Joshua 11:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G4307.1 επρονόμευσαν G1473 αυτοίς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1473 αυτούς G1161 δε G3956 πάντας G1842 εξωλόθρευσαν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G622 απώλεσεν G1473 αυτούς G3756 ου G2641 κατέλιπον G1473 αυτών G3762 ουδέν G1709 έμπνεον
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3P επρονομευσαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-APM αυτους G1161 PRT δε G3956 A-APM παντας   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2193 CONJ εως   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G2641 V-AAI-3P κατελιπον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 A-ASN εν   A-ASN εμπνεον
HOT(i) 14 וכל שׁלל הערים האלה והבהמה בזזו להם בני ישׂראל רק את כל האדם הכו לפי חרב עד השׁמדם אותם לא השׁאירו כל נשׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3605 וכל And all H7998 שׁלל the spoil H5892 הערים cities, H428 האלה of these H929 והבהמה and the cattle, H962 בזזו took for a prey H1992 להם   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7535 רק unto themselves; but H853 את   H3605 כל every H120 האדם man H5221 הכו they smote H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword, H5704 עד until H8045 השׁמדם they had destroyed H853 אותם   H3808 לא them, neither H7604 השׁאירו left H3605 כל they any H5314 נשׁמה׃  
Vulgate(i) 14 omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis
Clementine_Vulgate(i) 14 Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.
Wycliffe(i) 14 And the sones of Israel departiden to hem silf al the prei, and werk beestis of these citees, whanne alle men weren slayn.
Coverdale(i) 14 And all the spoyles of these cities and the catell, dyd the children of Israel deale amonge them, but smote all the men with the edge of the swerde, tyll they had destroyed them, and let nothinge remayne that had breth.
MSTC(i) 14 but all the spoil of the said cities and the cattle, the children of Israel caught unto themselves. But the men only they smote with the edge of the sword until they had destroyed them,
Matthew(i) 14 but al the spoyle of the saide cyties and the catell, the children of Israell caughte vnto them selues: But the men onelye they smote with the edge of the swerde vntill they had destroyed them, and had lefte no breathe remaynyng.
Great(i) 14 And all the spoyle of the sayde cyties and the catell, the children of Israel caught vnto them selues. But the men onlye they smote with the edge of the swerde vntill they had destroyed them nether left they ought that had breath.
Geneva(i) 14 And all the spoyle of these cities and the cattel the children of Israel tooke for their praye, but they smote euery man with the edge of the sword vntill they had destroyed them, not leauing one aliue.
Bishops(i) 14 And all the spoyle of the sayde cities & the cattel, the children of Israel caught vnto them selues: But euery ma they smote with the edge of the sword, vntill they had destroyed them, neither left they ought that had breath
DouayRheims(i) 14 And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
KJV(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
KJV_Cambridge(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
Thomson(i) 14 And the Israelites took all the spoils thereof for themselves, and exterminated the inhabitants with the edge of the sword, until they destroyed them. They did not leave a breathing soul of them.
Brenton(i) 14 And the children of Israel took all its spoils to themselves; and they slew all the men with the edge of the sword, until he destroyed them; they left not one of them breathing.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλόθρευσαν ἐν στόματι ξίφους, ἕως ἀπώλεσεν αὐτοὺς· οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲν ἐμπνέον.
Leeser(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, did the children of Israel take as booty unto themselves; but all the men they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them: they left not any one having breath.
YLT(i) 14 and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing.
JuliaSmith(i) 14 And all the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel plundered for themselves; only every man they smote with the mouth of the sword, till they destroyed them; not any breath was left
ERV(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
ASV(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
Rotherham(i) 14 But, all the spoil of these cities, and the cattle, did the sons of Israel take as their prey,––nevertheless, all the human beings, smote they with the edge of the sword, until they had destroyed them, they left remaining no breathing thing.
CLV(i) 14 and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing.
BBE(i) 14 And all the goods taken from these towns, and their cattle, the children of Israel kept for themselves; but every man they put to death without mercy, till their destruction was complete, and there was no one living.
MKJV(i) 14 And all the spoil of these cities and the cattle the sons of Israel took for a prize to themselves. But they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left none breathing.
LITV(i) 14 And the sons of Israel seized for themselves all the plunder of these cities, and the livestock. But they struck every human being by the mouth of the sword, until they had destroyed them; they did not leave anyone breathing.
ECB(i) 14 and the sons of Yisra El plunder all the spoil of these cities and the animals to themselves; only, they smite every human with the mouth of the sword until they desolate: they leave no survivor having breath.
ACV(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the sons of Israel took for a prey to themselves, but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, neither did they leave any who breathed.
WEB(i) 14 The children of Israel took all the plunder of these cities, with the livestock, as plunder for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn’t leave any who breathed.
NHEB(i) 14 The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They did not leave any who breathed.
AKJV(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
KJ2000(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
UKJV(i) 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they stroke with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
EJ2000(i) 14 And all the spoil of these cities and the beasts, the sons of Israel took for themselves; but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, without leaving any that breathed.
CAB(i) 14 And the children of Israel took all its spoils to themselves; and they killed all the men with the edge of the sword, and they destroyed them; they left not one of them breathing.
LXX2012(i) 14 And the children of Israel took all its spoils to themselves; and they killed all the men with the edge of the sword, until he destroyed them; they left not one of them breathing.
NSB(i) 14 Israel took all the spoil of these cities including the cattle. They killed every man with the edge of the sword, until they had destroyed them all. None were left alive.
ISV(i) 14 The Israelis took the spoils of war from these cities, along with their livestock, but they executed every human being until they had completely destroyed them, leaving no one alive.
LEB(i) 14 And all the spoil and livestock of these cities the Israelites took as booty; they struck the people with the edge of the sword,* until they had destroyed them—they left behind no one who breathed.
BSB(i) 14 The Israelites took for themselves all the plunder and livestock of these cities, but they put all the people to the sword until they had completely destroyed them, not sparing anyone who breathed.
MSB(i) 14 The Israelites took for themselves all the plunder and livestock of these cities, but they put all the people to the sword until they had completely destroyed them, not sparing anyone who breathed.
MLV(i) 14 And all the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel took for a prey to themselves, but every man they killed* with the edge of the sword until they had destroyed them, neither did they leave any who breathed.
VIN(i) 14 And all the spoil of these cities and the beasts, the sons of israel took for themselves; but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, without leaving any that breathed.
Luther1545(i) 14 Und allen Raub dieser Städte und das Vieh teileten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgeten, und ließen nichts überbleiben, das den Odem hatte.
Luther1912(i) 14 Und allen Raub dieser Städte und das Vieh teilten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgten, und ließen nichts übrigbleiben, das Odem hatte.
ELB1871(i) 14 Und alle Beute dieser Städte und das Vieh plünderten die Kinder Israel für sich; doch alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie sie vertilgt hatten: sie ließen nichts übrig, was Odem hatte.
ELB1905(i) 14 Und alle Beute dieser Städte und das Vieh plünderten die Kinder Israel für sich; doch alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie sie vertilgt hatten: sie ließen nichts übrig, was Odem hatte.
DSV(i) 14 En al den roof dezer steden, en het vee, roofden de kinderen Israëls voor zich; alleenlijk sloegen zij al de mensen met de scherpte des zwaards, totdat zij hen verdelgden; zij lieten niet overblijven wat adem had.
Giguet(i) 14 Les fils d’Israël prirent pour eux toutes ses dépouilles; ils passèrent les hommes au fil de l’épée jusqu’à ce qu’ils les eussent tous exterminés; ils n’en laissèrent pas un seul vivant.
DarbyFR(i) 14 Et les fils d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes; seulement ils frappèrent par le tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits: ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.
Martin(i) 14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes-là, et les bêtes; seulement ils passèrent au tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent de reste aucune personne vivante.
Segond(i) 14 Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.
SE(i) 14 Y los hijos de Israel tomaron para sí todos los despojos y bestias de aquellas ciudades; pero a todos los hombres hirieron a cuchillo hasta destruirlos, sin dejar alguno con vida.
ReinaValera(i) 14 Y los hijos de Israel tomaron para sí todos los despojos y bestias de aquestas ciudades: pero á todos los hombres metieron á cuchillo hasta destruirlos, sin dejar alguno con vida.
JBS(i) 14 Y los hijos de Israel tomaron para sí todos los despojos y bestias de aquellas ciudades; pero a todos los hombres hirieron a espada hasta destruirlos, sin dejar alguno que respirara.
Albanian(i) 14 Bijtë e Izraelit morën për vete tërë plaçkën e këtyre qyteteve dhe bagëtinë, por vranë tërë njerëzit dhe nuk lanë shpirt të gjallë.
RST(i) 14 А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили ни одной души.
Arabic(i) 14 وكل غنيمة تلك المدن والبهائم نهبها بنو اسرائيل لانفسهم. واما الرجال فضربوهم جميعا بحد السيف حتى ابادوهم. لم يبقوا نسمة.
Bulgarian(i) 14 А цялата плячка на тези градове и добитъка израилевите синове заграбиха за себе си; а всички хора поразиха с острието на меча, докато ги изтребиха. Не оставиха никой, който дишаше.
Croatian(i) 14 Sav plijen iz tih gradova i stoku razdijeliše sinovi Izraelovi među sobom, a sve ljude pobiše oštricom mača, istrijebiše ih i ni žive duše ne ostade.
BKR(i) 14 A všecky loupeže měst těch i hovada rozdělili mezi sebou synové Izraelští; toliko všecky lidi zbili mečem, dokudž nevyhladili jich, nenechavše žádného živého.
Danish(i) 14 Og alt Byttet af disse Stæder og Kvæget røvede Israels Børn for sig; kun Menneskene sloge de med skarpe Sværd, indtil de havde ødelagt dem, de lode intet blive tilovers, som have Aande.
CUV(i) 14 那 些 城 邑 所 有 的 財 物 和 牲 畜 , 以 色 列 人 都 取 為 自 己 的 掠 物 ; 唯 有 一 切 人 口 都 用 刀 擊 殺 , 直 到 殺 盡 ; 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 。
CUVS(i) 14 那 些 城 邑 所 冇 的 财 物 和 牲 畜 , 以 色 列 人 都 取 为 自 己 的 掠 物 ; 唯 冇 一 切 人 口 都 用 刀 击 杀 , 直 到 杀 尽 ; 凡 冇 气 息 的 没 冇 留 下 一 个 。
Esperanto(i) 14 Kaj la tutan akireblajxon el tiuj urboj kaj la brutojn la Izraelidoj rabis al si; nur cxiujn homojn ili mortigis per glavo, gxis ili ekstermis ilin, restigante neniun animon.
Finnish(i) 14 Ja kaiken saaliin ja eläimet, jotka he näistä kaupungeista olivat ottaneet, jakoivat Israelin lapset keskenänsä. Ainoasti kaikki ihmiset tappoivat he miekan terällä, siihenasti että he hukuttivat heidät, niin ettei yhtäkään elävää henkeä jäänyt,
FinnishPR(i) 14 Ja kaiken, mitä näistä kaupungeista oli saatavana saalista, ynnä karjan israelilaiset ryöstivät itselleen; mutta kaikki ihmiset he surmasivat miekan terällä ja tuhosivat heidät, jättämättä eloon ainoatakaan henkeä.
Haitian(i) 14 Moun pèp Izrayèl yo pran tout bagay ak tout bèt yo te jwenn nan lavil yo. Men, yo touye tout moun, yo pa kite yonn chape.
Hungarian(i) 14 És e városoknak minden zsákmányolni valóját, és a barmokat is magoknak zsákmányolák el Izráel fiai; csak az embereket hányák mind fegyver élére, míglen kipusztíták õket. Nem hagytak meg egy élõt sem.
Indonesian(i) 14 Semua penduduk kota-kota itu dibunuh; tidak seorang pun yang dibiarkan hidup. Tetapi semua barang-barangnya yang berharga dan ternaknya diambil oleh orang Israel menjadi milik mereka.
Italian(i) 14 E i figliuoli d’Israele predarono per loro tutte le spoglie di quelle città, e il bestiame; ma misero a fil di spada tutti gli uomini, finchè li ebbero sterminati; non lasciarono alcun’anima in vita.
ItalianRiveduta(i) 14 E i figliuoli d’Israele si tennero per sé tutto il bottino di quelle città e il bestiame, ma misero a fil di spada tutti gli uomini fino al loro completo sterminio, senza lasciare anima viva.
Korean(i) 14 이 성읍들의 모든 재물과 가축은 이스라엘 자손들이 탈취하고 모든 사람은 칼날로 쳐서 진멸하여 호흡이 있는 자는 하나도 남기지 아니하였으니
Lithuanian(i) 14 Visą šių miestų turtą ir gyvulius izraelitai pasiėmė; bet visus žmones jie išžudė, nepalikdami nė vieno gyvo.
PBG(i) 14 Wszystkie też łupy miast onych, i bydła, pobrali sobie synowie Izraelscy, tylko wszystkie ludzie zabijali ostrzem miecza, aż je wytracili, nie zostawując nikogo żywego.
Portuguese(i) 14 Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida.
Norwegian(i) 14 Og alt hærfanget i disse byer og feet tok Israels barn for sig selv; men alt folket slo de med sverdets egg inntil de hadde utryddet dem; de lot ingen som drog ånde, bli igjen.
Romanian(i) 14 Copiii lui Israel au păstrat pentru ei toată prada cetăţilor acelora şi vitele; dar au trecut prin ascuţişul săbiei pe toţi oamenii, pînă i-au nimicit, fără să lase ceva din ce are suflare de viaţă.
Ukrainian(i) 14 А всю здобич тих міст та худобу Ізраїлеві сини забрали собі; тільки кожну людину побили вістрям меча, аж поки вони не вигубили їх, не позоставили жодної душі.