Joshua 22:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 to the G2255 halves G5443 of the tribe G1325 Moses gave G*   G1722 a portion in G3588 the G* Bashan area; G2532 and G3588 to the G2255 halves G1325 Joshua gave a portion G*   G3326 with G3588   G80 his brethren G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G3844 towards G2281 the west. G2532 And G2259 when G1821 [2sent G1473 3them G* 1Joshua] G1519 unto G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 then G2127 he blessed G1473 them G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσι G5443 φυλής G1325 έδωκε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G* Βασανίτιδι G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσιν G1325 έδωκεν Ιησούς G*   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G2259 ηνίκα G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF βασανιτιδι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2424 N-PRI ιησους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 ולחצי שׁבט המנשׁה נתן משׁה בבשׁן ולחציו נתן יהושׁע עם אחיהם מעבר הירדן ימה וגם כי שׁלחם יהושׁע אל אהליהם ויברכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2677 ולחצי Now to the half H7626 שׁבט of the tribe H4519 המנשׁה of Manasseh H5414 נתן had given H4872 משׁה Moses H1316 בבשׁן in Bashan: H2677 ולחציו but unto the half H5414 נתן thereof gave H3091 יהושׁע Joshua H5973 עם among H251 אחיהם their brethren H5676 מעבר on this side H3383 הירדן Jordan H3220 ימה westward. H1571 וגם also H3588 כי And when H7971 שׁלחם sent them away H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H168 אהליהם their tents, H1288 ויברכם׃ then he blessed
Vulgate(i) 7 tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis
Clementine_Vulgate(i) 7 Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan: et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis,
Wycliffe(i) 7 Sotheli Moyses hadde youe possessioun in Basan to the half lynage of Manasses; and therfor to the half lynage that lefte Josue yaf part among her othere britheren biyendis Jordan, at the west coost therof. And whanne Josue leet hem go in to her tabernaclis, and hadde blessid hem,
Coverdale(i) 7 Vnto the halfe trybe of Manasse had Moses geuen possession at Basan: vnto the other halfe gaue Iosua amonge their brethren on this syde Iordane westwarde. And whan he let them go to their tentes and blessed them,
MSTC(i) 7 Unto the one half of the tribe of Manasseh Moses gave possession in Bashan: and unto the other half thereof gave Joshua with their brethren on this side Jordan westward. And also when Joshua sent them away unto their tents and blessed them,
Matthew(i) 7 Vnto the one halfe of the trybe of Manasses, Moses gaue possession in Basan, and vnto the other half therof gaue Iosua with their brethren on this syde Iordan westward. And also when Iosua sent them awaye vnto theyr tentes and blessed them,
Great(i) 7 Unto the one halfe of the trybe of Manasses Moses gaue possession in Basan: & vnto the other halfe therof gaue Iosua amonge their brethren on this syde Iordan westwarde. And Iosua sent them awaye also vnto their tentes, and blessed them,
Geneva(i) 7 Nowe vnto one halfe of the tribe of Manasseh Moses had giuen a possession in Bashan: and vnto the other halfe thereof gaue Ioshua among their brethren on this side Iorden Westwarde: therefore when Ioshua sent them away vnto their tents, and blessed them,
Bishops(i) 7 Unto the one halfe of the tribe of Manasses Moyses gaue possession in Basan: & vnto the other halfe thereof gaue Iosuah, among their brethren on this syde Iordane westwarde. And Iosuah sent them away also vnto their tentes, and blessed them
DouayRheims(i) 7 Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Josue gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them,
KJV(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
KJV_Cambridge(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
Thomson(i) 7 Now to one half of the tribe of Manasses Moses had given a possession in Basanitis, and to the other half Joshua gave one on the western side of the Jordan, among their brethren. So when Joshua had sent them away to their homes, and blessed them,
Brenton(i) 7 And to one half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς.
Leeser(i) 7 Now to the one half of the tribe of Menasseh Moses had given possession in Bashan; but unto the other half thereof gave Joshua with their brethren on this side of the Jordan westward; and when Joshua sent them also away unto their tents, he blessed them;
YLT(i) 7 And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its other half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them,
JuliaSmith(i) 7 And to half the tribe of Manasseh, Moses gave in Bashan: and to its half Joshua gave with their brethren from beyond Jordan to the sea. And also when Joshua sent them away to their tents he will bless them,
ERV(i) 7 Now to the one half tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan: but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
ASV(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
Rotherham(i) 7 Now, unto the [one] half tribe of Manesseh, had Moses given a possession in Bashan, and, unto the [other] half, did Joshua give possession with their brethren, over the Jordan, westward,––moreover also, when Joshua sent them away unto their homes, he blessed them,
CLV(i) 7 And to the half of the tribe of Manasseh has Moses given, in Bashan, and to its [other] half has Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua has sent them away unto their tents, then he does bless them,
BBE(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given a heritage in Bashan; but to the other half, Joshua gave a heritage among their brothers on the west side of Jordan. Now when Joshua sent them away to their tents, he gave them his blessing,
MKJV(i) 7 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them.
LITV(i) 7 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them.
ECB(i) 7 And Mosheh gives to the half scion of Menash Sheh in Bashan: and Yah Shua gives to the half among their brothers beyond Yarden seaward: and Yah Shua sends them to their tents and blesses them,
ACV(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
WEB(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but Joshua gave to the other half among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
NHEB(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
AKJV(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but to the other half thereof gave Joshua among their brothers on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them,
KJ2000(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side of Jordan, westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
UKJV(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
TKJU(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: But to the other half of it gave Joshua among their brothers on this side of the Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them,
EJ2000(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan; but unto the other half Joshua gave inheritance among their brethren on this side of the Jordan to the west. And Joshua also sent these to their tents, after having blessed them,
CAB(i) 7 And to one half the tribe of Manasseh Moses gave a portion in the land of Bashan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of the Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them.
LXX2012(i) 7 And to [one] half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to [the other] half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them.
NSB(i) 7 To the one half tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but he gave the other half to Joshua among their brothers on this side Jordan westward. Joshua sent them a way to their tents and he blessed them.
ISV(i) 7 Now Moses had made an allotment in Bashan to one half-tribe of Manasseh, but Joshua made an allotment west of the Jordan River to the other half-tribe of their relatives. So when Joshua sent them on their way back to their tents, he also blessed them by saying
LEB(i) 7 And to the half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession with their kinsmen* beyond the Jordan to the west; and when Joshua sent them to their tents and blessed them,
BSB(i) 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half Joshua gave land on the west side of the Jordan among their brothers.) When Joshua sent them to their homes he blessed them,
MSB(i) 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half Joshua gave land on the west side of the Jordan among their brothers.) When Joshua sent them to their homes he blessed them,
MLV(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
VIN(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
Luther1545(i) 7 Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben zu Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie ließ gehen zu ihren Hütten und sie gesegnet hatte,
Luther1912(i) 7 Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie gesegnet hatte,
ELB1871(i) 7 Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie,
ELB1905(i) 7 Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie,
DSV(i) 7 Want aan de helft van den stam van Manasse had Mozes een erfdeel gegeven in Bazan; maar aan de andere helft van denzelven gaf Jozua een erfdeel bij hun broederen, aan deze zijde van de Jordaan westwaarts. Verder ook als Jozua hen liet trekken naar hun tenten, zo zegende hij hen.
Giguet(i) 7 (Moïse avait donné des terres à la demi-tribu de Manassé dans le royaume de Basan, et Josué en avait donné à l’autre demi-tribu parmi leurs frères de ce côté du Jourdain à l’occident.) Lorsque Josué les renvoya dans leurs demeures, et qu’il les bénit,
DarbyFR(i) 7 Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan; et à l'autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla,
Martin(i) 7 Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé son héritage en Basan; et Josué donna à l'autre moitié son héritage avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant,
Segond(i) 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
SE(i) 7 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido.
ReinaValera(i) 7 También á la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas á la otra media dió Josué heredad entre sus hermanos de estotra parte del Jordán al occidente: y también á éstos envió Josué á sus tiendas, después de haberlos bendecido.
JBS(i) 7 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media tribu dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido.
Albanian(i) 7 Moisiu i kishte dhënë gjysmës së fisit të Manasit një trashëgimi në Bashan, kurse Jozueu i dha gjysmës tjetër një trashëgimi midis vëllezërve të tyre, nga kjo anë e Jordanit, në perëndim. Kështu, kur Jozueu i ktheu në çadrat e tyre, i bekoi,
RST(i) 7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
Arabic(i) 7 ولنصف سبط منسّى اعطى موسى في باشان واما نصفه الآخر فاعطاهم يشوع مع اخوتهم في عبر الاردن غربا. وعندما صرفهم يشوع ايضا الى خيامهم باركهم
Bulgarian(i) 7 А на половината от манасиевото племе Мойсей беше дал наследство във Васан, а на другата половина Иисус даде наследство между братята им отсам Йордан, на запад. И когато ги изпрати в шатрите им, Иисус ги благослови,
Croatian(i) 7 Mojsije bijaše jednoj polovini plemena Manašeova dao baštinu u Bašanu; a drugoj polovini dade je Jošua usred njihove braće zapadno od Jordana. Otpuštajući ih u njihove šatore, Jošua ih blagoslovi.
BKR(i) 7 (Polovici pak pokolení Manassesova dal byl Mojžíš dědictví v Bázan, a druhé polovici jeho dal Jozue s bratřími jejich za Jordánem k západu.) A když je propouštěl Jozue do stanů jejich, požehnal jim,
Danish(i) 7 Og Mose havde givet den halve Manasse Stamme Arv i Basan, og Halvdelen deraf gav Josva Arv med deres Brødre paa denne Side Jordanen mod Vesten. Og tilmed der Josva lod dem fare til deres Telte og havde velsignet dem,
CUV(i) 7 瑪 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 給 他 們 地 業 。 這 半 支 派 , 約 書 亞 在 約 但 河 西 , 在 他 們 弟 兄 中 , 分 給 他 們 地 業 。 約 書 亞 打 發 他 們 回 帳 棚 的 時 候 為 他 們 祝 福 ,
CUVS(i) 7 玛 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 给 他 们 地 业 。 这 半 支 派 , 约 书 亚 在 约 但 河 西 , 在 他 们 弟 兄 中 , 分 给 他 们 地 业 。 约 书 亚 打 发 他 们 回 帐 棚 的 时 候 为 他 们 祝 福 ,
Esperanto(i) 7 Kaj al unu duono de la tribo de Manase Moseo donis posedajxon en Basxan, kaj al la dua duono Josuo donis posedajxon kun iliaj fratoj transe de Jordan, okcidente. Kaj kiam Josuo forliberigis ilin al iliaj tendoj, li benis ilin.
Finnish(i) 7 Manassen puolelle sukukunnalle on Moses antanut Basanissa ja toiselle puolelle antoi Josua heidän veljeinsä keskellä tällä puolella Jordania länteen päin. Ja kuin Josua antoi heidän käydä majoillensa ja siunasi heitä,
FinnishPR(i) 7 Toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Mooses oli antanut maata Baasanista, ja toiselle puolelle Joosua oli antanut maata länsipuolelta Jordanin, heille samoin kuin heidän veljilleen. Ja kun Joosua päästi heidät menemään majoillensa ja siunasi heidät,
Haitian(i) 7 Moyiz te pran peyi Bazan an, li te bay mwatye nan branch fanmi Manase a. Jozye menm te bay lòt mwatye branch fanmi an yon pòsyon tè nan peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Jouden an ansanm ak lòt branch fanmi pèp la. Lè Jozye t'ap voye premye mwatye moun Manase yo ale lakay yo, lè li fin beni yo,
Hungarian(i) 7 Mert a Manassé nemzetsége felének Mózes adott vala [örökséget] Básánban; a másik felének pedig Józsué adott az õ atyjafiaival a Jordánon innen napnyugot felõl. És a mikor elbocsátá is õket Józsué az õ sátraikba, akkor is megáldá õket,
Italian(i) 7 Or Mosè avea data eredità alla metà della tribù di Manasse, in Basan; e Giosuè diede eredità all’altra metà co’ lor fratelli, di qua dal Giordano, verso Occidente. Giosuè, oltre a ciò, rimandandoli alle loro stanze, e benedicendoli, disse loro:
ItalianRiveduta(i) 7 (Or Mosè avea dato a una metà della tribù di Manasse una eredità in Basan, e Giosuè dette all’altra metà un’eredità tra i loro fratelli, di qua dal Giordano, a occidente). Quando Giosuè li rimando alle loro tende e li benedisse, disse loro ancora:
Korean(i) 7 므낫세 반 지파에게는 모세가 바산에서 기업을 주었고 기타 반 지파에게는 여호수아가 요단 이편 서편에서 그 형제 중에서 기업을 준지라 여호수아가 그들을 그 장막으로 돌려보낼 때에 그들에게 축복하고
Lithuanian(i) 7 Pusei Manaso giminės Mozė davė žemės Bašane, o antrai jos pusei Jozuė davė drauge su jų broliais vakarinėje Jordano pusėje. Jozuė, išleisdamas juos grįžti namo, palaimino
PBG(i) 7 Ale połowie pokolenia Manasesowego dał był Mojżesz osiadłość w Basan, a drugiej połowie jego dał Jozue dział z bracią ich z tej strony Jordanu na zachód słońca; a gdy je rozpuszczał Jozue do przybytku ich, błogosławił im.
Portuguese(i) 7 Ora, Moisés dera herança em Basan à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou
Norwegian(i) 7 Den ene halvdel av Manasse stamme hadde Moses gitt deres arvelodd i Basan, og den andre halvdel hadde Josva gitt arvelodd sammen med deres brødre på den andre side av Jordan - på vestsiden. Da Josva nu lot dem fare til sine telt, velsignet han dem også
Romanian(i) 7 Moise dăduse unei jumătăţi din seminţia lui Manase o moştenire în Basan, şi Iosua a dat celeilalte jumătăţi o moştenire lîngă fraţii lor, dincoace de Iordan, la apus.
Ukrainian(i) 7 А половині Манасіїного племени Мойсей дав у Башані, а половині його дав Ісус з їхніми братами на цім боці Йордану на захід. І також, коли Ісус відпускав їх до їхніх наметів, то поблагословив їх,