Joshua 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G2221 ζωγρήσατε G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα μου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G3588 τας G79 αδελφάς μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G1807 εξελείσθε G3588 την G5590 ψυχήν ημων G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2221 V-FAI-2P ζωγρησετε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1807 V-FMI-2P εξελεισθε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 13 והחיתם את אבי ואת אמי ואת אחי ואת אחותי ואת כל אשׁר להם והצלתם את נפשׁתינו ממות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2421 והחיתם And ye will save alive H853 את   H1 אבי my father, H853 ואת   H517 אמי and my mother, H853 ואת   H251 אחי and my brethren, H853 ואת   H269 אחותי and my sisters, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5337 להם והצלתם they have, and deliver H853 את   H5315 נפשׁתינו our lives H4194 ממות׃ from death.
Vulgate(i) 13 et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte
Clementine_Vulgate(i) 13 ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
Wycliffe(i) 13 that ye saue my fadir and modir, and my britheren and sistris, and alle thingis that ben herne, and dilyuere oure lyues fro deeth.
Coverdale(i) 13 that ye wyl let my father lyue, and my mother, my brethren, and my sisters, and all that they haue, and delyuer oure soules from death.
MSTC(i) 13 And that ye shall save alive, both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that pertain unto them. And that ye shall deliver our souls from death."
Matthew(i) 13 And that ye shall saue a lyue, boeth my father, and my mother, my brethren, and my systers, and all that pertayne vnto them. And that ye shall delyuer oure soules from death.
Great(i) 13 And that ye shall saue alyue, bothe my father, & my mother, my brethren, & my systers, and all that they haue. And that ye shall delyuer oure soules from death.
Geneva(i) 13 And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death.
Bishops(i) 13 And that ye shall saue alyue both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that they haue: and that ye shall delyuer our soules from death
DouayRheims(i) 13 That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
KJV(i) 13

And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

KJV_Cambridge(i) 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Thomson(i) 13 and that you will save alive my father's household, my mother, and my brothers, and all my family, and all that belong to them, and that you will deliver my soul from death.
Brenton(i) 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, τὴν μητέρα μου, καὶ τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
Leeser(i) 13 That ye will preserve the life of my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
YLT(i) 13 and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.'
JuliaSmith(i) 13 And preserve alive my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all which is to them, and take away our souls from death.
ERV(i) 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
ASV(i) 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
Rotherham(i) 13 and will save alive my father and my mother, and my brethren and my sisters, and all that they have,—and will deliver our souls from death.
CLV(i) 13 and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death..
BBE(i) 13 And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
MKJV(i) 13 and shall save alive my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
LITV(i) 13 and shall keep alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they own and shall deliver our souls from death.
ECB(i) 13 that you save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all they have, and rescue our souls from death.
ACV(i) 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
WEB(i) 13 and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
NHEB(i) 13 and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."
AKJV(i) 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
KJ2000(i) 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
UKJV(i) 13 And that all of you will keep alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
EJ2000(i) 13 and that ye will save alive my father and my mother and my brethren and my sisters and all that they have and deliver our lives from death.
CAB(i) 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brothers, and all my house, and all that they have, and you shall rescue my soul from death.
LXX2012(i) 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and you⌃ shall rescue my soul from death.
NSB(i) 13 »That you will save alive my father, and my mother, and my brothers and sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.«
ISV(i) 13 Spare my father, my mother, and my brothers and sisters, along with everyone who belongs with them so we won't be killed."
LEB(i) 13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death."
MLV(i) 13 and that you* will save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all that they have and will deliver our lives from death.
VIN(i) 13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death."
Luther1545(i) 13 daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen von dem Tode.
Luther1912(i) 13 daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen vom Tode.
ELB1871(i) 13 und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode!
ELB1905(i) 13 und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode! O. daß ihr meinen Vater... am Leben lassen und unsere Seelen vom Tode erretten werdet
DSV(i) 13 Dat gij mijn vader en mijn moeder in het leven zult behouden, als ook mijn broeders en mijn zusters, met alles, wat zij hebben; en dat gij onze zielen van den dood redden zult.
Giguet(i) 13 Epargnez la maison de mon père: ma mère, mes frères, toute ma famille et tout ce qui lui appartient; arrachez à la mort ma vie.
DarbyFR(i) 13 que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes soeurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.
Martin(i) 13 Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.
Segond(i) 13 que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
SE(i) 13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
ReinaValera(i) 13 Y que salvaréis la vida á mi padre y á mi madre, y á mis hermanos y hermanas, y á todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
JBS(i) 13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
Albanian(i) 13 që do t'i lini të gjallë atin tim, nënën time, vëllezërit dhe motrat e mia dhe të gjitha gjërat që u përkasin atyre, dhe që do të shpëtoni jetën tonë nga vdekja".
RST(i) 13 что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
Arabic(i) 13 وتستحييا ابي وامي واخوتي واخواتي وكل ما لهم وتخلّصا انفسنا من الموت.
Bulgarian(i) 13 че ще оставите живи баща ми, майка ми, братята ми, сестрите ми, и всичко, което имат, и ще избавите живота ни от смърт.
Croatian(i) 13 da ćete ostaviti na životu moga oca i moju majku, braću moju i sestre moje i sve njihovo i da ćete nas izbaviti od smrti."
BKR(i) 13 Že budete živiti otce mého i matku mou, bratří mé i sestry mé a všecko, cožkoli jejich jest, a vysvobodíte duše naše od smrti.
Danish(i) 13 at I ville lade min Fader og min Moder og mine Brødre og mine Søstre leve, og alt det, de have, og fri vore Sjæle fra Døden.
CUV(i) 13 要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 屬 他 們 的 , 拯 救 我 們 性 命 不 死 。
CUVS(i) 13 要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 属 他 们 的 , 拯 救 我 们 性 命 不 死 。
Esperanto(i) 13 ke vi konservos la vivon al mia patro kaj al mia patrino kaj al miaj fratoj kaj al miaj fratinoj, kaj al cxiu, kiun ili havas, kaj vi savos niajn animojn kontraux morto.
Finnish(i) 13 Että te jätätte elämään minun isäni, ja äitini, ja veljeni, ja sisareni, ja kaikki jotka heidän omansa ovat ja vapahdatte meidän sielumme kuolemasta.
FinnishPR(i) 13 että jätätte eloon minun isäni, äitini, veljeni, sisareni ja kaikki heidän omaisensa ja pelastatte meidät kuolemasta."
Haitian(i) 13 Tanpri, sove lavi manman m' ak papa m', sove lavi frè m' yo ak sè m' yo ansanm ak tout fanmi m' yo. Pa kite yo touye nou.
Hungarian(i) 13 Hogy életben hagyjátok az én atyámat és anyámat, férfi és nõtestvéreimet, és mindent, a mi az övék, és megmentitek a mi lelkünket a haláltól.
Italian(i) 13 e che salverete la vita a mio padre, e a mia madre, e ai miei fratelli, e alle mie sorelle, e a tutti i loro; e che salverete da morte le nostre persone.
ItalianRiveduta(i) 13 e datemi un pegno sicuro che salverete la vita a mio padre, a mia madre, ai miei fratelli, alle mie sorelle e a tutti i loro, e che ci preserverete dalla morte".
Lithuanian(i) 13 kad paliksite gyvus mano tėvą, motiną, brolius, seseris ir visus, kurie jiems priklauso, ir išgelbėsite mūsų gyvybes”.
PBG(i) 13 Iż zachowacie żywo ojca mego i matkę moję, i bracią moję, i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a wybawicie dusze nasze od śmierci.
Portuguese(i) 13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
Norwegian(i) 13 og la min far og min mor og mine brødre og mine søstre og alle som hører dem til, leve, og frels vårt liv fra døden!
Romanian(i) 13 că veţi lăsa cu viaţă pe tatăl meu, pe mama mea, pe fraţii mei, pe surorile mele, şi pe toţi ai lor, şi că ne veţi scăpa dela moarte.``
Ukrainian(i) 13 І зоставите при житті батька мого, і матір мою, і братів моїх, і сестер моїх, і все, що їхнє, і врятуєте наше життя від смерти.