Judges 13:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1135 1his wife], G1473   G1487 If G1014 [2wanted G2962 1 the lord] G2289 to kill us, G1473   G3756 he would not G302   G1209 have received G1537 from G3588   G5495 our hand G1473   G3646 a whole burnt-offering G2532 and G2378 a sacrifice offering, G2532 and G3756 he would not G302   G5461 have enlightened G1473 us G3956 all G3778 these things, G2532 even G2531 as G3588 this G2540 time, G2532 and G3756 he would not G302   G190.8 [3audible G4160 1have made G1473 4to us G3778 2these things].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G1487 ει G1014 εβούλετο G2962 κύριος G2289 θανατώσαι ημάς G1473   G3756 ουκ αν G302   G1209 εδέξατο G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός ημών G1473   G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G2378 θυσίαν G2532 και G3756 ουκ αν G302   G5461 εφώτισεν G1473 ημάς G3956 πάντα G3778 ταύτα G2532 και G2531 καθώς G3588 ο G2540 καιρός G2532 και G3756 ουκ αν G302   G190.8 ακουστά G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1014 V-IMI-3S εβουλετο G2962 N-NSM κυριος G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G1209 V-AMI-3S εδεξατο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G5461 V-AAI-3S εφωτισεν G1473 P-AP ημας G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G302 PRT αν   A-APN ακουστα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 23 ותאמר לו אשׁתו לו חפץ יהוה להמיתנו לא לקח מידנו עלה ומנחה ולא הראנו את כל אלה וכעת לא השׁמיענו כזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ותאמר said H802 לו אשׁתו But his wife H3863 לו unto him, If H2654 חפץ were pleased H3068 יהוה the LORD H4191 להמיתנו to kill H3808 לא us, he would not H3947 לקח have received H3027 מידנו at our hands, H5930 עלה a burnt offering H4503 ומנחה and a meat offering H3808 ולא neither H7200 הראנו would he have showed H853 את   H3605 כל us all H428 אלה these H6256 וכעת would as at this time H3808 לא nor H8085 השׁמיענו have told H2063 כזאת׃ us as these.
Vulgate(i) 23 cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
Clementine_Vulgate(i) 23 Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.
Wycliffe(i) 23 To whom the womman answeride, If the Lord wolde sle vs, he schulde not haue take of oure hondis brent sacrifices, and moiste sacrifices, but nether he schulde haue schewid alle thingis to vs, nether `he schulde haue seid tho thingis, that schulen come.
Coverdale(i) 23 But his wife answered him: Yf the LORDE wolde haue slaine vs, he had not receaued the burtnofferynge and meatofferynge of oure handes: nether had he shewed vs all these thinges, ner letten vs heare soch as is now come to passe.
MSTC(i) 23 But his wife said unto him, "If the LORD would kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering of our hands; neither would he have showed us all these things, nor would have told us as he hath of things to come."
Matthew(i) 23 But his wyfe said vnto him: If the Lorde woulde kylle vs, he woulde not haue receyued a burntoffrynge & a meat offryng of our handes, neyther would he haue shewed vs all these thynges, nor would haue tolde vs as he hath of thinges to come.
Great(i) 23 But his wife said vnto him: Yf the Lord wold kyll vs, he wolde not haue receaued a burntoffryng & a meateoffring of oure handes, nether wolde he haue shewed vs all these thinges, nor wolde now haue tolde vs any soche.
Geneva(i) 23 But his wife saide vnto him, If the Lord woulde kill vs, he woulde not haue receiued a burnt offring, and a meate offring of our hands, neither would he haue shewed vs all these things, nor would now haue tolde vs any such.
Bishops(i) 23 But his wyfe sayde vnto him: Yf the Lord would kyll vs, he would not haue receaued a burnt offering and a meate offering of our handes, neither woulde he haue shewed vs al these thinges, nor woulde nowe haue tolde vs any suche
DouayRheims(i) 23 And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.
KJV(i) 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
KJV_Cambridge(i) 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
Thomson(i) 23 But his wife said to him, Had it been the will of the Lord to cause us to die, he would not have received at our hand a whole burnt offering, and a sacrifice; nor would he have shewed us all these things; nor would he, as on this occasion, have caused us to hear these things.
Webster(i) 23 But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would, as at this time, have told us such things as these.
Brenton(i) 23 But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things as at this time.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, εἰ ἤθελεν ὁ Κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς, οὐκ ἂν ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν, καὶ οὐκ ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα, καὶ καθὼς καιρὸς οὐκ ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα.
Leeser(i) 23 But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received from our hand a burnt-offering and a meat-offering, nor would he have let us see all these things, and at this time he would not have let us hear such a thing as this.
YLT(i) 23 And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as at this time caused us to hear anything like this.'
JuliaSmith(i) 23 And his wife will say to him, If Jehovah were inclined to put us to death, he took not from our hand a burnt-offering and gift, and he shewed us not all these, and as now caused us not to hear such as this.
Darby(i) 23 But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would he at this time have told us [such things] as these.
ERV(i) 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shewed us all these things, nor would at this time have told us such things as these.
ASV(i) 23 But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal- offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'
Rotherham(i) 23 But his wife said unto him, If Yahweh had been pleased to put us to death, he would not have received at our hand, an ascending–sacrifice and a meal–offering, nor would he have shewed us all these things,––and, at such a time, have let us hear the like of this!
CLV(i) 23 And his wife said to him, `If Yahweh were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor showed us all these things, nor as [at this] time caused us to hear [anything] like this..
BBE(i) 23 But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.
MKJV(i) 23 But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would He have showed us all these things, nor have told us such things as these at this time.
LITV(i) 23 And his wife said to him, If Jehovah desired to put us to death, He would not have received a burnt offering and a food offering from our hands, nor declared to us all these things; nor would He at this time have caused us to hear such things as these.
ECB(i) 23 But his woman says to him, If Yah Veh delights to deathify us, he had neither taken a holocaust and an offering at our hands, nor had us see all these, nor as at this time had us hear thus.
ACV(i) 23 But his wife said to him, If LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.
WEB(i) 23 But his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”
NHEB(i) 23 But his wife said to him, "If the LORD meant to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a grain offering from us, neither would he have shown us all these things, nor would he have spoken to us now like this."
AKJV(i) 23 But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
KJ2000(i) 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a grain offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told us such things as these.
UKJV(i) 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
TKJU(i) 23 But his wife said to him, "If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would He have showed us all these things, nor would have told us such things as these at this time."
EJ2000(i) 23 But his wife said unto him, If the LORD had desired to kill us, he would not have received a burnt offering and the present from our hands, neither would he have showed us all these things, nor would he have announced this according to the time.
CAB(i) 23 But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, He would not have received of our hand a whole burnt offering and a grain offering; and He would not have shown us all these things, neither would He have caused us to hear all these things as at this time.
LXX2012(i) 23 But his wife said to him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received of our hand a whole burnt offering and a meat-offering; and he would not have shown us all these things, neither would he have caused us to hear all these things
NSB(i) 23 His wife answered: »If Jehovah wanted to kill us he would not accept our offerings. He would not have shown us all this or told us these things.«
ISV(i) 23 But his wife replied to him, “If the LORD had intended to kill us, he wouldn’t have accepted a burnt offering and a grain offering from us, he wouldn’t have shown us all these things, and he wouldn’t have permitted us to hear things like this, now would he?”
LEB(i) 23 But his wife said to him, "If Yahweh wanted to kill us he would not have taken* from our hand the burnt offering and the grain offering, or shown us all these things, or now announced to us things such as these."
BSB(i) 23 But his wife replied, “If the LORD had intended to kill us, He would not have accepted the burnt offering and the grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things or spoken to us this way.”
MSB(i) 23 But his wife replied, “If the LORD had intended to kill us, He would not have accepted the burnt offering and the grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things or spoken to us this way.”
MLV(i) 23 But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.
VIN(i) 23 But his wife said to him, If the LORD wanted to kill us He wouldn't have accepted a burnt offering and a grain offering from us, neither would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these.
Luther1912(i) 23 Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist.
ELB1871(i) 23 Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jehova gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er hätte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen.
ELB1905(i) 23 Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jahwe gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er hätte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen.
DSV(i) 23 Maar zijn huisvrouw zeide tot hem: Zo de HEERE lust had ons te doden, Hij had het brandoffer en spijsoffer van onze hand niet aangenomen, noch ons dit alles getoond, noch ons om dezen tijd laten horen, zulks als dit is.
Giguet(i) 23 Mais sa femme lui répondit: Si le Seigneur avait voulu nous faire périr, il n’eut point pris de nos mains l’holocauste et les oblations; il ne nous eut point révélé ces choses; il ne nous eut point en cette occasion fait entendre ces paroles.
DarbyFR(i) 23 Et sa femme lui dit: Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
Martin(i) 23 Mais sa femme lui répondit : Si l'Eternel nous eût voulu faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues.
Segond(i) 23 Sa femme lui répondit: Si l'Eternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
SE(i) 23 Y su mujer le respondió: Si el SEÑOR nos quisiera matar, no tomaría de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni según el tiempo nos habría anunciado esto.
ReinaValera(i) 23 Y su mujer le respondió: Si Jehová nos quisiera matar, no tomara de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni en tal tiempo nos habría anunciado esto.
JBS(i) 23 Y su mujer le respondió: Si el SEÑOR nos quisiera matar, no tomaría de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni según el tiempo nos habría anunciado esto.
Albanian(i) 23 Por e shoqja i tha: "Po të kishte dashur me të vërtetë vdekjen tonë, Zoti nuk do të kishte pranuar nga duart tona olokaustin dhe blatimin e ushqimit, as do të na kishte treguar tërë këto gjëra, dhe tani nuk do të bënte që të dëgjonim gjëra si këto".
RST(i) 23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
Arabic(i) 23 فقالت له امرأته لو اراد الرب ان يميتنا لما اخذ من يدنا محرقة وتقدمة ولما ارانا كل هذه ولما كان في مثل هذا الوقت اسمعنا مثل هذه.
Bulgarian(i) 23 А жена му му каза: Ако ГОСПОД искаше да ни убие, нямаше да приеме всеизгаряне и хлебен принос от ръката ни, нито щеше да ни покаже всичко това, нито щеше да ни даде да чуем такива неща в това време.
Croatian(i) 23 "Da nas je htio usmrtiti", odgovori mu žena, "ne bi iz naše ruke primio paljenice ni prinosa i ne bi nam dao da sve to vidimo niti da takvo što čujemo."
BKR(i) 23 Jemuž odpověděla manželka jeho: Kdyby nás chtěl Hospodin usmrtiti, nebyl by přijal z rukou našich oběti zápalné a suché, aniž by nám byl ukázal čeho toho, aniž by na tento čas byl nám ohlásil věcí takových.
Danish(i) 23 Men hans Hustru sagde til ham: Om HERREN havde haft Lyst til at ihjelslaa os, havde han ikke taget Brændoffer og Madoffer af vor Haand, ej heller ladet os se alt dette og paa denne Tid ej ladet os høre saadanne Ting.
CUV(i) 23 他 的 妻 卻 對 他 說 : 耶 和 華 若 要 殺 我 們 , 必 不 從 我 們 手 裡 收 納 燔 祭 和 素 祭 , 並 不 將 這 一 切 事 指 示 我 們 , 今 日 也 不 將 這 些 話 告 訴 我 們 。
CUVS(i) 23 他 的 妻 却 对 他 说 : 耶 和 华 若 要 杀 我 们 , 必 不 从 我 们 手 里 收 纳 燔 祭 和 素 祭 , 并 不 将 这 一 切 事 指 示 我 们 , 今 日 也 不 将 这 些 话 告 诉 我 们 。
Esperanto(i) 23 Sed lia edzino diris al li:Se la Eternulo dezirus mortigi nin, Li ne akceptus el niaj manoj bruloferon kaj farunoferon, kaj ne montrus al ni cxion tion, kaj nun Li ne auxdigus al ni tion, kion Li auxdigis.
Finnish(i) 23 Mutta hänen emäntänsä vastasi häntä: jos Herra olis tahtonut meidät tappaa, niin ei hän olisi ottanut polttouhria ja ruokauhria vastaan meidän kädestämme, eikä olisi osoittanut meille kaikkia näitä, eikä myös antanut meidän näitä kuulla, niinkuin tapahtunut on.
FinnishPR(i) 23 Mutta hänen vaimonsa vastasi hänelle: "Jos Herra tahtoisi surmata meidät, ei hän olisi ottanut meiltä vastaan polttouhria ja ruokauhria eikä antanut meidän nähdä tätä kaikkea eikä antanut meidän juuri nyt tätä kuulla".
Haitian(i) 23 Madanm lan di l': -Si Seyè a te vle touye nou, li pa ta asepte ofrann nou fè pou li yo. Li pa ta fè nou wè tout bagay sa yo, ni li pa ta fè nou tande tout pawòl sa yo.
Hungarian(i) 23 Akkor monda néki az õ felesége: Ha meg akart volna ölni az Úr minket, nem fogadta volna el kezünkbõl az egészen égõáldozatot és az ételáldozatot, és nem mutatta volna nékünk mindezeket, sem pedig nem hallatott volna velünk ilyeneket.
Indonesian(i) 23 Istrinya menjawab, "Kalau TUHAN memang mau membunuh kita, pasti Ia tidak mau menerima kurban yang kita persembahkan kepada-Nya itu; Ia juga tidak akan menunjukkan semuanya ini kepada kita atau memberitahukan hal-hal yang telah dikatakan-Nya itu kepada kita."
Italian(i) 23 Ma la sua moglie gli disse: Se fosse piaciuto al Signore di farci morire, egli non avrebbe accettato l’olocausto, nè l’offerta dalla nostra mano, e non ci avrebbe fatte veder tutte queste cose; e in un tal tempo egli non ci avrebbe fatte intender cotali cose.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma sua moglie gli disse: "Se l’Eterno avesse voluto farci morire, non avrebbe accettato dalle nostre mani l’olocausto e l’oblazione; non ci avrebbe fatto vedere tutte queste cose, e non ci avrebbe fatto udire proprio ora delle cose come queste".
Korean(i) 23 그 아내가 그에게 이르되 `여호와께서 우리를 죽이려 하셨더면 우리 손에서 번제와 소제를 받지 아니하셨을 것이며 이제 이런 말씀도 우리에게 이르지 아니하셨으리이다' 하였더라
Lithuanian(i) 23 Bet jo žmona atsakė jam: “Jei Viešpats būtų norėjęs mus nužudyti, jis nebūtų priėmęs mūsų deginamosios ir duonos aukos ir nebūtų mums parodęs to, ką matėme, ir pasakojęs to, ką girdėjome”.
PBG(i) 23 Któremu odpowiedziała żona jego: Gdyby nas chciał Pan zabić, nie przyjąłby z rąk naszych całopalenia, i ofiary śniednej, aniby nam był okazał tego wszystkiego, aniby nam na ten czas był objawił takowych rzeczy.
Portuguese(i) 23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
Norwegian(i) 23 Men hans hustru sa til ham: Dersom Herren hadde lyst til å drepe oss, så hadde han ikke tatt imot brennoffer og matoffer av vår hånd og ikke latt oss se alt dette og ikke nu latt oss høre sådant.
Romanian(i) 23 Nevastă-sa i -a răspuns:,,Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n'ar fi primit din mînile noastre arderea de tot şi darul de mîncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea, şi nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri``.
Ukrainian(i) 23 І сказала йому жінка його: Коли б Господь хотів був повбивати нас, не взяв би з нашої руки цілопалення та хлібної жертви, і не дав би нам побачити всього цього, і не об'явив би нам цього часу речі, як це.