxis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakajxojn antaux sin.
Finnish(i) 21 Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä.
FinnishPR(i) 21 Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellänsä.
Haitian(i) 21 Mesye yo reprann chemen yo, y' al fè wout yo. Yo fè timoun yo pran devan ansanm ak bèt yo ak tout lòt bagay yo.
Hungarian(i) 21 És megfordulván elvonultak, magok elõtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat.
Indonesian(i) 21 Kemudian rombongan itu meneruskan perjalanan mereka, didahului oleh anak-anak, ternak dan barang-barang mereka.
Italian(i) 21 Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe.
ItalianRiveduta(i) 21 Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli.
Korean(i) 21 그들이 돌이켜서 어린아이들과 가축과 물품을 앞에 두고 진행하더니
Lithuanian(i) 21 Po to jie, sustatę priekyje vaikus, galvijus ir vežimus, pasisuko ir keliavo toliau.
PBG(i) 21 A oni obróciwszy się poszli, a puścili przed sobą dziatki i bydło, i co było kosztowniejszego.
Portuguese(i) 21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
Norwegian(i) 21 Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.
Romanian(i) 21 Au pornit iarăş la drum şi au plecat, punînd înaintea lor copiii, vitele şi calabalîcurile.
Ukrainian(i) 21 І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тягар пустили перед себе.