Joshua 23:14

ABP_Strongs(i)
  14 G1473 But I G1161   G665.1 run G4594 today G3588 the G3598 way G2505 as G2532 also G3956 all G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G1097 you shall know G1722 in G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1722 in G3650 [2whole G3588   G5590 3soul G1473   G1473 1your], G1360 that G3756 [3failed not G1276.3   G3056 2word G1520 1one] G575 from G3956 all G3588 of the G3056 [2words G3588   G18 1good] G3739 of which G2036 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 concerning G1473 you; G3956 all G3588 the things G433 being related G1473 to us -- G3756 he did not dissent G1314.1   G1537 from G1473 them G4487 [2word G1520 1one].
ABP_GRK(i)
  14 G1473 εγώ δε G1161   G665.1 αποτρέχω G4594 σήμερον G3588 την G3598 οδόν G2505 καθά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1097 γνώσεσθε G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμών G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G1473   G1473 υμών G1360 διότι G3756 ου διέπεσε G1276.3   G3056 λόγος G1520 εις G575 από G3956 πάντων G3588 των G3056 λόγων G3588 τον G18 αγαθών G3739 ων G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G433 ανήκοντα G1473 ημίν G3756 ου διεφώνησεν G1314.1   G1537 εξ G1473 αυτών G4487 ρήμα G1520 εν
LXX_WH(i)
    14 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-PAI-1S αποτρεχω G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GP υμων G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεπεσεν G1519 A-NSM εις G3056 N-NSM λογος G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-PAPAP ανηκοντα G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεφωνησεν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 והנה אנכי הולך היום בדרך כל הארץ וידעתם בכל לבבכם ובכל נפשׁכם כי לא נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשׁר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא נפל ממנו דבר אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 והנה And, behold, H595 אנכי I H1980 הולך going H3117 היום this day H1870 בדרך the way H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H3045 וידעתם and ye know H3605 בכל in all H3824 לבבכם your hearts H3605 ובכל and in all H5315 נפשׁכם your souls, H3588 כי that H3808 לא not H5307 נפל hath failed H1697 דבר thing H259 אחד one H3605 מכל of all H1697 הדברים things H2896 הטובים the good H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5921 עליכם concerning H3605 הכל you; all H935 באו are come to pass H3808 לכם לא unto you, not H5307 נפל hath failed H4480 ממנו of all H1697 דבר thing H259 אחד׃ one
Vulgate(i) 14 en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassum
Clementine_Vulgate(i) 14 En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum.
Wycliffe(i) 14 Lo! Y entre to dai in to the weye of al erthe; and ye schulen knowe `with al soule, that of al wordis whiche the Lord bihiyte hym silf to yyue to you, not oon passide in veyn.
Coverdale(i) 14 Beholde, this daye do I go the waye of all the worlde, and ye shal knowe euen from all youre hert and from all youre soule, that there hath not fayled one worde of all the good that the LORDE youre God promysed you.
MSTC(i) 14 Behold, I walk this day, by the way of all the world: call ye to mind in all your hearts and in all your souls, that nothing hath failed of all the good things which the LORD your God promised you. All are come to pass, and nothing hath failed thereof.
Matthew(i) 14 Beholde I walke thys daye, by the waye of all the worlde: call ye to mynde in all your hertes and in all your soules, that nothynge hath fayled of all the good thynges whiche the Lord your God promysed you. All are come to passe, and nothyng hath fayled therof.
Great(i) 14 And behold, this daye, do I entre in to the waye of all the worlde, & ye knowe in all your hertes & in all youre soules, that nothyng hath fayled of all the good thynges which the Lord youre God promysed you:
Geneva(i) 14 And beholde, this day do I enter into the way of all ye world, and ye know in al your heartes and in all your soules, that nothing hath failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to passe vnto you: nothing hath failed thereof.
Bishops(i) 14 And behold, this day do I enter into the way of all the world, and ye knowe in al your heartes and in al your soules, that nothyng hath fayled of all the good thinges whiche the Lorde your God promised you, but all are come to passe vnto you, and nothing hath fayled therof
DouayRheims(i) 14 Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed,
KJV(i) 14

And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.

KJV_Cambridge(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
Thomson(i) 14 As for me, I am going speedily the way of all who are on the earth. Now you must know in your heart, and in your soul, that not one word hath failed of all that the Lord our God hath said. With respect to all that have come to us, not one of them have failed.
Brenton(i) 14 But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do: and ye know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν, καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν, διότι οὐκ ἔπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν, οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν.
Leeser(i) 14 And, behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know with all your heart and with all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you: all are come to pass unto you, not one thing thereof hath failed.
YLT(i) 14 `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known—with all your heart, and with all your soul—that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing.
JuliaSmith(i) 14 And behold, I go this day in the way of all the earth; and ye knew in all your heart and in all your soul that not one word fell from all the good words which Jehovah your God spake concerning you; all came to you; not one word fell from it
ERV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
ASV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
Rotherham(i) 14 But lo! I am going to-day, in the way of all the earth,—ye must acknowledge, therefore, with all your heart and with all your soul, that there hath not failed a single thing, out of all the good things which Yahweh your God spake concerning you, the whole, hath come to pass to you, there hath not failed thereof, a single thing.
CLV(i) 14 `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and you have known--with all your heart, and with all your soul--that there has not fallen one thing of all the good things which Yahweh your Elohim has spoken concerning you; the whole have come to you; there has not failed of it one thing.
BBE(i) 14 Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.
MKJV(i) 14 And behold, today I am going the way of all the earth. And you know in all your heart and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your God spoke concerning you. All have come to pass to you. Not one thing of it has failed.
LITV(i) 14 And, behold! Today I am going in the way of all the earth, and you know with all your heart and with all your soul that there has not failed one thing of all the good things which Jehovah your God has spoken concerning you; all of it has come to you; there has not one thing failed of it.
ECB(i) 14 And behold, this day I go the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls that not one word falls of all the good words Yah Veh your Elohim worded concerning you; all comes to you; not one word thereof falls.
ACV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth. And ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which LORD your God spoke concerning you. All have come to pass t
WEB(i) 14 “Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
NHEB(i) 14 Look, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
AKJV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing has failed thereof.
KJ2000(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof.
UKJV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and all of you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof.
EJ2000(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth and ye know in all your hearts and in all your souls that not one word has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof.
CAB(i) 14 But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do. And you know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed.
LXX2012(i) 14 But I hasten to go the way [of death], as all that are upon the earth also [do]: and you⌃ know in your heart and in your soul, that not one word has fallen [to the ground] of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed.
NSB(i) 14 »It is time for me to die. Every one of you knows in his heart and very being that Jehovah your God has given you all the good things he promised. Every promise he made has been kept; not one has failed.
ISV(i) 14 "Look here: today I'm going down the path that everyone on earth takes, and you know with all your hearts and souls that not a single word of all of the good things that the LORD your God spoke about you has failed to happen. Everything has been fulfilled about you {— } not one of them has failed.
LEB(i) 14 Look! I am about to die,* and you know in all your hearts* and souls* that not one thing failed* from all the good things that Yahweh your God promised concerning you; everything has been fulfilled;* not one thing failed.*
MLV(i) 14 And behold, this day I am going the way of all the earth. And you* know in all your* hearts and in all your* souls, that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your* God spoke concerning you*. All have happen to you*; not one thing has failed of it.
VIN(i) 14 Look! I am about to die, and you know in all your hearts and souls that not one thing failed from all the good things that the LORD your God promised concerning you; everything has been fulfilled; not one thing failed.
Luther1545(i) 14 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben.
Luther1912(i) 14 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat. Es ist alles gekommen und keins ausgeblieben.
ELB1871(i) 14 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen.
ELB1905(i) 14 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset O. so erkennet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jahwe, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen.
DSV(i) 14 En ziet, ik ga heden in den weg der ganse aarde; en gij weet in uw ganse hart en in uw ganse ziel, dat er niet een enig woord gevallen is van al die goede woorden, welke de HEERE, uw God, over u gesproken heeft; zij zijn u alle overkomen; er is van dezelve niet een enig woord gevallen.
DSV_Strongs(i)
  14 H2009 En ziet H595 , ik H1980 [H8802] ga H3117 heden H1870 in den weg H3605 der ganse H776 aarde H3045 [H8804] ; en gij weet H3605 in uw ganse H3824 hart H3605 en in uw ganse H5315 ziel H3588 , dat H3808 er niet H259 een enig H1697 woord H5307 [H8804] gevallen is H4480 van H3605 al H2896 die goede H1697 woorden H834 , welke H3068 de HEERE H430 , uw God H5921 , over H1696 [H8765] u gesproken heeft H3605 ; zij zijn u alle H935 [H8804] overkomen H4480 ; er is van H3808 dezelve niet H259 een enig H1697 woord H5307 [H8804] gevallen.
Giguet(i) 14 Pour moi, je m’en vais à grands pas sur le chemin de la vie, comme font ceux qui sont sur la terre. Et vous, vous reconnaîtrez, en vos coeurs et en vos âmes, que nulle parole n’est tombée à terre de toutes celles qu’a prononcées le Seigneur notre Dieu sur tout ce qui vous concernait, et qu’il n’en a laissé aucune en arrière.
DarbyFR(i) 14 Et voici, moi je m'en vais aujourd'hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet: tout vous est arrivé; il n'en est pas tombé un seul mot.
Martin(i) 14 Or voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; et vous connaîtrez dans tout votre cœur, et dans toute votre âme qu'il n'est point tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a dites de vous; tout vous est arrivé, il n'en est pas tombé un seul mot.
Segond(i) 14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Eternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet.
Segond_Strongs(i)
  14 H1980 Voici, je m’en vais H8802   H3117 maintenant H1870 par le chemin H776 de toute la terre H3045 . Reconnaissez H8804   H3824 de tout votre cœur H5315 et de toute votre âme H259 qu’aucune H2896 de toutes les bonnes H1697 paroles H1697   H1696 prononcées H8765   H3068 sur vous par l’Eternel H430 , votre Dieu H5307 , n’est restée sans effet H8804   H935  ; toutes se sont accomplies H8804   H259 pour vous, aucune H1697   H5307 n’est restée sans effet H8804  .
SE(i) 14 Y he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabed, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las buenas palabras que el SEÑOR vuestro Dios había dicho de vosotros; todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una.
ReinaValera(i) 14 Y he aquí que yo estoy para entrar hoy por el camino de toda la tierra: reconoced, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas la buenas palabras que Jehová vuestro Dios había dicho de vosotros: todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una.
JBS(i) 14 Y he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabed, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las buenas palabras que el SEÑOR vuestro Dios había dicho de vosotros; todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una.
Albanian(i) 14 Dhe ja, unë po iki sot në rrugën e gjithë botës; pranoni, pra, me gjithë zemër e me gjithë shpirt që nuk ka rënë për tokë asnjë nga fjalët e mira që Zoti, Perëndia juaj, ka thënë lidhur me ju; të tëra u vërtetuan për ju; as edhe një nuk ra për tokë.
RST(i) 14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцемвашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.
Arabic(i) 14 وها انا اليوم ذاهب في طريق الارض كلها. وتعلمون بكل قلوبكم وكل انفسكم انه لم تسقط كلمة واحدة من جميع الكلام الصالح الذي تكلم به الرب عنكم. الكل صار لكم. لم تسقط منه كلمة واحدة.
Bulgarian(i) 14 Ето, днес аз отивам по пътя на цялата земя; и вие знаете с цялото си сърце и с цялата си душа, че нито една дума от всички добри неща, които ГОСПОД, вашият Бог, говори за вас, не пропадна; всичките се изпълниха за вас; нито една дума от тях не пропадна!
Croatian(i) 14 Evo, ja krećem danas na put kojim je svima poći. Spoznajte i priznajte svim srcem svojim i svom dušom svojom: ni jedno od svih obećanja koja vam je dao Jahve, Bog vaš, nije ostalo neispunjeno.
BKR(i) 14 A hle, já nyní odcházím podlé způsobu všech lidí, poznejtež tedy vším srdcem svým a celou duší svou, že nepochybilo ani jedno slovo ze všech slov nejlepších, kteráž mluvil Hospodin Bůh váš o vás; všecko se naplnilo vám, ani jediné slovo z nich nepominulo.
Danish(i) 14 Og se, jeg gaar i Dag al Jordens Gang; og I skulle vide i eders ganske Hjerte og i eders ganske Sjæl, at ikke eet Ord er faldet af alle de gode Ord, som HERREN eders Gud har talet over eder, at de jo alle ere opfyldte for eder, der faldt ikke et Ord af dem.
CUV(i) 14 我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 你 們 是 一 心 一 意 的 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 應 許 賜 福 與 你 們 的 話 沒 有 一 句 落 空 , 都 應 驗 在 你 們 身 上 了 。
CUVS(i) 14 我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 你 们 是 一 心 一 意 的 知 道 , 耶 和 华 ― 你 们   神 所 应 许 赐 福 与 你 们 的 话 没 冇 一 句 落 空 , 都 应 验 在 你 们 身 上 了 。
Esperanto(i) 14 Nun mi ekiras hodiaux la vojon de la tuta mondo; kaj vi sciu per via tuta koro kaj per via tuta animo, ke ne restis neplenumita ecx unu vorto el cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris pri vi; cxio plenumigxis por vi, ne mankis el gxi ecx unu vorto.
Finnish(i) 14 Ja katso, minä vaellan tänäpänä kaiken maailman tien; ja teidän pitää tietämän kaikessa teidän sydämessänne ja kaikessa teidän sielussanne, ettei yhtään sanaa ole jäänyt takaperin kaikesta siitä hyvästä, minkä Herra teidän Jumalanne teille luvannut on, mutta kaikki on tapahtunut teille, ja ei mitään jäänyt takaperin.
FinnishPR(i) 14 Katso, minä menen nyt kaiken maailman tietä. Koko sydämenne ja koko sielunne tietäköön, ettei ainoakaan kaikista niistä teitä koskevista lupauksista, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ole jäänyt täyttämättä; kaikki ovat toteutuneet teille, ei ainoakaan niistä ole jäänyt täyttämättä.
Haitian(i) 14 Mwen menm, mwen pa lwen kite tè a. Nou tout nou konnen nan kè nou ak nan lespri nou Seyè a, Bondye nou an, te ban nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo. Li kenbe tou sa li te pwomèt, yo tout rive vre.
Hungarian(i) 14 Én pedig ímé megyek már a minden földinek útján: Tudjátok meg azért teljes szívetek és teljes lelketek szerint, hogy egy szó sem esett el mindama jó szóból, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felõletek. Minden betelt rajtatok, egy szó sem esett el azokból!
Indonesian(i) 14 Sekarang sudah waktunya saya mati. Kalian semua, masing-masing tahu benar bahwa TUHAN Allahmu sudah memberikan kepadamu segala yang baik yang dijanjikan-Nya. Setiap janji-Nya sudah ditepati-Nya, tidak satu pun yang tidak.
Italian(i) 14 Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutta la terra; riconoscete adunque con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra, che non pure una di tutte le buone parole che il Signore Iddio vostro vi avea dette, è caduta in terra; ogni cosa vi è avvenuta; non ne è caduta in terra una sola parola.
ItalianRiveduta(i) 14 Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutto il mondo; riconoscete dunque con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra che neppur una di tutte le buone parole che l’Eterno, il vostro Dio, ha pronunciate su voi e caduta a terra; tutte si son compiute per voi; neppure una e caduta a terra.
Korean(i) 14 보라, 나는 오늘날 온 세상이 가는 길로 가려니와 너희 하나님 여호와께서 너희에게 대하여 말씀하신 모든 선한 일이 하나도 틀리지 아니하고 다 너희에게 응하여 그 중에 하나도 어김이 없음을 너희 모든 사람의 마음과 뜻에 아는 바라
Lithuanian(i) 14 Štai rengiuosi eiti keliu, kuriuo turi eiti visas pasaulis. Prisiminkite visa savo širdimi ir siela, kad Viešpats, jūsų Dievas, išpildė visus iki vieno savo gerus pažadus jums.
PBG(i) 14 A oto, ja idę dziś w drogę wszystkiej ziemi; poznajcież tedy ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej, żeć nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów najlepszych, które mówił Pan, Bóg wasz o was; wszystkie się nad wami wypełniły, a nie chybiło z nich żadne słowo.
Portuguese(i) 14 Eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós sabeis em vossos corações e em vossas almas que não tem falhado uma só palavra de todas as boas coisas que a vosso respeito falou o Senhor vosso Deus; nenhuma delas falhou, mas todas se cumpriram.
Norwegian(i) 14 Se, jeg går nu all jordens vei; så skal I da av alt eders hjerte og av all eders sjel kjenne at ikke et eneste ord er blitt til intet av alle de gode ord Herren eders Gud har talt over eder; de er alle sammen opfylt for eder, ikke et eneste ord derav er blitt til intet.
Romanian(i) 14 Iată că astăzi eu mă duc pe calea pe care merge tot ce este pămîntesc. Recunoaşteţi dar din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru, că niciunul din toate cuvintele bune, rostite asupra voastră de Domnul, Dumnezeul vostru, n'a rămas neîmplinit; toate vi s'au împlinit, niciunul n'a rămas neîmplinit.
Ukrainian(i) 14 А я оце сьогодні відходжу дорогою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, усе збулося вам, не відпало з нього ані одне слово.