Joshua 15:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγουσα G154 V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3688 N-GSM ονου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 18 ויהי בבואה ותסיתהו לשׁאול מאת אביה שׂדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואה as she came H5496 ותסיתהו that she moved H7592 לשׁאול him to ask H853 מאת   H1 אביה her father H7704 שׂדה a field: H6795 ותצנח and she lighted H5921 מעל off H2543 החמור ass; H559 ויאמר said H3612 לה כלב and Caleb H4100 מה׃ unto her, What
Vulgate(i) 18 quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
Clementine_Vulgate(i) 18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.
Wycliffe(i) 18 And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse;
Coverdale(i) 18 And it fortuned whan they wente in, that she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell downe from the asse. Then sayde Caleb vnto her: What ayleth the?
MSTC(i) 18 And as she went, she moved him to ask of her father a field. And she alighted off her ass. And Caleb said unto her, "What aileth thee?"
Matthew(i) 18 And as she went she moued hym, to aske of her father a felde. And she alyghted of her asse. And Caleb sayde vnto her, what ayleth the.
Great(i) 18 And as she went in vnto hym, she moued hym, to aske of her father a felde. And she alyghted of her asse. And Caleb sayde vnto her, what ayleth the?
Geneva(i) 18 And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, and Caleb sayd vnto her, What wilt thou?
Bishops(i) 18 And as she went in vnto him, she moued him to aske of her father a fielde: And she alighted of her asse. And Caleb sayde vnto her what ayleth thee
DouayRheims(i) 18 And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
KJV(i) 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Thomson(i) 18 And as she was going out to him she consulted with him, saying, Let me ask a field of my father. And when she had cried aloud from the ass, and Chaleb said to her, What is the matter with thee?
Brenton(i) 18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ, λέγουσα, αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι;
Leeser(i) 18 And it came to pass, as she came thither, that she persuaded him to ask of her father a field: and she alighted from her ass; and Caleb said unto her, What aileth thee?
YLT(i) 18 And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What—to thee?'
JuliaSmith(i) 18 And it will be in her going forth she will stimulate him to ask from her father a field: and she will descend from the ass, and Caleb will say to her, What to thee?
ERV(i) 18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
ASV(i) 18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
Rotherham(i) 18 And it came to pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto her––What aileth thee?
CLV(i) 18 And it comes to pass, in her coming in, that she persuades him to ask from her father a field, and she lights from off the ass, and Caleb said to her, `What--to you?.
BBE(i) 18 Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
MKJV(i) 18 And it happened as she came, she moved him to ask a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire?
LITV(i) 18 And it happened, as she came, that she persuaded him to ask from her father a field. And she dismounted from the ass, and Caleb said to her, What do you desire ?
ECB(i) 18 And so be it, as she comes, she goads him to ask her father for a field: and she alights from her he burro; and Kaleb says to her, What - to you?
ACV(i) 18 And it came to pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she alighted from off her donkey, and Caleb said, What would thou?
WEB(i) 18 When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
NHEB(i) 18 It happened, when she came, that she had him ask her father for a field. She got off of her donkey, and Caleb said, "What do you want?"
AKJV(i) 18 And it came to pass, as she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said to her, What would you?
KJ2000(i) 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted off her donkey; and Caleb said unto her, What do you wish?
UKJV(i) 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What would you?
TKJU(i) 18 And it came to pass, as she came to him, that she moved him to ask of her father a field: And she lighted off her donkey; and Caleb said to her, "What would you?
EJ2000(i) 18 And it came to pass when he was taking her, he persuaded her to ask of her father for land to cultivate. Then she lighted off her ass, and Caleb said unto her, What wouldest thou?
CAB(i) 18 And it came to pass as she went out that she counseled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her donkey; and Caleb said to her, What is it?
LXX2012(i) 18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
NSB(i) 18 She came to him and convinced him to ask of her father for a field. She dismounted her donkey and Caleb said to her: »What do you wish?«
ISV(i) 18 Sometime later, she came to Othniel and persuaded him to ask her father for a field.
As she dismounted from her donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
LEB(i) 18 When she came to him she urged him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"*
BSB(i) 18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
MSB(i) 18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
MLV(i) 18 And it happened, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said, What would you?
VIN(i) 18 Sometime later, she came to Othniel and persuaded him to ask her father for a field. As she dismounted from her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"
Luther1545(i) 18 Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, einen Acker zu fordern von ihrem Vater; und sie fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
Luther1912(i) 18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
ELB1871(i) 18 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
ELB1905(i) 18 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
DSV(i) 18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?
Giguet(i) 18 Pendant qu’elle s’en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
DarbyFR(i) 18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Martin(i) 18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
Segond(i) 18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
SE(i) 18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
ReinaValera(i) 18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
JBS(i) 18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
Albanian(i) 18 Kur ajo erdhi të banojë me të, i mbushi mendjen Othnielit t'i kërkonte atit të saj një fushë. Atëherë ajo zbriti nga gomari dhe Kalebi i tha: "Çfarë do?".
RST(i) 18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
Arabic(i) 18 وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.
Bulgarian(i) 18 И когато отиваше, тя го подбуди да поиска от баща й нива. И тя слезе от магарето и Халев й каза: Какво искаш?
Croatian(i) 18 Kad je prišla mužu, on je nagovori da u svoga oca zatraži polje. Ona siđe s magarca, a Kaleb je upita: "Šta hoćeš?"
BKR(i) 18 I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě?
Danish(i) 18 Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære en Ager af sin Fader, og hun sprang ned af Asenet, og Kaleb sagde til hende: Hvad fattes dig?
CUV(i) 18 押 撒 過 門 的 時 候 , 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 , 押 撒 一 下 驢 , 迦 勒 問 他 說 : 你 要 甚 麼 ?
CUVS(i) 18 押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 , 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 么 ?
Esperanto(i) 18 Kaj kiam sxi venis, sxi instigis lin peti de sxia patro kampon. Kaj sxi malsuprenigxis de la azeno, kaj Kaleb diris al sxi:Kio estas al vi?
Finnish(i) 18 Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?
FinnishPR(i) 18 Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?"
Haitian(i) 18 Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Aksa al jwenn papa l'. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sa ki genyen, pitit mwen?
Hungarian(i) 18 És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen az õ atyjától mezõt. Leszálla azért a szamárról; Káleb pedig monda néki: Mi bajod?
Indonesian(i) 18 Pada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya.
Italian(i) 18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?
ItalianRiveduta(i) 18 E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?"
Korean(i) 18 가로되 `내게 복을 주소서 ! 아버지께서 나를 남방 땅으로 보내시오니 샘물도 내게 주소서' 하매 갈렙이 윗 샘과 아랫 샘을 그에게 주었더라
Lithuanian(i) 18 Kai ji ištekėjo už jo, jis prikalbėjo ją prašyti savo tėvo dirbamos žemės. Jai atvykus ir nulipus nuo asilo, tėvas klausė: “Ko norėtum?”
PBG(i) 18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?
Portuguese(i) 18 Estando ela em caminho para a casa de Oteniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Norwegian(i) 18 Og da hun kom [til sin manns hus], egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. Da sa Kaleb til henne: Hvad vil du?
Romanian(i) 18 După ce a intrat ea la Otniel, l -a sfătuit să ceară dela tatăl ei un ogor. Ea s'a pogorît de pe măgarul ei, şi Caleb i -a zis:,,Ce vrei?``
Ukrainian(i) 18 І сталося, коли вона відходила, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?