Jude 1:23

Stephanus(i) 23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Tregelles(i) 23 οὓς δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Nestle(i) 23 σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
SBLGNT(i) 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
f35(i) 23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Vulgate(i) 23 illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
Clementine_Vulgate(i) 23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
Wycliffe(i) 23 but saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli.
Tyndale(i) 23 and other save with feare pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the flesshe.
Coverdale(i) 23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe.
MSTC(i) 23 and others save with fear, pulling them out of the fire, and hate the filthy vesture of the flesh.
Matthew(i) 23 and other saue wyth feare, pullynge them oute of the fyre, and hate the fylthy vesture of the flesh.
Great(i) 23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the fleshe.
Geneva(i) 23 And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
Bishops(i) 23 And other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe
DouayRheims(i) 23 But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
KJV(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
KJV_Cambridge(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Mace(i) 23 of others be compassionately tender, snatching them, as it were, out of the fire: and avoid even the garment of the infected.
Whiston(i) 23 And others save, pulling [them] out of the fire; but of some have compassion with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Wesley(i) 23 on others have compassion with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Worsley(i) 23 as snatching them out of the fire: hating even the garment spotted by the flesh.
Haweis(i) 23 and others save with trembling, snatching them out of the fire; though hating even the garment spotted by the flesh.
Thomson(i) 23 and save others by fear, snatching them out of the fire; abhorring even a garment which is stained by flesh.
Webster(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Living_Oracles(i) 23 but others, save by fear, snatching them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Etheridge(i) 23 But when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic which by the flesh is contaminated.
Murdock(i) 23 And when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic that is defiled by the flesh.
Sawyer(i) 23 and some save, plucking them from the fire, but have mercy on others with fear, hating even the garment that is defiled by the flesh.
Diaglott(i) 23 some but in fear do you save, out of the fire snatching; hating even the from the flesh having been spotted garment.
ABU(i) 23 and others compassionate with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Anderson(i) 23 and others, save by fear, snatching them from the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Noyes(i) 23 with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
YLT(i) 23 and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
JuliaSmith(i) 23 And some save in fear, snatching out of the fire; hating also the coat stained from the flesh.
Darby(i) 23 but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ERV(i) 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
ASV(i) 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and some save with fear, snatching them out of a fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Rotherham(i) 23 But, on others, have mercy with fear, hating even, the garment, spotted by the flesh.
Twentieth_Century(i) 23 To others show pity, but with caution, hating the very clothing polluted by their touch.
Godbey(i) 23 and some save, seizing them out of the fire; and some pity in their fear, you indeed hating the garment having been spotted by carnality.
WNT(i) 23 others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.
Worrell(i) 23 and others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Moffatt(i) 23 trembling as you touch them, with loathing for the garment which the flesh has stained.
Goodspeed(i) 23 save, snatching them out of the fire, and look on others with pity mixed with fear, loathing even the clothes their animal nature has stained.
Riverside(i) 23 pull them out of the fire and save them. Others pity with fear, hating even the tunic spotted by the flesh.
MNT(i) 23 others pity, but with caution, hating even the garment spotted by the flesh.
Lamsa(i) 23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh.
CLV(i) 23 yet others be saving, snatching them out of the fire, yet to others be merciful with fear, hating even the tunic spotted by the flesh."
Williams(i) 23 and save, snatching them out of the fire; and others you must pity with dread, loathing even the clothes that are soiled by their lower nature.
BBE(i) 23 And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
MKJV(i) 23 But save others with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment having been stained from the flesh.
LITV(i) 23 But save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained from the flesh.
ECB(i) 23 and others save in awe, seizing them from the fire; hating even the tunic stained by the flesh.
AUV(i) 23 you should save others [from hell, as though you were] snatching them out of the fire. And you should show pity toward some people, [coupled] with a fear [of the consequences of sin], hating the clothing contaminated by a physical sore [i.e., hating sin so much as to avoid it at all costs].
ACV(i) 23 And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh.
Common(i) 23 save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
WEB(i) 23 and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
NHEB(i) 23 and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh.
AKJV(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
KJC(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
KJ2000(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
UKJV(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
RKJNT(i) 23 Save others, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
RYLT(i) 23 and some in fear save you, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
EJ2000(i) 23 And others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
CAB(i) 23 but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained by the flesh.
WPNT(i) 23 but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment stained by the flesh.
JMNT(i) 23 yet on the other hand, be continuously delivering (or: repeatedly rescuing and saving, restoring to health and wholeness) others, snatching them from out of the midst of the Fire; be repeatedly extending compassionate mercy in reverent fear, while hating even the garment having been stained (or: spotted) from the flesh (= the alienated human nature; = the self that was formed and controlled by the System).
NSB(i) 23 Save some, snatch them out of the fire. Have mercy on some with alarm. Hate even the garment defiled (polluted) by the flesh.
ISV(i) 23 Save others by snatching them from the fire. To others, show mercy with fear, hating even the clothes stained by their sinful lives.
LEB(i) 23 and save others by* snatching them from the fire, and have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh.
BGB(i) 23 ‹οὓς δὲ› σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
BIB(i) 23 ‹οὓς (others) δὲ› (also) σῴζετε (save), ἐκ (out of) πυρὸς (the fire) ἁρπάζοντες (snatching); οὓς (to others) δὲ (then) ἐλεᾶτε (show mercy) ἐν (with) φόβῳ (fear), μισοῦντες (hating) καὶ (even) τὸν (the) ἀπὸ (by) τῆς (the) σαρκὸς (flesh) ἐσπιλωμένον (having been stained) χιτῶνα (clothing).
BLB(i) 23 and save others, snatching them out of the fire; and show mercy to others with fear, hating even the clothing having been stained by the flesh.
BSB(i) 23 save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
MSB(i) 23 save others with fear by snatching them from the fire, hating even the clothing stained by the flesh.
MLV(i) 23 but save others in fear, seizing them out of the fire, hating even the tunic which has been stained from the flesh.
VIN(i) 23 save others by snatching them from the fire; and to still others, show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
Luther1545(i) 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
Luther1912(i) 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.
ELB1871(i) 23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid hasset.
ELB1905(i) 23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid Eig. Unterkleid, Leibrock hasset.
DSV(i) 23 Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is.
DarbyFR(i) 23 les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Martin(i) 23 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
Segond(i) 23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
SE(i) 23 Mas haced salvos a los otros por temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne.
ReinaValera(i) 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.
JBS(i) 23 Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que está contaminada de tocamiento de carne.
Albanian(i) 23 Dhe atij që mund t'ju ruajë nga çdo rrëzim dhe t'ju nxjerrë para lavdisë së tij të paqortueshëm dhe me gëzim,
RST(i) 23 а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
Peshitta(i) 23 ܟܕ ܕܝܢ ܡܬܬܘܝܢ ܐܬܪܚܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܟܕ ܤܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܟܘܬܝܢܐ ܕܡܢ ܒܤܪܐ ܕܡܟܬܡܐ ܀
Arabic(i) 23 وخلّصوا البعض بالخوف مختطفين من النار مبغضين حتى الثوب المدنس من الجسد
Amharic(i) 23 አንዳንዶችንም በሥጋ የረከሰውን ልብስ እንኳ እየጠላችሁ በፍርሃት ማሩ።
Armenian(i) 23 իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ:
Basque(i) 23 Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela.
Bulgarian(i) 23 други спасявайте, като ги изтръгвате от огъня; а към други показвайте милост, със страх, като мразите даже осквернената от плътта дреха.
Croatian(i) 23 druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu.
BKR(i) 23 Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni.
Danish(i) 23 men frelse Andre med Frygt, udrivende dem af Ilden, hadende endog den af Kjødet besmittede Kjortel.
CUV(i) 23 有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。
CUVS(i) 23 冇 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 冇 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。
Esperanto(i) 23 kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno.
Estonian(i) 23 päästke nad, kiskuge nad tulest välja; aga teiste peale halastage kartuses, võigastades kuubegi, mis liha läbi on pilastatud.
Finnish(i) 23 Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta.
FinnishPR(i) 23 toisia taas armahtakaa pelolla, inhoten lihan tahraamaa ihokastakin.
Haitian(i) 23 Lonje men delivre yo, rache yo soti nan mitan dife a. Se pou nou gen pitye pou lòt moun yo tou. Men, fè atansyon, paske se pou nou rayi ata rad ki sou yo nan move lavi y'ap mennen an.
Hungarian(i) 23 Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett.
Indonesian(i) 23 Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa.
Italian(i) 23 ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne.
ItalianRiveduta(i) 23 salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne.
Japanese(i) 23 或者を火より取出して救ひ、或者をその肉に汚れたる下衣をも厭ひ、かつ懼れつつ憐め。
Kabyle(i) 23 iwakken ad țțuselken, jebdet-țen-id si tmes. Llan daɣen wiyaḍ ilaq aț-țḥunnem fell-asen meɛna ɣuṛ-wat aț-țennalem ulamma d llebsa-nsen i tessenǧes lǧețța-nsen.
Korean(i) 23 또 어떤 자를 불에서 끌어내어 구원하라 또 어떤 자를 그 육체로 더럽힌 옷이라도 싫어하여 두려움으로 긍휼히 여기라
Latvian(i) 23 Citus glābiet, izraudami no uguns, citus apžēlodami bailēs, lai jums riebjas pat drēbes, ko miesa apgānījusi!
Lithuanian(i) 23 kitus bijodami gelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net jų kūnu suteršto drabužio.
PBG(i) 23 A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana.
Portuguese(i) 23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
Norwegian(i) 23 andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel.
Romanian(i) 23 căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne.
Ukrainian(i) 23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо страхом, і ненавидьте навіть одежу, опоганену від тіла!
UkrainianNT(i) 23 инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену.