Jonah 2:4

HOT(i) 4 (2:5) ואני אמרתי נגרשׁתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשׁך׃
Vulgate(i) 4 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum
Clementine_Vulgate(i) 4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Wycliffe(i) 4 Thou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me.
Tyndale(i) 4 and I thought yt I had bene cast awaye out of thy sight. But I will yet agayne loke towarde thy holy temple.
Coverdale(i) 4 I thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple.
MSTC(i) 4 And I thought that I had been cast away out of thy sight. But I will yet again look toward thy holy temple.
Matthew(i) 4 I thought that I had bene cast awaye out of thy syght: but I wyll yet agayne loke towarde thy holy temple.
Great(i) 4 Thou haddest cast me downe depe in the myddest of the see, & the floude compased me aboute: yee, all thy waues and roules of water went ouer me,
Geneva(i) 4 Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.
Bishops(i) 4 And I saide: I am cast away out of thy sight, yet wyll I loke againe toward thyne holy temple
DouayRheims(i) 4 (2:5) And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again.
KJV(i) 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
KJV_Cambridge(i) 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Thomson(i) 4 Then I said, I am cast out from thy sight; nevertheless I will continue to look towards thy holy temple.
Webster(i) 4 (2:3)For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me.
Brenton(i) 4 (2:5) And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple?
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου;
Leeser(i) 4 (2:5) And I thought indeed, I am driven out from before thy eyes: yet I again shall look toward thy holy temple.
YLT(i) 4 And I—I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)
JuliaSmith(i) 4 And I said, I was driven from before thine eyes; yet I shall add to look to thy holy temple.
Darby(i) 4 And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.
ERV(i) 4 And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.
ASV(i) 4 And I said, I am cast out from before thine eyes;
Yet I will look again toward thy holy temple.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (2:5) And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.
Rotherham(i) 4 And, I, said, I am driven out from before thine eyes,––Yet will I again have regard unto thy holy temple:
CLV(i) 4 And I said, I am driven out from in front of Your eyes. Yea, I will continue to look to Your holy temple."
BBE(i) 4 And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
MKJV(i) 4 Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.
LITV(i) 4 And I said, I am cast off from Your eyes; yet I will again look to Your holy temple.
ECB(i) 4 Then I - I say, I am expelled from your eyes; yet I look again toward your holy manse:
ACV(i) 4 And I said, I am cast out from before thine eyes. Yet I will look again toward thy holy temple.
WEB(i) 4 I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
NHEB(i) 4 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
AKJV(i) 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
KJ2000(i) 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
UKJV(i) 4 Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
EJ2000(i) 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will see thy holy temple again.
CAB(i) 4 (2:5) And I said, I am cast out of Your presence: shall I indeed look again toward Your holy temple?
LXX2012(i) 4 You did cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all your billows and your waves have passed upon me.
NSB(i) 4 »And I said: I have been cast out of your sight. Yet I will look again toward your Holy Temple.
ISV(i) 4 So I told myself, ‘I have been driven away from you. How will I again gaze on your holy Temple?’
LEB(i) 4 And I said, 'I am banished* from your sight; how* will I continue to look* on your holy temple?'*
BSB(i) 4 At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’
MSB(i) 4 At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’
MLV(i) 4 And I said, I am cast out from before your eyes. Yet I will look again toward your holy temple.
VIN(i) 4 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
Luther1545(i) 4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
Luther1912(i) 4 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
ELB1871(i) 4 (2:5) Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel.
ELB1905(i) 4 Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin.
DSV(i) 4 En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.
Giguet(i) 4 Tu m’as précipité au plus profond du cœur de la mer; et les fleuves m’ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous Tes flots ont passé sur moi.
DarbyFR(i) 4 (2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Martin(i) 4 Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi;
Segond(i) 4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
SE(i) 4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo.
ReinaValera(i) 4 Echásteme en el profundo, en medio de los mares, Y rodeóme la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
JBS(i) 4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo.
Albanian(i) 4 Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë.
RST(i) 4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
Arabic(i) 4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.
Bulgarian(i) 4 И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но отново ще погледна към светия Ти храм.
Croatian(i) 4 Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me.
BKR(i) 4 Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila.
Danish(i) 4 Du kastede mig i Dybet, midt i Havet, og Strømmen omgav mig; alle dine Vover og dine Bølger gik over mig.
CUV(i) 4 我 說 : 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。
CUVS(i) 4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。
Esperanto(i) 4 Kaj mi pensis:Mi estas forpusxita de antaux Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraux Vian sanktan templon.
Finnish(i) 4 (H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis.
FinnishPR(i) 4 (H2:5) Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi.
Haitian(i) 4 Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!
Hungarian(i) 4 Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam!
Indonesian(i) 4 Dalam hatiku aku berkata: TUHAN sudah mengusir aku ini dari hadapan-Nya. Tak akan aku melihat lagi rumah kediaman-Nya yang suci.
Italian(i) 4 (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.
ItalianRiveduta(i) 4 (H2-5) E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo?
Korean(i) 4 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다
Lithuanian(i) 4 Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’
PBG(i) 4 Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.
Portuguese(i) 4 E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo?
ManxGaelic(i) 4 Eisht dooyrt mee Ta mee ceaut magh ass dty hilley; agh ny yeih nee'm jeeaghyn reesht lesh dty hiamble casherick.
Norwegian(i) 4 Du kastet mig i dypet, midt i havet, og vannstrømmer omgav mig; alle dine brenninger og dine bølger gikk over mig.
Romanian(i) 4 Ziceam:,,Sînt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăş voi vedea Templul Tău cel sfînt``.
Ukrainian(i) 4 І Ти кинув мене в глибочінь, у серце моря, і потік оточив був мене. Усі хвилі Твої та буруни Твої надо мною пройшли.