Joshua 17:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2476 they stood G1726 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1726 before G* Joshua G5207 son G* of Nun, G2532 and G1726 before G3588 the G758 rulers, G3004 saying, G3588   G2316 God G1781 gave charge G1223 through G5495 the hand G* of Moses G1325 to give G1473 to us G2817 an inheritance G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of our brethren. G1473   G2532 And G1325 there was given G1473 to them G2817 an inheritance G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord, G2819 a lot G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of their brethren G1473   G3588   G3962 of their father. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2476 έστησαν G1726 εναντίον G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1726 εναντίον G* Ιησού G5207 υιόυ G* Ναυή G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G758 αρχόντων G3004 λέγουσαι G3588 ο G2316 θεός G1781 ενετείλατο G1223 διά G5495 χειρός G* Μωυσή G1325 δούναι G1473 ημίν G2817 κληρονομίαν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G2817 κληρονομία G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G2819 κλήρος G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1726 PREP εναντιον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3004 V-PAPNP λεγουσαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος   N-GSM μωυση G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DPF αυταις G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G2819 N-NSM κληρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 4 ותקרבנה לפני אלעזר הכהן ולפני יהושׁע בן נון ולפני הנשׂיאים לאמר יהוה צוה את משׁה לתת לנו נחלה בתוך אחינו ויתן להם אל פי יהוה נחלה בתוך אחי אביהן׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7126 ותקרבנה And they came near H6440 לפני before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H6440 ולפני and before H5387 הנשׂיאים the princes, H559 לאמר saying, H3069 יהוה   H6680 צוה commanded H853 את   H4872 משׁה Moses H5414 לתת to give H5159 לנו נחלה us an inheritance H8432 בתוך among H251 אחינו our brethren. H5414 ויתן he gave H413 להם אל Therefore according H6310 פי to the commandment H3069 יהוה   H5159 נחלה them an inheritance H8432 בתוך among H251 אחי the brethren H1 אביהן׃ of their father.
new(i)
  4 H7126 [H8799] And they came near H6440 at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H6440 and at the face of H5387 the princes, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H5414 [H8800] to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren. H6310 Therefore according to the mouth H3068 of the LORD H5414 [H8799] he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
Vulgate(i) 4 veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum
Clementine_Vulgate(i) 4 Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes: Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
Wycliffe(i) 4 And thei camen in the siyt of Eleazar, preest, and of Josue, sone of Nun, and of the princes, and seiden, The Lord comaundide bi the hond of Moises, that possessioun should be youun to vs in the myddis of oure britheren. And Josue yaf to hem possessioun, bi comaundement of the Lord, in the myddis of the britheren of her fadir.
Coverdale(i) 4 and they came before Eleasar the prest, and before Iosua the sonne of Nun, and before the rulers, and sayde: The LORDE commaunded Moses, to geue vs enheritaunce amonge oure brethren. And so they had enheritaunce geuen them amonge their fathers brethren, acordinge to the commaundement of the LORDE.
MSTC(i) 4 which came before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the lords, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren." And he gave them at the mouth of the LORD, an inheritance among the brethren of their fathers.
Matthew(i) 4 which came before Eleasar the prieste, and before Iosua the sonne of Nun, and before the Lordes sayinge: the Lord commaunded Moses to geue vs an enheritaunce among oure brethren. And he gaue them at the mouth of the Lorde, an enheritaunce amonge the brethren of their fathers.
Great(i) 4 which came before Eleazar the preaste, & before Iosua the sonne of Nun, & before the Lordes saying: the Lorde commaunded Moses to geue vs an enheritaunce amonge oure brethren. And therfore according to the commaundement of the Lord, he gaue them an enherytaunce amonge the brethren of their father.
Geneva(i) 4 Which came before Eleazar the Priest, and before Ioshua the sonne of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to giue vs an inheritance among our brethren: therefore according to the commandement of the Lord he gaue them an inheritance among the brethren of their father.
Bishops(i) 4 Which came before Eleasar the priest, and before Iosuah the sonne of Nun, & before the Lordes, saying: The Lord commaunded Moyses to geue vs an enheritaunce among our brethren
DouayRheims(i) 4 And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father.
KJV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
KJV_Cambridge(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
KJV_Strongs(i)
  4 H7126 And they came near [H8799]   H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H6440 , and before H5387 the princes H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H5414 to give [H8800]   H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren H6310 . Therefore according to the commandment H3068 of the LORD H5414 he gave [H8799]   H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
Thomson(i) 4 and they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the chiefs and said, God hath, by the ministry of Moses, commanded to give us an inheritance among our brethren. Accordingly there was a possession given them, by the command of the Lord, among their father's brothers,
Webster_Strongs(i)
  4 H7126 [H8799] And they came near H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H6440 , and before H5387 the princes H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H5414 [H8800] to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren H6310 . Therefore according to the commandment H3068 of the LORD H5414 [H8799] he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
Brenton(i) 4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ, καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων, λέγουσαι, ὁ Θεὸς ἐνετείλατο διά χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος Κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
Leeser(i) 4 And they came near before Elazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give unto us an inheritance among our brethren. And he gave them, according to the order of the Lord, an inheritance among the brethren of their father.
YLT(i) 4 and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father.
JuliaSmith(i) 4 And they will come near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the chiefs, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren. And he will give to them according to the mouth of Jehovah an inheritance in the midst of the brethren of their father.
ERV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
ASV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: 'The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'; therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
Rotherham(i) 4 And they had come near, before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, Yahweh, commanded Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren,––And he had given them, according to the bidding of Yahweh, an inheritance, in the midst of the brethren of their father.
CLV(i) 4 and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Yahweh commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he gives to them, at the command of Yahweh, an inheritance in the midst of the brethren of their father.
BBE(i) 4 And they came before Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and before the chiefs, saying, The Lord gave orders to Moses to give us a heritage among our brothers: so in agreement with the orders of the Lord he gave them a heritage among their father's brothers.
MKJV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. And according to the command of Jehovah he gave them an inheritance among the brothers of their father.
LITV(i) 4 And they drew near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance among our brothers; and at the mouth of Jehovah he gave to them an inheritance among their father's brothers.
ECB(i) 4 And they approach at the face of El Azar the priest and at the face of Yah Shua the son of Nun and at the face of the hierarchs saying, Yah Veh misvahed Mosheh to give us an inheritance among our brothers. and at the mouth of Yah Veh he gave them an inheritance among the brothers of their father.
ACV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
WEB(i) 4 They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “Yahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father.
NHEB(i) 4 They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the leaders, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
AKJV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
KJ2000(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the leaders, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
UKJV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
TKJU(i) 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
EJ2000(i) 4 And they came near before Eleazar the priest and before Joshua, the son of Nun, and before the princes and said, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore, according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
CAB(i) 4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God commanded by the hand of Moses to give us an inheritance in the midst of our brethren. So there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father.
LXX2012(i) 4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father.
NSB(i) 4 They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: »Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.« Therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brothers of their father.
ISV(i) 4 They appeared before Eleazar the priest and Nun’s son Joshua and declared, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So in keeping what the LORD had commanded, he gave them an inheritance among their ancestor’s relatives.
LEB(i) 4 They came before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, "Yahweh commanded Moses to give an inheritance to us among our kinsmen."* Therefore, according to the command of Yahweh* he gave them an inheritance among the kinsmen* of their father.
BSB(i) 4 They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the command of the LORD.
MSB(i) 4 They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the command of the LORD.
MLV(i) 4 And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brothers of their father.
VIN(i) 4 They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “the LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
Luther1545(i) 4 Und traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns sollte Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN.
Luther1912(i) 4 und sie traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns solle Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN.
ELB1871(i) 4 Und sie traten herzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten, und sprachen: Jehova hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Und er gab ihnen, nach dem Befehle Jehovas, ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters.
ELB1905(i) 4 Und sie traten herzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten, und sprachen: Jahwe hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Und er gab ihnen, nach dem Befehle Jahwes, ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters.
DSV(i) 4 Dezen dan traden toe voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van Jozua, den zoon van Nun, en voor het aangezicht der oversten, zeggende: De HEERE heeft Mozes geboden, dat men ons een erfdeel geven zou in het midden onzer broederen. Daarom gaf hij haar, naar den mond des HEEREN, een erfdeel in het midden der broederen van haar vader.
DSV_Strongs(i)
  4 H7126 H8799 Dezen dan traden toe H6440 voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H3091 van Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H6440 , en voor het aangezicht H5387 der oversten H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H4872 heeft Mozes H6680 H8765 geboden H5159 , dat men ons een erfdeel H5414 H8800 geven zou H8432 in het midden H251 onzer broederen H5414 H8799 . Daarom gaf hij H6310 haar, naar den mond H3068 des HEEREN H5159 , een erfdeel H8432 in het midden H251 der broederen H1 van haar vader.
Giguet(i) 4 Elles comparurent devant Eléazar le prêtre, devant Josué et devant les princes, disant: Notre Dieu a commandé par la voix de Moïse qu’il nous fut donné un héritage, au milieu de nos frères; selon l’ordre du Seigneur, on leur donna donc un héritage parmi les frères de leurs pères.
DarbyFR(i) 4 et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et Josué leur donna selon le commandement de l'Éternel un héritage au milieu des frères de leur père.
Martin(i) 4 Lesquelles vinrent se présenter devant Eléazar le Sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux du peuple, en disant : L'Eternel a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères; c'est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l'Eternel.
Segond(i) 4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Eternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Eternel, un héritage parmi les frères de leur père.
Segond_Strongs(i)
  4 H7126 Elles se présentèrent H8799   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 , devant H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H6440 , et devant H5387 les princes H559 , en disant H8800   H3068  : L’Eternel H6680 a commandé H8765   H4872 à Moïse H5414 de nous donner H8800   H5159 un héritage H8432 parmi H251 nos frères H5414 . Et on leur donna H8799   H6310 , selon l’ordre H3068 de l’Eternel H5159 , un héritage H8432 parmi H251 les frères H1 de leur père.
SE(i) 4 Estas vinieron delante de Eleazar sacerdote, y de Josué hijo de Nun, y de los príncipes, y dijeron: El SEÑOR mandó a Moisés que nos diese herencia entre nuestros hermanos. Y él les dio herencia entre los hermanos del padre de ellas, conforme al dicho del SEÑOR.
ReinaValera(i) 4 Estas vinieron delante de Eleazar sacerdote, y de Josué hijo de Nun, y de los príncipes, y dijeron: Jehová mandó á Moisés que nos diese herencia entre nuestros hermanos. Y él les dió herencia entre los hermanos del padre de ellas, conforme al dicho de Jehová.
JBS(i) 4 Estas vinieron delante de Eleazar sacerdote, y de Josué hijo de Nun, y de los príncipes, y dijeron: El SEÑOR mandó a Moisés que nos diera herencia entre nuestros hermanos. Y él les dio herencia entre los hermanos del padre de ellas, conforme al dicho del SEÑOR.
Albanian(i) 4 Ato u paraqitën para priftit Eleazar, para Jozueut, birit të Nunit, dhe para princave, duke thënë: "Zoti urdhëroi Moisiun që të na japë një trashëgimi në mes të vëllezërve tanë". Dhe Jozueu u dha një trashëgimi në mes të vëllezërve të atit të tyre, simbas urdhrit të Zotit.
RST(i) 4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.
Arabic(i) 4 فتقدمن امام العازار الكاهن وامام يشوع بن نون وامام الرؤساء وقلن. الرب أمر موسى ان يعطينا نصيبا بين اخوتنا. فاعطاهنّ حسب قول الرب نصيبا بين اخوة ابيهنّ.
Bulgarian(i) 4 И те дойдоха пред свещеника Елеазар и пред Иисус, сина на Навий, и пред първенците, и казаха: ГОСПОД заповяда на Мойсей да ни даде наследство между братята ни. И според заповедта на ГОСПОДА той им даде наследство между братята на баща им.
Croatian(i) 4 One dođoše pred svećenika Eleazara i pred Jošuu, sina Nunova, i pred glavare govoreći: "Jahve je zapovjedio Mojsiju da se i nama dade baština među našom braćom." I dadoše im po Jahvinoj zapovijedi baštinu među braćom njihova oca.
BKR(i) 4 Kteréžto přistoupivše před Eleazara kněze, a před Jozue, syna Nun, i před knížata, řekly: Hospodin přikázal Mojžíšovi, aby nám dal dědictví u prostřed bratří našich. I dal jim Jozue podlé rozkázaní Hospodinova dědictví u prostřed bratří otce jejich.)
Danish(i) 4 Og de kom frem for Eleasars, Præstens, Ansigt, og for Josvas, Nuns Søns, Ansigt, og for Fyrsternes Ansigt, og sagde: HERREN bød Mose, at han skulde give os Arv midt iblandt vore Brødre; og man gav dem Arv efter HERRENS Mund, midt iblandt deres Faders Brødre.
CUV(i) 4 他 們 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 並 眾 首 領 面 前 , 說 : 耶 和 華 曾 吩 咐 摩 西 在 我 們 弟 兄 中 分 給 我 們 產 業 。 於 是 約 書 亞 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 在 他 們 伯 叔 中 , 把 產 業 分 給 他 們 。
CUVS(i) 4 他 们 来 到 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 并 众 首 领 面 前 , 说 : 耶 和 华 曾 吩 咐 摩 西 在 我 们 弟 兄 中 分 给 我 们 产 业 。 于 是 约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 在 他 们 伯 叔 中 , 把 产 业 分 给 他 们 。
Esperanto(i) 4 Kaj ili aliris al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj, dirante:La Eternulo ordonis al Moseo doni al ni posedajxon meze de niaj fratoj. Kaj li donis al ili, konforme al la diro de la Eternulo, posedajxon inter la fratoj de ilia patro.
Finnish(i) 4 Ja he menivät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan ja ylimmäisten tykö, ja sanoivat: Herra käski Moseksen antaa meille perinnön meidän veljeimme sekaan; ja hän antoi myös heille perinnön heidän isänsä veljein sekaan, Herran käskyn jälkeen.
FinnishPR(i) 4 Nämä astuivat pappi Eleasarin ja Joosuan, Nuunin pojan, ja päämiesten eteen ja sanoivat: "Herra käski Mooseksen antaa meille perintöosan veljiemme keskuudessa". Silloin Joosua antoi heille Herran käskyn mukaisesti perintöosan heidän isänsä veljien keskuudessa.
Haitian(i) 4 Yo vin jwenn Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf yo. Yo di yo konsa: -Seyè a te bay Moyiz lòd pou l' te ban nou yon pòsyon nan tè a, tankou tout moun nan fanmi an. Se konsa, jan Seyè a te bay lòd la, yo ba yo yon pòsyon pou yo tankou tout moun nan fanmi papa yo.
Hungarian(i) 4 Ezek odajárulának Eleázár pap elé, Józsuénak, a Nún fiának eleibe és a fejedelmek elé, mondván: Az Úr megparancsolta Mózesnek, hogy örökséget adjon nékünk a mi atyánkfiai között. Adott vala azért nékik örökséget az Úr beszéde szerint, az õ atyjoknak bátyjai között.
Indonesian(i) 4 Mereka pergi kepada Imam Eleazar, Yosua anak Nun serta para pemimpin, dan berkata, "TUHAN mengatakan kepada Musa bahwa kami juga harus sama-sama mendapat tanah seperti saudara-saudara kami yang laki-laki." Karena itu, sesuai dengan perintah TUHAN, anak-anak perempuan Zelafehad itu diberikan tanah bersama-sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki.
Italian(i) 4 Ed esse si presentarono davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a Giosuè, figliuolo di Nun, e davanti a’ principali, dicendo: Il Signore comandò a Mosè di darci eredità per mezzo i nostri fratelli. Giosuè adunque diede loro eredità per mezzo i fratelli di lor padre, secondo il comandamento del Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Queste si presentarono davanti al sacerdote Eleazar, davanti a Giosuè figliuolo di Nun e davanti ai principi, dicendo: "L’Eterno comandò a Mosè di darci una eredità in mezzo ai nostri fratelli". E Giosuè diede loro un’eredità in mezzo ai fratelli del padre loro, conformemente all’ordine dell’Eterno.
Korean(i) 4 그들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 방백들 앞에 나아와서 말하기를 여호와께서 모세에게 명하사 우리 형제 중에서 우리에게 기업을 주라 하셨다 하매 여호와의 명령을 따라 그들에게 기업을 그 아비 형제 중에서 주므로
Lithuanian(i) 4 Jos, atėjusios pas kunigą Eleazarą, pas Nūno sūnų Jozuę ir giminių vyresniuosius, tarė: “Viešpats įsakė Mozei duoti mums dalį tarp mūsų brolių”. Tada jis, kaip Viešpats buvo nurodęs, davė ir joms dalį tarp jų tėvo brolių.
PBG(i) 4 Te przyszedłszy przed Eleazara kapłana, i przed Jozuego, syna Nunowego, i przed książęta, rzekły: Pan rozkazał Mojżeszowi, aby nam dał dziedzictwo w pośród braci naszych; i dał im Jozue według rozkazania Pańskiego dziedzictwo w pośrodku braci ojca ich.
Portuguese(i) 4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor.
Norwegian(i) 4 De gikk frem for Eleasar, presten, og for Josva, Nuns sønn, og høvdingene og sa: Herren bød Moses at han skulde gi oss arv midt iblandt våre brødre. Så fikk de efter Herrens ord arv midt iblandt sin fars brødre.
Romanian(i) 4 Ele s'au înfăţişat înaintea preotului Eleazar, înaintea lui Iosua, fiul lui Nun, şi înaintea mai marilor, şi au zis:,,Domnul a poruncit lui Moise să ne dea o moştenire între fraţii noştri.`` Şi li s'a dat, după porunca Domnului, o moştenire între fraţii tatălui lor.
Ukrainian(i) 4 І прийшли вони до священика Елеазара, і до Ісуса, Навинового сина, та перед начальників, говорячи: Господь наказав був Мойсеєві дати нам спадок серед наших братів. І дав їм на Господній наказ спадок серед братів їхнього батька.